Утамакура - Utamakura
Утамакура (歌 枕, "поэтическая подушка") это риторический концепция в Японская поэзия.
Определение
Утамакура это категория поэтических слов, часто включающих географические названия, которые позволяют намёки и интертекстуальность через японские стихи.
Утамакура включает в себя места, знакомые двору древней Японии, такие как
- особенно священный Синтоизм и Буддист места,
- места, где произошли исторические события, и
- места, которые вызывают отдельную мысленную ассоциацию посредством каламбура.
Эстетическая функция
Утамакура служат важным инструментом для достижения югэн (таинственности и глубины) в японской поэзии, добавляя в стихи глубины и косвенной красоты. Его можно использовать как источник для определения значимых фигур и мест в древней Японии. Утамакура позволяет поэтам лаконично выражать идеи и темы, тем самым позволяя им оставаться в рамках строгих структур вака.
Некоторые ученые рассматривают использование географических намеков как свидетельство ограниченного объема написания стихов. Хотя «истинное» значение поэтов было истинным, поскольку суть была изначально предопределена, стихи были написаны в рамках фиксированных тем (дай). Поэт мог занять субъективную позицию или образ и писать на тему, но не обязательно о своих личных чувствах. Утамакура мог подавить индивидуальность или творчество поэтов.
История
История Утамакура встречается в документах по изучению поэзии, таких как Утамакура из Ноин поэта и монаха позднего периода Хэйан, а также списки мест в Утамакура Наёсе (Справочник Утамакура).
Утамакура впервые использовались странствующими священниками.[нужна цитата ] Они собрали истории из городов, в которые они побывали. Поскольку они видели много мест, было легче запомнить детали истории, используя единую согласованную точку отсчета для каждого повторяющегося события в их рассказах. Со временем люди по всей Японии пришли к выводу, что Утамакура географические названия по психологическим ощущениям, связанным с упоминаниями странствующих священников.
После Утамакура географические названия и люди стали хорошо известными, энергичные поэты вака отправились осматривать места Утамакура. Помимо знакомства с декорациями стихов, вход в место действия стихотворения или рассказа углубляло понимание его.
Утамакура также использовался в Ренга, форма японского совместная поэзия это предок Renku и хайку поэзия.
Примеры
Есть множество примеров Утамакура в японской литературе, одним из которых является Кокиншу. Источник этого конкретного Утамакура Примером может служить стихотворение №3 в разделе «Весна».[1]
harugasumi | Где обещанные |
—Анонимный | - Перевод Льюиса Кука. |
В стихотворении выше Ёшино относится к месту в Ямато регион в окрестностях столицы. Ёшино известен сильным снегопадом и обилием цветущей сакуры.
Поэма №1 в «Весне 1» Шин Кокин Вакашу также использует Ёшино для изображения начала весны.[2][3]
Миёсино ва | Ярмарка Ёшино, горы |
- Премьер-министр-регент (Кудзё Ёсицунэ ) | - Перевод Льюиса Кука. |
Другой пример поэтического названия места происходит от Сказки об Исэ, произведение под названием «В провинции» (№15).[4][5]
Синобуяма | Я очень хочу найти путь |
- Перевод Джейми Ньюхард и Льюис Кук |
Гора Синобу это игра слов на глаголе шинобу означает «скрывать», «терпеть», «желать» и «помнить».
Современные примеры
В Японии есть много примеров Утамакура в повседневных чтениях. Часто пункты меню получают названия по их внешнему виду с отсылкой к хорошо известным японским живописным местам.
Например, река Тацута славится своими красными осенними кленами. Таким образом, в меню, включающее тацута-агэ, будет хрустящая рыба или курица, маринованные в соевом соусе, прежде чем они были обжарены в кукурузном крахмале. Покрытие из кукурузного крахмала впитывает часть сои, так что при жарке приобретает полированный красновато-коричневый цвет.[6]
Параллели в других культурах
Утамакура в поэзии на других языках можно описать как «описательные эпитеты» или «пояснения, обозначающие географические места», которые вызывают воспоминания, мысли, образы или ассоциации с упомянутым местом.
В Данте с Inferno (Канто VII, строка 106) есть поэтическое название места, относящееся к реке Стикс.
Озеро образовалось (Стигийское название древнее)
По этому печальному потоку, когда он бежал вниз
Под серыми камнями, окаймляющими мрачную крепость.
Прилагательное Stygian означает «река Стикс или относящаяся к ней». В Древнегреческая литература, река Стикс образует границу между Землей и Аид, Преисподняя.
В современных западных культурах параллели с японскими Утамакура можно найти во многих популярных песнях. Музыканты используют географические названия в своих текстах, чтобы вызвать определенные согласованные мысли.
Калифорния - это обычная ссылка для художников, поскольку она вызывает мысли о излишестве, великолепии, богатстве и чувство фальши в теле и духе. Weezer ссылается на чрезмерность Беверли-Хиллз в своей хитовой песне "Beverly Hills", в то время как красные горячие перчики чили ссылаются на ощущение того, что вещи не «настоящие», в их песне «Californication», включая тексты о пластической хирургии и использовании голливудских декораций в правительственном заговоре.
Заметки
- ^ «Весна. №3». Кокин Вакашу. Японская текстовая инициатива. Библиотека Университета Вирджинии. 2004 г.. Получено 28 июля 2013.
- ^ "Шинкокиньшу". Японская текстовая инициатива. Библиотека Университета Вирджинии. 1 августа 1999 г.. Получено 28 июля 2013.
- ^ Картер, Стивен Д. (1993). Традиционная японская поэзия: антология. Stanford University Press. п. 172. ISBN 978-0-8047-2212-4.
- ^ "Исэ Моногатари". Японская текстовая инициатива. Библиотека Университета Вирджинии. 11 ноября 1998. Получено 28 июля 2013.
- ^ Маккалоу, Хелен Крейг (1968). Сказания об Исэ: Лирические эпизоды из Японии X века. Stanford University Press. п. 80. ISBN 978-0-8047-0653-7.
- ^ Андо, Элизабет (8 ноября 1997 г.). "Японские названия меню". Daily Yomiuri. Получено 28 июля 2013.
использованная литература
- Каменс, Эдвард. Утамакура, аллюзия и интертекстуальность в традиционной японской поэзии. Издательство Йельского университета, 1997. ISBN 0-300-06808-5
- Рауд, Рейн. «Предмет любовника: его конструкция и релятивизация в поэзии Вака периода Хэйан». В Труды Ассоциации японского литературоведения Среднего Запада, т. 5, лето 1999 г., стр. 65–79.
- Ширане, Харуо (редактор). Традиционная японская литература. Издательство Колумбийского университета: Нью-Йорк, 2007.
- Райт, Икабод К. (Переводчик). Ад Данте. Лонгман, Рис, Орм, Браун, Грин и Лонгман: Лондон, 1833.