Турецкая арфистка (Манучехри) - The Turkish harpist (Manuchehri)
Турецкая арфистка Манучехри стихотворение персидского придворного поэта XI века. Манучехри. Он также известен как Дар Махд-э Эспахбад Манучехр эбн-э Кабус (در مدح اسپهبد منوچهر ابن ابوس) «В честь Эспахбада Манучехра, сына Кабуса», или Касида нет. 39 в собрании сочинений Манучехри.[1]
Стихотворение касида (хвалебная поэма) в арабском стиле, состоящая из 30 или 31 стиха,[2] все с той же рифмой. Первые десять строк восхваляют красоту и мастерство арфиста, играющего на осеннем фестивале Мехрган. Строки 11–16 описывают жестокость и воинственность Манучехра, которому адресовано стихотворение, а строки 17–23 описывают великолепного боевого коня правителя. Поэт продолжает призывать Манучехра насладиться праздником и завершает молитву о том, чтобы его карьера продолжалась успешной и славной.
Стихотворение примечательно своими музыкальными рифмами, такими как чанг чанг ... пел пел ... тан тан, имитирующие барабанный бой арфы (чанг ) и играть на разных значениях слов. Как и во многих стихотворениях Манучехри, он выражает свое восхищение праздником и радостями жизни.[3]
Историческое прошлое
Покровитель Манучехри, в честь которого он взял псевдоним Манучехри, Манучехр сын Кабуса, был правителем области Табаристан, также известен как Мазандаран, на южном берегу Каспийского моря. Манучехр не был полностью независимым, но был вассалом султана. Махмуд Газни (г. 1030). Титул Эспахбад или Эспахбод давался командующему армией или второстепенному правителю, не назначенному напрямую султаном, но являвшемуся вассалом, как Манучехр или его отец.[4] Название восходит к доисламским временам.[5]
Манучехр умер ок. 1030 г., следовательно, поэма, очевидно, была написана до этой даты. Через некоторое время после смерти Манучехра Манучехри переехал в Газни (в современном Афганистане), где он стал придворным поэтом сына Махмуда, Масуд I из Газни.
Стихотворение было написано в честь Mehrgān (также произносится как Мехреган или Мехраган), осенний фестиваль, восходящий к доисламским временам, который проводится через 195 дней после весеннего фестиваля Навруз.
Пол арфиста
Пол арфиста до конца не выяснен. Хотя арфистов часто изображали как женщин, на инструменте также играли мужчины: оба Рудаки[6] и современник Манучехри Фаррохи говорят, что они были отличными арфистами.[7] Один и тот же человек мог быть и солдатом, и играть на арфе, как в этом стихе Фаррохи, в другом касида используя рифму -анг и играя на двух значениях чанг, Проясняет:[8]
- بر کش ای ترک و بیکسو فکن این جامه جنگ
- نگ بر گیر و بنه درقه و مشیر از چنگ
- bar-kaš ey Tork o be yek sū fekan īn jāme-ye jang
- чанг бар-гир о бенех дарге о шамшир аз чанг
- Взлетай, турок, и отбрось эту военную одежду!
- Поднимите арфу (чанг) и сними щит и меч с руки (чанг)!
И Казимирский, и автор EIR (2004) переводят стихотворение Манучехри так, как будто арфист - мужчина, и это также согласуется с арабским прилагательным мужского рода. Машук "возлюбленный" используется в стихе 4, в отличие от женского рода ma'šūqe.
Стихотворение
Первые десять стихов поэмы показаны ниже. Транскрипция показывает современное иранское произношение. Письмо Икс используется для кх (как в Хайяме), q для обоих кейн и гхаф; «'» - это гортанная остановка.
Метр стихотворения известен как рамал; в классификации Элвелла-Саттона 2.4.15 (см. Персидские метры ). В большинстве строк есть разрыв или цезура после 7-го слога, но в некоторых строках разрыв ставится после 8-го или 6-го слога. Шаблон выглядит следующим образом (- = длинный слог, u = короткий слог):
- - у - - - у - - - у - - - у -
Сверхдлинные слоги (которые занимают позицию длинного и короткого в метрическом шаблоне) подчеркнуты.
- 1
- بینی آن ترکی که او چون برزند بر چنگ ، چنگ
- ا دل ابدال بگریزد به د فرسنگ ، سنگ
- bīni ān Tork-ī ke ū čūn bar-zanad bar чанг чанг
- аз-дель-ē abdāl bogrīzad грустите далекопел пел
- Вы видите того турка, который, ударив руку (чанг) на арфе (чанг)
- камень (который лежит) в сердце преданных бежит за сотню лиг?
- 2
- بگسلد بر اسب عشق عاشقان بر تنگ صبر
- چون کشد بر اسب خویش از موی اسب او تنگ تنگ
- bogselad bar asb-e 'ešq-ē' āšeqān bartang-e sabr
- čūn kešad bar asb-e xīš az mūy-e asb ū запах запах
- Он ломает на любовном коне своих любовников пояс терпения.
- всякий раз, когда он натягивает на своей лошади ремешок из конского волоса.
- 3
- چنگ او در چنگ او همچون خمیده عاشقی
- با خروش و با نفیر و با غریو و با غرنگ
- Чанг-иу дар чанг-и хамчун xamīdē 'āšeq-ī
- bā xorūš ō bā nafīr ō bā qerīv ō bā qarang
- Его арфа в руке, как согнутый любовник,
- с плачем, стенанием, стенанием и рыданиями.
- 4
- عاشقی کو بر میان خویش بر بستهست جان
- از سر زلفین معشوقش کمر بستهست تنگ
- 'āšeq-ī k-ū bar miyān-ē xīš бар-баста-ст Ян
- аз сар-э золфин-э ма'шук-аш камар баста-ст запах
- Любовник, привязавший свою душу к бокам;
- и туго связал свой груз с кудрявой головы своей возлюбленной.
- 5
- نگیی گویی بزد در چنگ او در چنگ خویش
- ر دو دست خویش ببریده بر او مانند چنگ
- zangi-yī gū'ī bezad dar čang-e ū dar čang-e xīš
- Har do dast-ē xīš bobrīdē bar ū mānand-e čang
- Как будто эфиоп вложил ему руку в руку
- и отрезал ему обе руки, как калеку. (?)
- 6
- وان سر انگشتان او را بر بریشمهای او
- نبشی بس بلعجب و آمد شدی بس بیدرنگ
- v-ān sar-angoštān-e ū ra bar berīšemhā-ye ū
- jonbeš-ī bas bo-l-'ajab v-āmad-šodī bas bī-derang
- И эти кончики его пальцев на его шелковых нитях
- иметь очень удивительную тряску и очень быстрое движение.
- 7
- بین که دیباباف رومی در میان کارگاه
- دبهی دارد به کار اندر ، به رنگ بادرنگ
- бин ке диба-баф-э Руми дар мийан-э кар-га
- dībah-ī dārad be kār andar, be rang-ē плохойзвонил
- Он как греческий шелкоткач посреди своей мастерской.
- посреди изготовления парчи цвета апельсина.
- 8
- بر سماع نگ او باید نبید خام خورد
- میخوش آید خاصه اندرمهرگان بر بانگ چنگ
- бар samā'-ē čang-e ū bāyad nabīd-ē xām xord
- мей xoš āyad xāse andar Mehrgān bar bāng-e čang
- Слушая его арфу, нужно пить молодое вино;
- вино очень вкусное, особенно в Мехргане под музыку арфы.
- 9
- وش بود بر هر سماعی می ، ولیکن مهرگان
- بر سماع نگ خوشتر بادهٔ روشن چو زنگ
- xoš bovad bar har samā'-ī mey valīken Mehrgān
- bar samā'-ē чанг xoštar bāde-yē rowšan čo zang
- Вино вкусно на любом концерте, но в Mehrgan
- на концерте арфы еще вкуснее вино, сияющее, как лучи солнца.
- 10
- مهرگان ن فریدونست و او را حرمتست
- ری نو باید و می خوردنی بیآذرنگ
- Mehrgān jašn-ē Fereydūn ast o ū rā гормат аст
- Zar-ī теперь bāyad ō mey xordan-ī bī āzзвонил
Примечания к отдельным стихам
Стих 1
Слово чанг имеет несколько значений: (1) арфа; (2) рука с согнутыми пальцами; (3) что-либо искривленное или погнутое; (4) коготь птицы или когти дикого животного; (5) человек, искалеченный рукой или ногой.[9]
Казимирски переводит пел (буквально, камень) как «камень, давящий на сердце» и «бремя его горя (Le Fardeau de Ses Chagrins)".[10] Автор EIr (2004) переводит это как «самоограничение».
А фарсанг, который древнегреческие авторы называли парасангом, это единица, эквивалентная расстоянию, пройденному за час, которое используется до сих пор. В наше время оно определяется как расстояние 6 км (около 3,7 миль), но в прошлом оно менялось в зависимости от местности. Европейским эквивалентом был лига.
Стих 2
Слово запах также имеет несколько значений.[11] К ним относятся (1) узкие, прямые, узкие; (2) подпруга или ремень для крепления груза; (3) половина груза (столько, сколько переносится на одной стороне животного).
бартанг верхняя или верхняя лямка, используемая для привязки груза.
Арфа метафорически рассматривается как лошадь, на которой едет игрок. Струны арфы часто делали из конского волоса. «Поскольку струны арфы обычно делались из конского волоса, Манучери сравнивает арфу с лошадью« с поднятой головой и опущенной гривой ».[12].
Стих 4
В персидской любовной поэзии часто встречается метафора кудрявых локонов (золф) любимого держать любовника в рабстве.[13] У мальчиков и девочек были длинные замки. Э. Г. Браун рассказывает историю о том, как султан Махмуд отрезал волосы своему любимому мальчику-рабу Аязу, когда он был пьян и на следующий день был в очень плохом настроении.[14]
Стих 5
Значение этого стиха неясно. Казимирски предполагает, что это означает, что «эфиоп (раса, известная своей вечной радостью) вложила свою руку в арфистку и так быстро перемещает ее по инструменту, что руки кажутся невидимыми, как будто они были отрезаны. " Однако в этом нет уверенности.[15] Слово Занги это слово, обычно используемое в персидской поэзии для обозначения негров или чернокожих. Он также выбран здесь из-за рифмы с чанг.
Стих 7
Ром было название, данное остатку бывшей Римской империи (к тому времени говорящей по-гречески) в Малой Азии (современная Турция), отсюда Руми означает «греческий» или из Малой Азии. В средние века парча, сотканная византийский ткачи были знамениты. (Увидеть Парча # Византия.)
Бадранг это цитрусовый или апельсин, который даже сегодня обычно растет в провинции Мазандаран;[16][17] это тоже разновидность огурца.
Стих 8.
Мехреган это Зороастрийский Осенний праздник, который в этот период отмечался так же широко, как Нов Руз, но позже, после монгольских нашествий (13 век), стал менее популярным. Это было особенно связано с зороастрийцами. В то время у зороастрийской религии еще было много последователей в прикаспийских провинциях.[18]
Стих 9.
Казимирски переводит rowšan čo позвонил как «сияющий, как кровь». Однако «кровь» не является одним из значений, данных для звонил в словаре Штейнгасса. Словарь Дехходы цитирует этот стих как пример значения «лучи солнца».[19]
Стих 10.
Fereidun был мифическим древнеиранским царем, жизнь которого описана у Фирдоуси. Шахнаме. Говорят, что он правил 500 лет.
Азар в иранском календаре - последний месяц осени, соответствующий октябрю – ноябрю. Здесь игра слов между Zar и аз (а) позвонил "бедствие, печаль, несчастье".
Смотрите также
Список используемой литературы
- Браун, Э. Г. (1906). Литературная история Персии. Том 2, глава 2, особенно стр. 153–156. ISBN 0-7007-0406-X
- Клинтон, Джером У. (1972). Диван Манучихри Дамгхани; критическое исследование. (Миннеаполис: Bibliotheca Islamica.)
- «EIr» (2004 г., обновлено 2012 г.). «Гомосексуализм в персидской литературе». Энциклопедия Iranica.
- Элвелл-Саттон, Л. П. (1975)."Основы персидской просодии и метрики". Иран, том 13. (Доступно на JSTOR).
- Казимирский, А. де Биберштейн (1886). Manoutchehri: Poète persan du 11ème siècle de notre ère (du 5ième de l'hégire): Текст, перевод, примечания и введение в историю. Париж. Клинксик. (Другой экземпляр, датированный 1887 г. ). Это стихотворение нет. XXVIII, с французским переводом на стр. 205–6 и примечаниями на стр. 360–362.
- Лоергрен, Бо (2003, обновлено 2012). "Арфа". Энциклопедия Iranica онлайн.
- Маллах, Хосайн-Али (1990). «Чанг». Энциклопедия Iranica онлайн.
- Рыпка, Ян (1967). История иранской литературы. Издательская компания "Рейдел". ASIN B-000-6BXVT-K
- Шокрпур, Робаб; Махмуди, Хосров, Ата Азими, Сейед Мохаммад (2014). Проявления радости в поэзии Манучехри Дамгани. Международный журнал изучения английского языка и литературы, 2014, 3(3): 210-222.
использованная литература
- ^ Касида 39 (Веб-сайт Ganjoor).
- ^ В тексте Казимирского отсутствует стих 13.
- ^ Ср. Шокрпур и др. (2014).
- ^ Казимирский (1886), стр. 360.
- ^ Браун (1906), стр. 92.
- ^ Маллах (1990).
- ^ Браун (1906), т. 2, стр. 124.
- ^ Цитируется EIr (2004); ср. Фаррохи касидэ 104 (Ганджур), стих 1.
- ^ ٔ Ф. Дж. Штейнгасс (1892 г.), Большой персидско-английский словарь, п. 400.
- ^ Казимирский (1886), стр. 361.
- ^ Ф. Дж. Штейнгасс (1892), Большой персидско-английский словарь, стр. 330.
- ^ Маллах (1990).
- ^ Дж. Т. П. де Брёйн (1989), "Любимый". Энциклопедия Iranica онлайн.
- ^ Браун (1906), т. 2, стр. 38.
- ^ Казимирский (1886), стр. 361.
- ^ Деххода بادرنگ
- ^ Х. Садеги, А. Ганбари (2011), Обследование повреждений цитрусовых в Мазандаранском районе Ирана после января 2008 г..
- ^ Браун (1906), том 2, стр. 114.
- ^ Деххода, Loqatnāme, «نگ».
внешние ссылки
- Персидская арфа играет Томоко Сугавара.
- Обсуждение и демонстрация игры на арфе Рабе Занда.