Терита Оейдж Се - Tjerita Oeij Se
Автор | Тио Тджин Боэн |
---|---|
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | Народный малайский |
Издатель | Си Диан Хойдж |
Дата публикации | 1903 |
Страницы | 112 |
OCLC | 68831367 |
Tjerita "Oeij-se": Jaitoe Satoe Tjerita jang Amat Endah дан Loetjoe, jang Betoel Soedah Kedjadian di Djawa Tengah[а] (более известен под сокращенным названием Терита Оейдж Се; также Видеть) 1903 г. Малайский язык роман этнический китаец писатель Тио Тджин Боэн. В нем подробно рассказывается о подъеме китайского бизнесмена, который разбогател после того, как нашел в деревне воздушного змея из бумажных денег, который затем использует нечестность для увеличения своего личного богатства, прежде чем отречься от своей дочери после того, как она приняла ислам и вышла замуж за человека. Яванский человек.
Написано в журналистском стиле и основано на реальных событиях, Терита Оейдж Се был вдохновлен жизнью табачного магната Оэй Тай Ло.[1] Роман был прочитан как осуждение межнациональные браки между этнический китаец женщин и некитайских мужчин, а также укрепление (или, альтернативно, критика) традиционных китайских ценностей. Роман был быстро адаптирован к постановке и породил как пересказ 1922 года, так и переиздание 2000 года.
участок
Оейдж Се, молодой торговец, проходит через сельскую деревню на окраине Вонособо когда он видит мальчика, запускающего воздушного змея из бумажных денег. Мальчик, запускающий змей, не осознает его ценности и, когда Оейдж Се выражает заинтересованность в его покупке, говорит последнему, что дома есть еще бумага. В конце концов Оэйдж Се может приобрести более пяти миллионов гульден, заплатив всего 14 ринггит, прежде чем вернуться домой в Пекалонган.
Вкладывая эти деньги, Оейдж Се быстро становится успешным бизнесменом, занимается различными аспектами торговли и строит большой дом для себя, своей жены и их двух детей. Проходят годы, пока однажды голландец по имени Виньи не приходит и просит разрешения сохранить запертый сундук, наполненный золотом, в доме Оейдж Се. Оэйдж Се соглашается, но как только Виньи уходит, Оэйдж Се просит своего повара помочь взломать замок. Несколько дней спустя Виньи возвращается и потрясен, обнаружив, что его золото было заменено серебром.
Виньи и Оейдж Се, отправляющиеся на корабле в колониальную столицу Батавию (ныне Джакарта ), уходят на полюбовных условиях, хотя Виньи подозревает последнего, а Оейдж Се чувствует себя немного виноватым в своих действиях. По прибытии домой Вигни кончает жизнь самоубийством. Тем временем Оэйдж Се продолжает Сингапур, где он покупает девушку из публичного дома, чтобы его вторая жена. Они возвращаются в Пекалонган, и жена Оэйдж Се, хотя и расстроенная, вынуждена их культурой принять это новое дополнение к семье. Оейдж Се женится на своей второй жене, а его дочь Ким Нио выходит замуж за своего суженого.
Однако четыре года спустя муж Ким Нио умирает, и она остается матерью-одиночкой. Она возвращается к своей семье, но ее тайно разыскивает местный регент, который хочет, чтобы она стала его второй женой. Используя подкуп и магию, он может убедить ее сбежать с ним. Оейдж Се, обезумев от того, что Ким Нио вышла замуж за не своей расы, отрекается от нее и ведет себя так, как будто она мертва, доходит до того, что построит для нее могилу. Чтобы избежать стыда за действия дочери, Оейдж Се переезжает в Батавию. Несколько месяцев спустя Ким Нио (ныне мусульманин, известный как Сити Фатима) приезжает, по-видимому, чтобы помириться со своей семьей. Она забирает свою дочь, а затем возвращается в Пекалонган, где умирает, увидев свою могилу.
Письмо
Терита Оейдж Се был написан этнический китаец писатель и журналист Тио Тджин Боэн; это был его первый роман.[2] Ученый индонезийской литературы Якоб Сумарджо отмечает, что стиль романа очень журналистский, он сосредоточен исключительно на событиях, значимых для сюжета.[3]
Несколько писателей, в том числе Сумарджо и Лео Сурядината, пишут, что роман основан на новостях и жизни табачного магната Оей Тай Ло.[4][5] В его истории Китайская малайская литература, Нио Джо Лан пишет, что это одно из первых подобных произведений китайской малайской литературы.[6] Сумарджо цитирует статью в журнале 1936 года, в которой описываются события, которые, возможно, вдохновили эту историю: в 1901 году голландский корабль был выброшен на берег, в результате чего местные жители забрали сундуки с бумажными деньгами, которые заявили о своих правах на то, что они могли собрать.[3]
Темы
Сумарджо пишет, что роман является явным осуждением этнической китайской ассимиляции по материнской линии, когда этническая китаянка выходит замуж за некитайского мужчину. Он отмечает, что в конечном итоге Ким Нио не считается ни китайцем, ни яванцем после ее второго брака.[7] Сурядината, который отмечает более позитивное отношение к межрасовым бракам по отцовской линии у Тио. Тжерита Нджай Соэмира (1917) предполагает, что это было вызвано опасением, что китаянка, вышедшая замуж за представителя другой культуры, больше не будет китаянкой, тогда как китаец, женившийся на некитайской женщине, может облегчить ее поглощение в китайском сообществе.[8]
Сим Чи Чанг из Universiti Malaysia Sabah категоризирует Терита Оейдж Се как одна из нескольких китайско-малайских работ, которые, по-видимому, были направлены на «воспитание нравственности в соответствии с учениями Конфуций "подчеркивая" моральное разложение "китайцев в Голландская Ост-Индия (теперь Индонезия) и использования Конфуцианство чтобы преодолеть это.[9] Она пишет, что вместе с Gouw Peng Liang Ло Фен Коэй (1903), Oei Soei Tiong's Нджай Алима (1904), Хаув Сан Лян Пембалесан Кеджи (1907), и Тио Иэ Соей с Сие По Гиок (1911), Терита Оейдж Се фактически «оглянулся в« прошлое », подвергая сомнению и критикуя китайское прошлое и самобытность».[9] Эти темы, по словам Сима, проявляются в безуспешных попытках главных героев обрести счастье, применяя традиционные верования.[10] Сим также отмечает явное отсутствие женских фигур в романе, недостаток, который был обычным явлением в ранних образцах китайской малайской литературы.[11]
Публикация и прием
Терита Оейдж Се был опубликован Си Диан Хоадж в Суракарта, Центральная Ява, в 1903 г.[12] В 2000 году роман был переиздан в первом томе журнала. Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия, антология китайской малайской литературы.[13] Роман был быстро адаптирован к сцене и оказался популярным в Опере Стэмбул и Дарданелла через 1920-е гг.[14]
В том же году Тио написал роман, вдохновленный жизнью сына Оэй Тай Ло, Оей Тамба Сиа и его конкуренция с Лим Со Кенг Сиа.[1] Название романа Тамбахсия: Soewatoe tjerita jang betoel soedah kedjadian di Betawi antara tahoen 1851-1856. Похожий роман, Тамбах Сиа Боана Соэйдж Чоа, появившийся в 1922 году, в котором сохранились многие из основных событий обоих романов, хотя в конечном итоге Оэйдж Се (Оэйдж Тайдж Ло в последнем романе) смог принять брак своей дочери с местным мужчиной. Сумарджо не видит доказательств расовой дискриминации Терита Оейдж Се.[7]
Примечания
- ^ Совершенное правописание: Cerita "Oey-se": Yaitu Satu Cerita yang Amat Endah dan Lucu, yang Betul Sudah Kejadian di Jawa Tengah, смысл История «Оэй-Се»: А именно очень красивая и забавная история, которая произошла на Центральной Яве
Рекомендации
- ^ а б Фоа, Киан Сиое (1956). Sedjarahnja Souw Beng Kong: (tangan-kanannja G.G. Jan Pieterszoon Coen), Phoa Beng Gan (achli pengairan dalam tahun 1648), Oey Tamba Sia (hartawan mati ditiang penggantungan) (на индонезийском). Джакарта: Репортер.
- ^ JCG, Тио Тджин Боэн.
- ^ а б Сумарджо 2004, п. 170.
- ^ Сумарджо 2004, п. 169.
- ^ Сурядината 1993, п. 103.
- ^ Nio 1962, п. 44.
- ^ а б Сумарджо 2004 С. 167–168.
- ^ Сурядината 1993, п. 104.
- ^ а б Сим 2010, п. 240.
- ^ Сим 2010, п. 241.
- ^ Сим 2010, п. 242.
- ^ Сумарджо 2004, п. 164.
- ^ Тио 2000, п. 175.
- ^ Сумарджо 2004, п. 165.
Процитированные работы
- Нио, Джо Лан (1962). Састера Индонезия-Тионгоа [Индонезийско-китайская литература] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 3094508.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сим, Чи Чанг (2010). "Довоенные романы Тионгоа Перанакана: освобождение от прошлого и колониализма и принятие Индонезии" (PDF). Сари: Международный журнал малайских мировых исследований. 28 (2): 235–58. Архивировано из оригинал (PDF) 14 июня 2013 г.. Получено 14 июня, 2013.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сумарджо, Якоб (2004). Кесусастран Мелайю Ренда [Малайская литература] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Galang Press. ISBN 978-979-3627-16-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Сурядината, Лев (1993). «От перанаканской китайской литературы до индонезийской литературы: предварительное исследование». Китайская адаптация и разнообразие: очерки общества и литературы в Индонезии, Малайзии и Сингапуре. Сингапур: Национальный университет Сингапура Press. С. 101–119. ISBN 978-9971-69-186-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Тио, Тджин Боэн (2000). "Cerita Oeij Se". В A.S., Маркус; Бенеданто, Пакс (ред.). Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия [Китайско-малайская литература и индонезийский народ] (на индонезийском языке). 1. Джакарта: Kepustakaan Populer Gramedia. С. 175–250. ISBN 978-979-9023-37-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Тио Тджин Боен". Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 24 августа 2013 г.. Получено 24 августа, 2013.