Тереза ​​Альбертина Луиза Робинсон - Therese Albertine Luise Robinson

Тереза ​​Альбертина Луиза Робинсон (Талвж)
Talvj-aka-Robinson Тереза ​​Жизнь и произведения Фойгта (1913) .jpg
РодившийсяТереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб
(Французский: Тереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб, под наполеоновской оккупацией.)
(1797-01-26)26 января 1797 г.
Галле, Германия
Умер13 апреля 1870 г.(1870-04-13) (73 года)
Гамбург, Германия
ПсевдонимTalvj
Род занятийПереводчик, прозаик, рассказчик, эссеист.
Период1826–1870
ЖанрПеревод стихов, Новелла
Известные работыVolkslieder der Serben (1826), Auswanderer (1852) тр. "Изгнание (1853)

Тереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб Робинсон (26 января 1797 - 13 апреля 1870) был Немецко-американский автор, лингвист и переводчик, вторая жена библеиста Эдвард Робинсон.[1] Публикуется под псевдонимом Talvj, аббревиатура, образованная от инициалов ее имени при рождении.

Автор написал краткое автобиографическое предисловие в Brockhausischen Conversations-Lexikon (1840).[2] Для полной английской биографии ее жизни и работы см. Ирма Элизабет Фойгт (1913).[3]

биография

Русские годы

Она родилась в 1797 году в Галле в семье Людвига Генриха фон Якоба, политического писателя и профессора философии. В 1806 или 1807 гг.[а] она сопровождала встречу своего отца в Харьковский университет, Россия (сейчас Харьков, в Украина ), где он прослужил три (пять?) лет, в течение которых она начала изучать Славянские языки.[b] Ее лишили формального образования, хотя в это время у нее был доступ к университетской библиотеке.[2] В 1810 или 1811 году[c] ее отец был призван на должность в Санкт-Петербург помочь в пересмотре Уголовный кодекс,[2] и все это время ей еще больше отказывали в инструкциях, хотя она жадно читала ("Unendlich viel"), особенно книги по истории.[2][d] В соответствии с Voigt, ни одна из стихов, которые она написала в петербургские годы, не была опубликована при ее жизни, и большая часть ее, вероятно, была уничтожена, хотя такие стихи, как «Sehnsucht«(« Ностальгия ») 1813 года действительно появилась в печати.[e][2][f][4]

Репатриация в Германию

В 1816 году семья вернулась в Галле. Хотя она продолжала писать стихи и рассказы, она не хотела публиковать их публично от своего имени.[f] Она перевела Вальтер Скотт с Старая смертность и Черный карлик, который она опубликовала под псевдонимом «Эрнст Бертольд» (Галле, 1822), но это она якобы сделала это из-за небольших «мелочей» и «вопреки собственному желанию».[5] В 1822 году она представила серию литературных критических замечаний, которые были самоуничижительно подписаны "эйн Frauenzimmer ".[грамм]

Talvj был псевдоним она изобрела анаграмму, образованную инициалами ее девичьей фамилии (урожденная Тереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб), которую она впоследствии будет использовать для подписания своих работ, начиная с Психея (1825), сборник из трех рассказов.[4][5][6]

Сербский язык и Гете

Ее интерес к Сербский язык был вызван прочтением критики сербских народных песен Якобом Гриммом, и она углубилась в их изучение, чтобы изгнать свое горе после потери сестры в 1823 году.[5] Имея опыт владения русским языком, она вскоре овладела им, начав работу по переводу сербских народных песен. Учусь Гете заинтересовавшись такими сербскими песнями, она, «несмотря на почти непреодолимую робость», решилась написать ему о своем проекте, сопровождая его примерами написанных ею песен.[7] Получив от Гете большую поддержку через переписку и личные встречи, ее перевод Volkslieder der Serben ('Народные песни Сербы ') появилась в 1826 году. Гете горячо рекомендовал ее творение в Kunst und Altertum, и сравнила ее усилия, которые были на общедоступном языке, выгодно против строгих буквальных переводов Гримма.[грамм] И эта работа стала прочным признаком ее репутации для потомков.[7][8]

Брак и переезд в Америку

В августе 1828 года она вышла замуж за американца. теолог Эдвард Робинсон. В то время и примерно в это время она понесла потери как своей матери, так и отца, и для нее это был мучительный шаг - покинуть Германию. Пара пробыла в Европе еще два года, пребывая в нескольких странах.[9]

В 1830 году они достигли Соединенных Штатов, поселившись в Андовер, Массачусетс где ждала его профессура в Андоверская семинария.[6] Ее литературные произведения не публиковались около четырех лет. Но вскоре по прибытии в Америку она начала изучать языки американских индейцев, что позже привело к созданию переведенного справочника.[6][10] В личном качестве она работала мостом между немецкой и американской культурой и помогала мужу знакомить с немецким богословием и обдумывать библейский репозиторий, созданный ее мужем в 1831 году.[11]

Они переехали в Бостон в 1833 году, и она оказалась в интеллектуальных кругах вокруг Карл Фоллен.[12] В следующем году она возобновила самостоятельную литературную деятельность, сначала[час] перевод на немецкий Джон Пикеринг "Индийские языки Северной Америки" напечатаны на Энциклопедия Американа (1830–1831), который появился как Über die Indianischen Sprachen Amerikas (1834 г.). Работа Пикеринга предложила стандартную орфографию для фонетической транскрипции слов коренных американцев, чтобы исправить тот факт, что ученые разных национальностей применяли несовместимые схемы латинизации. Эта система была основана на немецкой модели произношения.[11][13][14][15] В том же году она написала Исторический взгляд на славянские языки опубликовано в Библейском хранилище ее мужа (Андовер, 1834 г.),[4] Позже он был переиздан в виде развернутой книги как Исторический взгляд на языки и литературу славянских народов с очерком их народной поэзии (Нью-Йорк и Лондон, 1850 г.).[я]

В 1836 году она анонимно представила «Народную поэзию тевтонских народов» в Североамериканский обзор (Робинсон 1836, НАР 91, 295-).[16] Произведение включало в себя ряд переведенных стихов из Скандинавские языки, позже включенный в Генри Уодсворт Лонгфелло изд., Поэты и поэзия Европы (1847).[17] Позже ее статья была опубликована в виде книги на немецком языке под названием Charakteristik der Volkslieder germanischen Nationen mit einer Uebersicht der Lieder aussereuropäischer Völkerschaften («[Попытка исторической] характеристики популярных песен немецких народов с обзором песен неевропейских рас») (1840).[16][18]

Германия 1837-1840 гг.

В 1837 году она оставила свой бостонский круг друзей и поселилась в Нью-Йорке, где ее муж получил должность в семинария. Однако они сразу же направились в Европу по поручению Эдварда, и в течение 1837–1840 гг. Она проживала в своей родной Германии, в то время как Эдвард выполнял свою миссию в Палестине.[19]

В этот период вышла ее книга, доказывающая, что Оссианские стихи были подделками первооткрывателя Джеймс Макферсон; он появился под заголовком Die Unächtheit der Lieder Ossian и des Macphersonschen Ossian insbesondere или «Лживость песен Оссиана» (Лейпциг, 1840 г.).[4][8][20]

Нью-Йорк 1840-1863 гг.

Литературы, которые часто бывали в их доме в Нью-Йорке, были Джордж Бэнкрофт, Уильям Каллен Брайант, Баярд Тейлор, и Фредерик Лоу Олмстед.[21] Она также подружилась с Вашингтон Ирвинг начиная с 1846 г.[22]

Другие работы в немецкий язык мы: Aus der Geschichte der ersten Ansiedelungen in den Vereinigten Staaten (Выдержки из истории первого поселения в США; 1845 г.), Die Colonization von Neu England (Колонизация Новой Англии; 1847 г.), несовершенно переведенная на английский Уильямом Хэзлиттом-младшим,[1] Три сказки, первоначально опубликованные на немецком языке, были переведены на английский ее дочерью под названиями Элоиза, или нераскрытая тайна (Нью-Йорк, 1850 г.), Жизненная дисциплина: анналы Венгрии (1851), и Изгнанники (1853).[1] Из ее художественной литературы, Изгнанники (ориг. Die Auswanderer 1852) получил самые высокие оценки критиков и продал наибольшее количество копий,[8] и был переиздан как Вудхилл, или Пути Провидения (1856).

Спустя годы

После смерти мужа в 1863 году она вернулась в родную Германию и поселилась в Гамбурге.[21] где ее сын Эдвард был американским консулом. Ее последняя работа была опубликована в США под названием Пятнадцать лет, картина из прошлого века (Нью-Йорк, 1870 г.).[j] Сборник ее сказок, Gesammelte Novellenс биографией дочери, был издан в Лейпциге (2 тома, 1874 г.).

Избранные работы

анонимный
  • Робинсон, Тереза ​​Альбертина Л. (1836). «Популярная поэзия тевтонских народов». Североамериканский обзор. XCI: 295.CS1 maint: ref = harv (связь)
как Talvj

Сноски

Пояснительные примечания

  1. ^ «Когда Терезе было девять лет» по Войт 1913, п. 29 и 1806 г. Хейл 1874; «Как десятилетний» в Валлах 2003, п. 30
  2. ^ «Во время ее трехлетнего пребывания в Харькове» Войт 1913, п. 29; "осталось пять лет" в Хейл 1874
  3. ^ «В тринадцать лет» Войт 1913, п. 30; «1811» в Хейл 1874
  4. ^ Хотя, по словам Хейл, ее исследования сместились в сторону современных языков.[4]
  5. ^ Тем не мение, Хейл 1874 утверждает, что ее первые стихи были написаны в годы Чаркова, а затем опубликованы под псевдонимом Талви.
  6. ^ а б Ее стихи Gedichte, подписанный Resede, был опубликован в 1820 г., Theodor Bell's Abendzeitung.Войт 1913, стр.32, 146. Ср. также Войт 1913, стр. 39–40
  7. ^ а б В своей критике 1822 года она назвала себя подписью «Briefe eines Frauenzimmers». Frauenzimmer - термин, обозначающий женщин, которые в настоящее время считаются непристойными, но Гете сыграл на этом, отметив, что она может называть себя так, но с выдающимся характером и талантом »ein Frauenzimmer von besondern Eigenschaften und Talenten Гете (1824 г.), «Serbische Lieder», «Auswärtige Literatur und Volkspoesie», цитируется в Войт 1911 (тезис) стр.7? (косвенно через Aufsätze zur Literatur) Ср. также Талвж, называющая себя "ungelehrtes Frauenzimmer" в Войт 1913, п. 45.
  8. ^ Несмотря на то что Der Lauf der Welt (1834) появляется впереди в списке публикаций, Войт 1913, п. 146
  9. ^ Исторический взгляд на славянские языки был переведен на немецкий язык, по словам Хейла.[4] Предположительно Übersichtliches Handbuch einer Geschichte der slavischen Sprachen und Literatur (1852).
  10. ^ Изначально Fünfzehn Jahre. Ein Zeitgemälde aus dem vorigen Jahrhundert (1868)

Цитаты

  1. ^ а б c Райнс, Джордж Эдвин, изд. (1919). "Робинсон, Тереза ​​Альбертина Луиза фон Якоб ". Энциклопедия Американа. 19. п. 583.[1]
  2. ^ а б c d е Войт 1913, стр. 29–31
  3. ^ Войт 1913
  4. ^ а б c d е ж грамм Хейл 1874
  5. ^ а б c Войт 1913, стр. 31–33
  6. ^ а б c Гилман, Д.С.; Peck, H.T .; Колби, Ф. М., ред. (1905). "Робинсон, Тереза ​​Альбертина Луиза ". Новая международная энциклопедия. 17 (1-е изд.). Нью-Йорк: Додд, Мид. п. 198.
  7. ^ а б Войт 1913, стр. 45–48
  8. ^ а б c Валлах 2003, п. 29
  9. ^ Войт 1913, п. 35 год
  10. ^ Войт 1913, стр.36
  11. ^ а б Войт 1913, стр. 35, 36–37
  12. ^ Войт 1913, п. 37
  13. ^ Войт 1913, стр. 59ff
  14. ^ Пикеринга «Индейские языки Северной Америки», приложение в Энциклопедия Американа (1830) 6:569-75; (1831) 6:581-600 Кэмпбелл, Лайл (1997), Языки американских индейцев, Oxford University Press, стр. 467, г. ISBN  9780195349832
  15. ^ Талвдж (тр.), Пикеринг 1834
  16. ^ а б Войт 1913, стр.37, 75
  17. ^ Додж, Дэниел Килхэм (1921). "Скандинавские переводы Лонгфелло". Скандинавские исследования и заметки. 6 (7): 187–197 (с.194). JSTOR  40915089.CS1 maint: ref = harv (связь)
  18. ^ Английский под названием используется в Hale[4]
  19. ^ Войт 1913, стр. 37–38
  20. ^ Войт 1913, Гл. VII, стр. 112 и далее.
  21. ^ а б Войт 1913, п. 40
  22. ^ Войт 1913, стр. 39-

Рекомендации

внешняя ссылка