Sombre forêt - Sombre forêt

"Sombre forêt"(" Темный лес ") - это сопрано ария из второго акта опера Вильгельм Телль к Джоачино Россини, французскому либретто к Этьен де Жуи и Ипполит Бис. Его поет Матильда, принцесса Габсбург дом, как она ждет в лесу на высотах Рютли для ее швейцарского любовника Арнольда Мельхталя.

Эта ария представляет собой важное развитие в традиционной форме арии строфической романтики. Несколько расширив традиционно минимальный аккомпанемент, Россини разработал то, что было названо «галло-итальянским гибридом», который стал важной моделью для его современников.[1]

Либретто

Французский

[Речитатив]
Ils s'éloignent enfin; j'ai cru le reconnaître:
Mon cœur n'a point trompé mes yeux;
Il a suivi mes pas, il est près de ces lieux.
Je дрожи! ... s'il allait paraître!
Quel est ce sentiment profond, mystérieux
Разве je nourris l'ardeur, que je chéris peut-être?
Арнольд! Арнольд! est-ce bien toi?
Простой житель de ces campagnes,
L'espoir, l'orgueil de tes montagnes,
Qui charme ma pensée et cause mon effroi?
Ах! que je puisse au moins l'avouer moi-même!
Мелкталь, c'est toi que j'aime;
Sans toi j'aurais perdu le jour;
Эт ма разведка извините, моя любовь.

английский

[Речитатив]
Они наконец уходят, мне показалось, я его видел:
Мое сердце не обмануло мои глаза;
Он пошел по моим стопам, он рядом с этим местом.
Я дрожу! ... если бы он появился!
Что это за чувство, глубокое, загадочное
Я питал пыл, которым, может быть, лелею?
Арнольд! Арнольд! это правда ты?
Простой житель этих полей,
Надежда и гордость гор
Это очаровывает мой разум и вызывает у меня страх?
Ах! По крайней мере, могу признаться себе!
Мелкталь, я люблю тебя;
Без тебя я бы потерял день;
И моя благодарность извиняет мою любовь.

Итальянский

[Речитатив]
S'allontanano alfine! Io sperai rivederlo,
E il cor non m'ha ingannata,
Ei mi seguìa ... lontano esser non puote ...
Io tremo ... ohimè! .. se qui venisse mai!
Onde l'arcano sentimento estremo
Di cui nutro l'ardor, ch'amo fors'anco!
Арнольдо! Арнольдо! ах! sei pur tu ch'io bramo.
Semplice abitator di questi campi,
Di questi monti caro orgoglio e speme,
Sei tu sol che incanti il ​​mio pensiero,
Che il mio timor cagioni. Ой! Almen Ch'io Posa
Confessarlo a me stessa ... io t'amo, Арнольдо!
Tu i giorni miei salvasti,
E l'amor pi possente in me destasti.

[поется]
Sombre forêt, désert triste et sauvage,
Je vous préfère aux splendeurs des palais:
C'est sur les monts, au séjour de l'orage,
Que mon cœur peut renaître à la paix;
Mais l'écho seulement apprendra mes secret.
Toi, du berger astre doux et timide,
Qui, sur mes pas, viens semant tes reflets,
Ах! sois aussi mon étoile et mon guide!
Comme lui tes Rayons sont Discrets,
Et l'écho seulement redira mes secret.

[поется]
Темный лес, пустыня грустная и дикая,
Я предпочитаю тебя великолепию дворца:
Это в горах, на месте бури
Что мое сердце может восстановить мир;
И только эхо узнает мои секреты.
Ты, милая и скромная звезда пастыря,
Чей свет освещает мои шаги,
Ах! будь моей звездой и моим проводником!
Как и он, твои лучи дискретны,
И только эхо повторит мои секреты.

[поется]
Selva opaca, deserta brughiera
Qual piacer la tua vista mi dà.
Sovra i monti ove il turbine impera
Алла кальма иль мио кор s'aprirà.
L'eco sol le mie pene udirà.
Tu, bell'astro, al cui dolce Riflesso
Il mio passo vagante sen va,
Tu m'addita ove Arnoldo s'aggira;
A lui solo il mio cuor s'aprirà,
Esso sol le mie pene udirà.

Рекомендации

Примечания
  1. ^ Бартлет, стр. 276.
Источники
  • Бартлет, М. Элизабет К. «От Россини до Верди» в изд. Дэвида Чарльтона. Кембриджский компаньон Гранд Опера, Кембридж: КУБОК, 2003. ISBN  0-521-64118-7
  • Герхард, Ансельм. Урбанизация оперы: музыкальный театр в Париже в девятнадцатом веке, Mary Whittall tr., Чикаго: University of Chicago Press, 1998 [немецкий оригинал 1992]. ISBN  0-226-28857-9
  • Осборн, Ричард. «Гийом Телль» в ред. Стэнли Сэди и Лоры Мэйси. Книга опер New Grove (2-е исправленное издание), Оксфорд: OUP, 2009 [2006: 1-е изд. 1996] ISBN  978-0-19-530907-2

внешняя ссылка