ТЕРМИУМ Плюс - TERMIUM Plus
ТЕРМИУМ Плюс | |
---|---|
Учредил | 1976 |
Юрисдикция | Бюро переводов общественных работ и государственных услуг Канады |
Интернет сайт | www |
ТЕРМИУМ Плюс электронный терминологическая база данных управляется и обслуживается Бюро переводов при Правительстве Канада. База данных предлагает миллионы английский и Французский термины из различных специализированных областей. Условия в испанский и португальский также доступны в многоязычной базе данных.
История
TERMIUM Plus изначально был разработан Université de Montréal в октябре 1970 г.[1] База данных, первоначально называвшаяся Banque de Terminologie de l’Université de Montréal (BTUM), находилась под руководством Марселя Паре с целью создания максимально гибкого двуязычного языкового файла, доступного для всех.[2] Изначально BTUM финансировалась частными донорами и государственными субсидиями, а в последующие годы она росла с помощью профессионалов в области перевода.[3] В 1975 году BTUM смог получить данные и отзывы пользователей в сотрудничестве с языковыми службами Bell Canada.[4][5]
Однако в конце 1974 г. Бюро переводов под руководством госсекретаря Канады проявил интерес к работе BTUM.[6] Целью бюро переводов в то время было стандартизация терминологии для всей государственной службы, а также для федерального государственного управления.[7][8] В январе 1976 года государственный секретарь Канады официально приобрел BTUM и переименовал базу данных. ТЕРМИЙ (ТЕРМИnologie UNiversité de Montréal).[9] Затем система была перенесена на центральный компьютер Федеральное правительство в Оттава, и начал объединять приблизительно 175 000 файлов, которые изначально были скомпилированы BTUM, с файлами, над которыми работало Бюро переводов.[10] В последующие годы бюро начало процесс сортировки, а также процесс ввода в компьютер. К 1987 году база данных выросла до 900 000 записей.[11]
Разработка
По мере того, как терминологические записи в базе данных TERMIUM росли, канадское правительство получило предложение в 1985 г. Торонто на базе компании, чтобы запустить TERMIUM в CD-ROM формат, чтобы сделать базу данных более доступной для пользователей.[12] К осени 1987 года был запущен пилотный проект CD-ROM для изучения ответов его пользователей, которые включали услуги Бюро переводов и других частных канадских компаний.[13] После некоторой компиляции и исследования данных бюро включило систему индексации для повышения скорости и точности извлечения терминов.
К 1990 году TERMIUM на CD-ROM был коммерчески доступен по подписке (с годовой платой от 1100 до 1500 долларов).[14] Обновления выпускались каждые три-четыре месяца.[15] В 1996 году альбом TERMIUM на CD-ROM получил награду ATIO (Ассоциация переводчиков Онтарио).
В октябре 2009 года TERMIUM Plus и набор языковых инструментов под Языковой портал Канады были запущены с бесплатным онлайн-доступом.[16]
Функции
Изначально TERMIUM был разработан для хранения терминологических записей на обоих официальных языках Канады (английском и французском).[17] Когда в 1985 году система была обновлена до версии третьего поколения, она содержала записи на других языках, таких как испанский, чтобы удовлетворить растущий круг пользователей.[18] Однако стоит отметить, что в этих «многоязычных» записях термин на исходном языке будет на английском или французском языках с его эквивалентом на неофициальном языке.[19]
В настоящее время TERMIUM Plus охватывает широкий спектр специализированных доменов и областей, начиная от администрация (включая наименования), искусство, науки к закон и справедливость.
Помимо миллионов записей, записанных TERMIUM Plus, база данных также содержит инструменты для письма как для английского, так и для французского языков (например, Канадский стиль, письмо гид по стилю; и Dictionnaire des cooccurrences, путеводитель по французскому словосочетания ), в архиве глоссарии, а также ссылку на языковой портал Канады (содержащий различные письменные ресурсы на французском и английском языках).
Примечания
- ^ Ганьон 1994, стр. 509
- ^ Дубук, Роберт (декабрь 1972 г.). "Termium: Описание системы". Мета: Journal des Traducteurs. 17 (4): 203–219. Дои:10.7202 / 002642ar.
- ^ Ганьон 1994, стр. 509
- ^ Ганьон 1994, стр. 509
- ^ Дубук, Роберт; Паре, Марсель; Грегуар, Жан-Франсуа (1978). "Description du système Termium". Lebende Sprachen (На французском). 23 (1): 3–8. Дои:10.1515 / лес.1978.23.1.3.
- ^ Дюпон 1989, стр. 594
- ^ Ландри, Ален (1983). "Termium au service de la traduction". Эквивалентности (На французском). 14 (2): 57–60. Дои:10.3406 / экв.1983.1081.
- ^ Adshead 1987, стр. 235
- ^ Ганьон 1994, стр. 509
- ^ Ганьон 1994, стр. 509
- ^ Ганьон 1994, стр. 509
- ^ Дюпон 1989, стр. 595
- ^ Дюпон 1989, стр. 595
- ^ Ганьон 1994, стр. 512
- ^ Ганьон 1994, стр. 512
- ^ Общественные работы и государственные службы Канады (8 октября 2009 г.). «Правительство Канады объявляет о запуске своего языкового портала и бесплатном доступе к TERMIUM Plus® для всех канадцев - Canada.ca». Правительство Канады. Получено 1 декабря 2015.
- ^ Ганьон 1994, стр. 510
- ^ Андерсен 1987, стр. 111
- ^ Adshead 1987, стр. 237
Рекомендации
- Адсхед, Мариам (октябрь 1986 г.). «Termium - канадский государственный лингвистический банк данных». Компьютеры и перевод. 1 (4): 235–238. Дои:10.1007 / bf00936423.
- Андерсен, Алдин; Бержерон, Мари; Дюпюи, Гилберт; Леонхардт, Кристина; Марротт, Жан-Франсуа; Мориц, Рита (1987). "La création d'une banque de terminologie et перспектива en terminotique". Мета: Journal des Traducteurs (На французском). 32 (2): 111–123. Дои:10.7202 / 004465ar.
- Дюпон, Сильви (1989). "La mise sur DOC d'une banque de données linguistiques: l'exemple de TERMIUM". Мета: Journal des Traducteurs (На французском). 34 (3): 594–596. Дои:10.7202 / 002678ar.
- Ганьон, Рене (1994). "Les grandes banques de terminologie". Мета: Journal des Traducteurs (На французском). 39 (3): 498–520. Дои:10.7202 / 002783ar.