Tenggelamnya Kapal van der Wijck - Tenggelamnya Kapal van der Wijck
Обложка 22-го тиража | |
Автор | Хамка |
---|---|
Страна | Индонезия |
Язык | индонезийский |
Жанр | Роман |
Издатель | Несколько (увидеть ниже ) |
Дата публикации | 1938 |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке) |
Страницы | 224 (22 печать) |
ISBN | 978-979-418-055-6 (22-е издание) |
OCLC | 246136296 |
Tenggelamnya Kapal van der Wijck (Крушение ван дер Вейка) - индонезийский сериал, а позже роман Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла (Хамка; 1908–1981), опубликованный в 1938 году. Он следует за неудавшейся любовью между Зайнуддином, человеком смешанной расы, и Хаяти, чистым человеком. Minang женщина.
Хамка, исламский ученый, не одобрявший Минанга Адат (традиции), написал Ван дер Вейк как критика дискриминации в отношении лиц смешанной расы, преобладавшей в обществе минанг в то время, а также подчиненной роли женщин. Первоначально выпущенный как сериал, Ван дер Вейк был переиздан как роман после благоприятного приема в народе. Описан социалистическим литературоведом Бакри Сирегар как лучшая работа Хамки, работа подверглась критике в 1962 году из-за сходства между ней и Жан-Батист Альфонс Карр с Sous les Tilleuls (Под липами; 1832).
Задний план
Хаджи Абдул Малик Карим Амрулла, более известная как просто Хамка, была Суматранский - рожденный сын набожного мусульманина, который считал местные традиции препятствием для развития религии.[1] - на него повлияло мнение отца.[2] После поездки в Ява и Мекка с шестнадцати лет он стал религиозным учёным в Дели, Восточная Суматра, затем в Макассар, Южный Сулавеси.[3] Во время этих путешествий, особенно на Ближнем Востоке, он много читал работы исламских ученых и авторов, например, египетского писателя. Мустафа Лютфи аль-Манфалути,[4] а также переводы европейских произведений на арабский язык.[5] В 1935 году он уехал из Макассара в Медан, Северная Суматра, где он стал редактором исламского еженедельного журнала, Pedoman Masjarakat.[2] В Медане он написал Ван дер Вейк, который частично был вдохновлен потоплением реального судна в 1936 году.[6]
участок
Зайнуддин - сирота. Его отец-минанг умер в изгнании после убийства родственника по наследству; его мать, не принадлежащая к минангу, также умерла. Сейчас он живет с другом своего отца, Мак Бэйс, в Батипу, Суматра. Как человек смешанного происхождения, он сталкивается с большой дискриминацией со стороны консерваторов Минанга. Хотя он любит Хаяти, дочь местного дворянина, ему не разрешают быть с ней. Он решает переехать в Паданг Панджанг, хотя он продолжает писать Хаяти.
Однажды Хаяти отправляется в Паданг Панджанг, чтобы увидеть Зайнуддин, и остается со своей подругой Хадиджей. Однако старший брат Хадиджи Азиз влюбляется в Хаяти, в результате чего Зайнуддин и Азиз соревнуются за привязанность Хаяти. Азиз, которая имеет чисто минангское происхождение и благородное происхождение, пользуется благосклонностью своей семьи; они смотрят свысока на Зайнуддина, который беден и имеет смешанное происхождение. Хотя Зайнуддин получает значительное наследство от Мак Бэйс, он слишком поздно, чтобы сообщить семье Хаяти, и Азиз женится на ней.
В отчаянии Зайнуддин и его друг Мулук отправляются в Ява, сначала Батавия а затем в Сурабая, где Зайнуддин становится известен как писатель и филантроп. Азиз и Хаяти также переезжают в Сурабайю после перевода Азиза. Однако их отношения испортились, и вспыльчивость Азиза приводит к тому, что его увольняют, в результате чего пара остается без крова. Прожив с Зайнуддином, Азиз убегает в Баньюванги, оставив Хаяти для Зайнуддина; в письме Азиз пишет, что Зайнуддин заслуживает большего.
Зайнуддин, страдающий от тоски по Хаяти, отвергает ее и говорит ей вернуться на Суматру. На следующий день она садится в Ван дер Вейк, который тонет у берегов северной Явы. Услышав новость, Зайнуддин и Мулук бросаются к Тубан искать ее. Они находят ее в больнице, где мажируются Зайнуддин и Хаяти; затем она умирает у него на руках. Вскоре после этого здоровье Зайнуддина ухудшается. После смерти он похоронен рядом с Хаяти.
Темы
подобно Ди Бавах Линдунган Кааба (Под защитой Каабы; 1938) до этого, Ван дер Вейк критически относится к Minang Адат (традиции), такие как обращение с лицами смешанного происхождения и роль женщин, проблема, показанная в работах Хаяти, как идеальная жена, несмотря на то, что Азиз плохо с ней обращался.[7][8] Хамка обнаружил, что некоторые традиции несовместимы с принципами ислама и здравым смыслом.[7] и продолжал критиковать Адат в его произведениях.[9]
Выпуск и прием
Ван дер Вейк был впервые опубликован в виде сериала в его еженедельном исламском журнале. Pedoman Masjarakat в Медане в 1938 году.[10] По словам Юнан Насутион, сотрудницы журнала в то время, когда журнал был отправлен в Кутараджа, Ачех (теперь Банда Ачех), читатели будут ждать на вокзале, чтобы купить и прочитать следующий выпуск как можно скорее. Хамка также получил письма от фанатов, в которых читатели описывали книгу как отражение их собственной жизни. Однако консервативные мусульмане осудили книгу, утверждая, что Исламский ученый не следует писать романсы.[6]
После этого в целом положительного отзыва Хамка решил опубликовать его в частном издательстве, принадлежащем его другу М. Сяркави; используя частное издательство, он избежал цензуры, налагаемой на авторов Балай Пустака, официальный издатель колониального правительства. Второй тираж был выпущен издателем Сяркави, затем следующие пять тиражей, начиная с 1951 года, были изданы Balai Pustaka, который стал государственным издателем Индонезии после независимость в 1945 году. Восьмое издание, в 1961 году, было издано Нусантарой в Джакарте, а затем - Буланом Бинтангом.[10][11] Работа также была издана несколько раз в Малайзии.[6]
Индонезийский социалистический литературный критик Бакри Сирегар написал это Ван дер Вейк была лучшей работой Хамки, с интересом отмечавшей то, как Зайнуддин пишет о политике после потери Хаяти.[3] Индонезийский литературный критик Маман С. Махаяна обнаружил Ван дер Вейк иметь хорошую характеристику и использовать неизвестность лучше, чем современные публикации «Балай пустака»; он предположил, что это было преимуществом работы, первоначально опубликованной как сериал.[12]
Дело о плагиате
В сентябре 1962 года человек по имени Абдуллан С.П. написал в газете Бинтанг Тимур это Ван дер Вейк был заимствован из Жан-Батист Альфонс Карр с Sous les Tilleuls (Под липами; 1832 г.), через арабский перевод Мустафы Лютфи аль-Манфалути; слухи о таком плагиате ходили и раньше.[13][14] Это стало широко распространенной полемикой в индонезийской прессе, причем большинство обвинителей происходило из левой литературной организации. Лекра,[а] в то время как писатели-нелевцы защищали роман.[13][15] Критики обнаружили сходство между ними как в сюжете, так и в технике, особенно в использовании обмена письмами между главными героями для развития сюжета.[16]
Литературный документалист HB Jassin, которые сравнили их, используя индонезийский перевод Sous les Tilleuls под названием Магдалена, писал, что очень мало шансов, что роман можно назвать плагиатом, поскольку описания мест Хамки были очень подробными и соответствовали его более ранним работам.[17] Джассин также подчеркнул, что в романе обсуждались проблемы с Минангом. Адат, чего не найти в чужой работе.[7] Сирегар, однако, считал сходство между Зайнуддином и Стивом, а также Хаяти и Магдаленой слишком близкими, предполагая плагиат.[3] Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув отметил, не делая вывод о том, было ли сходство сознательным или бессознательным, что книги имеют сходство, но согласился, что Ван дер Вейк имел чисто индонезийскую тематику.[14]
Заметки
использованная литература
- Сноски
- ^ Сирегар 1964, п. 60.
- ^ а б Teeuw 1980, п. 104.
- ^ а б c Сирегар 1964, п. 61.
- ^ Яссин 1985, п. 46.
- ^ Яссин 1985, п. 47.
- ^ а б c Tempo 2008, Hamka Menggebrak Tradisi.
- ^ а б c Яссин 1985, п. 63.
- ^ Махаяна 2007, п. 169.
- ^ Яссин 1985, п. 64.
- ^ а б Махаяна 2007, п. 168.
- ^ Сирегар 1964, п. 123.
- ^ Махаяна 2007, п. 170.
- ^ а б c Махаяна, Софьян и Дайан, 1995 г. С. 78–79.
- ^ а б Teeuw 1980, п. 105.
- ^ Яссин 1985, п. 59.
- ^ Яссин 1985 С. 65-66.
- ^ Яссин 1985, п. 61.
- Список используемой литературы
- "Hamka Menggebrak Tradisi" [Хамка сломал традиции]. Темп (на индонезийском). Джакарта. 19 мая 2008 г. Архивировано с оригинал 4 июня 2012 г.. Получено 4 июн 2012.
- Жассен, HB (1985). "Апака Тенгеламня Капал ван дер Вейк Плагиат?" [Был ли Tenggelamnya Kapal van der Wijck плагиатом?]. Кесусастран Индонезия Современный далам Критик дан Эсей I [Современная индонезийская литература в критических статьях и очерках I] (на индонезийском языке). Джакарта: Gramedia. С. 59–69. OCLC 36434233.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Махаяна, Маман С. (2007). Экстринсикалитас Шастра Индонезия [Внешние события в индонезийской литературе] (на индонезийском языке). Джакарта: РаджаГрафиндо Персада. ISBN 978-979-769-115-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Махаяна, Maman S .; Софьян, Ойон; Дайан, Ахмад (1995). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Модерн [Краткое содержание и комментарии к современным индонезийским романам] (на индонезийском языке). Джакарта: Грасиндо. ISBN 978-979-553-123-4.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Сирегар, Бакри (1964). Седжара Састера Индонезия [История индонезийской литературы]. 1. Джакарта: Академи Састера дан Бахаса "Мультатули". OCLC 63841626.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тиув, А. (1980). Шастра Бару Индонезия [Новая индонезийская литература] (на индонезийском языке). 1. Энде: Нуса Индах. OCLC 222168801.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)