Утамакура (Утамаро) - Utamakura (Utamaro)

Утамакура (歌 ま く ら, «Поэма [ы] подушки») - это название иллюстрированной книги из 12 печатных изданий сексуального характера. сюнга картин, опубликованных в 1788 году. Авторство рисунков приписывают японцам. укиё-э художник Китагава Утамаро, а издание книги на Цутая Джузабуро.

Фон

Укиё-э искусство процветало в Японии в Период Эдо с 17 по 19 века, и взял в качестве своих основных предметов куртизанки, кабуки актеры и другие лица, связанные с образом жизни "плавающего мира" районы удовольствия. Наряду с картинами массового производства гравюры на дереве были основной формой жанра.[1] В середине 18 века полноцветная нисики-э гравюры стали обычным явлением, напечатанные с использованием большого количества ксилографов, по одному для каждого цвета.[2]

Китагава Утамаро (c. 1753-1806) начал проектировать гравюры в 1770-х гг .; сделал себе имя в 1790-х годах благодаря биджин kubi-e («Головастые изображения красивых женщин») портреты с акцентом на голову и верхнюю часть туловища.[3] Он экспериментировал с линиями, цветом и техникой печати, чтобы выявить тонкие различия в чертах, выражениях лиц и фоне предметов из самых разных классов и фона.[4]

В Эдо (современный Токио) шунпон альбомы гравюры, разработанные в 18 веке. Книги обычно состояли из двенадцати отпечатков, напечатанных на одной стороне и сложенных внутрь, причем края были приклеены к соседним отпечаткам, а целое скреплено шелковой нитью, обернутой вокруг жестких бумажных обложек. Книги были из высококачественной бумаги, напечатаны относительно небольшими тиражами, а с 1770-х годов обычно использовались полноцветные с использованием дорогих пигментов и других сложных методов печати. Иногда они приходили с дополнительными страницами текста.[5]

Описание и анализ

Отпечатки без подписи, но приписываются Китагава Утамаро (c. 1753 – 1806).[6] Предисловие подписано псевдонимом Хондзё-но Сицубука ("Распутник Мокрого Хондзё"); среди тех, кого подозревают в написании, есть писатель и поэт Тораи Санна (1744–1810) и поэт Акера Канко [я ] (1740–1800).[6] За печатными изданиями следуют две истории, рассказанные на двух разворотах текста. Рассказы и гравюры независимы друг от друга.[7]

Утамакура (歌 枕, «подушка для стихов») - это классическая японская риторическая концепция, в которой поэтические эпитеты связаны с географическими названиями. Утамаро пользуется преимуществами макура («подушка») часть, предлагающая интимную деятельность в спальне; условия Утамакура и макура-котоба ("подушечное слово [слова]") используются во всем предисловии.[6]

В отличие от других иллюстрированных книг того времени, Утамакура лишен сопроводительного текста и использует роскошные приемы, такие как тиснение, пыль слюда для блестящего эффекта,[8] и бокаши,[9] метод, с помощью которого достигаются градации цвета путем нанесения различного количества чернил на печатный блок.[10]

Книга вышла в 1788 году. Отпечатки разноцветные. нисики-э гравюры на дереве на ручной работы васи бумага.[6] Каждый горизонтальный отпечаток ōбан размер,[7] примерно 25,5 на 37 см (10 × 15 дюймов). Книга не имеет печати издательства, но судя по синим обложкам складывающегося альбома, они такие же, как и у других изданий. Цутая Джузабуро в то время, а на одежде многих фигур изображен гребень из плюща, похожий на герб Цутая.[6] Осталось немного копий, и исследователи редко имеют доступ к полным наборам.[7]

Предисловие

Ослабление пояса реки Ёшино, создание связи между горами Имо и Се, расширение границ Гора Цукуба - так поступают любовники. Окутавшись завесой тумана, расстелив одеяло из цветов, потянувшись за подушкой ... Настоящим мы печатаем изображения подушек из парчи Востока, как игрушки весны при дворе. С одного взгляда взор поражается, сердце бьется, дух прыгает [Идэ], останавливаясь под поясом, надавливая, надавливая, обвивая ноги, как тростник Нанивы, из ящика с гребешком для драгоценностей. Хаконэ и далее это похоже на использование бедер. Ах! Вместо того, чтобы рисовать любителя, кисть того, кто искусен в искусстве любви, не нажимая слишком сильно, это способ тронуть сердца мужчин. Итак, как назвать этот том? Почему да, сравнивая это со стихотворением Епископа Хендзё, заимствуя название письма у Леди Сей, и даже приближаясь к имени художника, я называю его Эхон Утамакура, «Поэма подушки» - возможно, спутник весеннего пробуждения.
Первая весна 1788 г.
Хондзё-но Сицубука[6][а][b]

Печать №1

На первом отпечатке изображена пара каппа речные существа насилуют ама дайвер под водой.[6] Волосы ее текут бегущим током,[11] а рядом плавают маленькие, на вид любопытные рыбки.[12] Другой ама Часы сидят на камне со стыдливым взглядом, прижав правую руку ко рту.[13] Её мокрые растрепанные волосы прилипают к ней.[11] Она носит красный жилет, но ее гениталии все еще видны.[13] Французскому искусствоведу Эдмон де Гонкур она «казалась вялой и подверженной искушениям.[12]

Утамаро использует различный контраст тонов в области скал, в то время как тонкие линии бегущего течения частично затемняют подводную сцену. Особое внимание уделяется отдельным прядям женских волос.[11] В амас на этой картинке демонстрируют, как он изобразил их в будущих гравюрах.[13]

Печать № 2

А вакашу (мальчик-подросток) и его старший любовник[13] полежать в гостиной. Женщина хватается за воротник своего любовника и противостоит ему, обнаружив письмо в его мантии.[14] Она сжимает письмо в левой руке, мизинец которой забинтован;[13] Куртизанки периода Эдо режут мизинец в знак веры мужчине.[15] Из частичного раскрытия ее кимоно видны волосы на лобке женщины.[13] Чайник кипит на жаровне на заднем плане.[14]

Печать № 3

Парочка с закрытыми глазами занимается веселым сексом на освещенном освещением полу.[16] Женщина целует мужчину в щеку с выражением экстаза. У нее сбриты брови, что говорит о том, что она замужем. Пара, кажется, находится на полу спальни в окружении byōbu складной экран, но то, что она все еще в кимоно, предполагает, что ее партнер - не ее муж.[13]

Печать № 4

Два любовника занимаются сексом на полу перед парой byōbu ширмы украшены изображениями цветки сливы и бамбук.[17] Самец - самурай, а его пучок волос выступает за ограничивающую рамку изображения. Женское кимоно украшено Примула японская пн герб, знак, рожденный гейша Томимото Тоёхина, которого часто изображал Утамаро.[13]

Печать № 5

Из женского цунокакуши головной убор. Предполагается, что действие происходит в святыне; так как Период Мэйдзи (1868–1912), цунокакуши стал ассоциироваться с Японские свадьбы, но в период Эдо они использовались для посещения храмов. Фотография предполагает, что визит был всего лишь предлогом для тайного свидания.[18] между тем, что вероятно слуги в самурай особняки.[19] Молодой человек наклоняется к девушке и, кажется, шепчет ей на ухо, в то время как женщина держит пачку кайши бумага ко рту. Ученый укиё-э Киёси Шибуи [я ] назвал кобеля "Орисукэ" (折 助), прозвище, данное молодым слугам-мужчинам в период Эдо, но Ёсиказу Хаяси сомневался, что эта фигура происходила из столь низкого ранга.[13]

Среди мелких деталей печати - сверкающие слюда пыль, нанесенная на цунокакуши и Карасури тисненый узор на подошве невесты таби носок.[18]

Печать №6

Молодой человек занимается сексом на полу со своей бывшей любовницей.[20] Женщина показывает язык в рот мужчине, голова которого покрыта платком. Его взъерошенные кудрявые пряди выступают из косынки, в отличие от прямых, зачесанных волос на затылке женщины и на ее боковых прядях.[21] Изображения хризантемы украсил byōbu складной экран влево.[20]

Печать № 7

Пара занимается сексом на полу у открытой веранды.[22] У порога веранды сидит ради поставить на поднос с сакадзуки[c] чашки сакэ[23] и чоши[d] графин для саке[24] на нем, предполагая, что сцена следует за буддийской поминальной службой.[23]

Брови женщины сбриты, что указывает на замужнюю женщину, но ее черное кимоно предполагает, что она недавно овдовела. Она закрывает лицо, возможно, от стыда, и ее эмоциональное состояние выражается в напряженных пальцах ног.[23] Черный ее кимоно контрастирует с белым цветом ее кожи.[25]

Мужчина обхватывает ногу женщины сзади, чтобы облегчить проникновение.[23] Хотя на первый взгляд это трудно увидеть, сквозь полупрозрачное шелковое кимоно женщины[25] появляется похотливое лицо мужчины. Утамаро часто использовал методы печати, придавая материалам вид полупрозрачных, например, в Хари-сигото.[23]

Печать № 8

Пара влюбленных занимается сексом под сакура вишневое дерево в цвету.[26] Женщина одета как гейша. Мужчина прижимает правую руку к ее груди под кимоно.[24]

Печать № 9

Молодая женщина пытается отбиться от насилующего ее волосатого мужчину постарше; она кусает его за руку. Такое насилие редко в период Эдо. сюнга, а преступников обычно изображают уродливыми.[27]

Это единственный шрифт в книге, в котором есть диалоги. В надписи справа внизу женщина говорит:[27]

此 利 兵衛 じ じ い め 、 よ し や ァ が れ
Коно Рихей дзидзи-ме ёшаагаре
Отпусти меня, Рихей, старый дурак!

В надписи над ним мужчина отвечает:[27]

な ん と い わ れ て も ば ん し い す れ ば い の じ ゃ
Нан то иварите мо ичибан шисай сурба йой но джа
Сохраните свои слова и просто не двигайтесь

Печать № 10

Пара влюбленных занимается любовью на полу в комнате на втором этаже чайханы.[28] Женщина держит лицо мужчины в том, что де Гонкур называет «мучительной и страстной хваткой».[29] При ближайшем рассмотрении можно увидеть правый глаз мужчины, выглядывающий чуть ниже края волос женщины.[30]

Мужчина держит ручной вентилятор на котором начертано кёка стихотворение Ядоя-но Мешимори [я ] (1754–1830):[31]

Японский текстРоманизированный японский[31]английский перевод[e][31]
蛤 に
は し を し っ か と
は さ ま れ て
鴫 立 ち か ぬ る
秋 の 夕 ぐ れ
Hamaguri ni
Хаши о шикка до
Хасамарете
Шиги тачикануру
Аки но югуре
Его клюв крепко зажат
В раковине моллюска
Бекас не может
Улетать
Осеннего вечера

После стихотворения появляется надпись мешимори (飯 盛), срок служанки в гостиницах, которые также работали проститутками.[31]

Печать № 11

Полненькая пожилая пара занимается сексом на полу; женщина накрывает мужчину одеялом.[32] Киёси Шибуи считал, что гравюра показывает вкус, который Утмамаро испытывал к тучным женщинам; Ёсиказу Хаяси возразил, что такие рисунки настолько редки на гравюре Утамаро, что делают такое маловероятным.[33]

Печать № 12

На гравюре редко изображены два человека с Запада, занимающихся сексом; на других гравюрах той эпохи, на которых изображены иностранцы, обычно изображен мужчина-иностранец и японка. Отпечаток появился, когда Голландская Ост-Индская компания все еще совершал поездки в Японию; они обычно прибывают весной, что вызывает у голландцев ассоциации с эротическим оттенком весна, как в термине сюнга (春 画, "весенняя картинка (с)"). По дипломатическим причинам мало таких изображений появилось до 1790 г., после чего визиты Компании прекратились.[34] Они остановились в гостинице Нагасакия в районе Хонгоку-тё в Нихонбаши в районе Эдо, и многие заходили посмотреть на иностранцев.[21] Утамаро, возможно, видел голландцев во время одного из этих визитов и, таким образом, мог основывать портрет этого человека на наблюдениях; женщины же были редкостью в Японии, а женская одежда анахронична.[34]

Лицо мужчины затемняется с помощью бокаши. Принт получает такое внимание к деталям, что даже головка члена покрыта пылью. слюда чтобы придать ему сияющий эффект. Исполнитель Китао Масанобу отметил огромные размеры пенисов, которые нарисовал Утамаро;[9] французский искусствовед Эдмон де Гонкур, с другой стороны, хвалил Утамаро "силу в линии, которая делает рисунок пениса равным рисунку Лувра. Рука к Микеланджело ".[35]

Наследие

Утамакура получил репутацию первой из трех самых представительных эротических книг Утамаро, с Негай-но Итогучи[f] (1799) и Эхон Комачи-бики[грамм] (1802 г.), и утвердил Утамаро статус мастера этого жанра.[36]

Де Гонкур позвонил Утамакура «Самая красивая эротическая книга Утамаро».[29]

Примечания

  1. ^ Перевод Шуго Асано и Тимоти Кларка, 1995 г.
  2. ^ : 吉野 ゝ 川 の 帯 を 解 背 の む す ひ 、 筑波 の 山 を 顕 て 男女 の か た ら な す。 霞 の 屏風 立 、 の 蒲鳥 が な く 吾 妻 の 錦 に 摺 ぞ 春 の も て 遊 び。 ミ る に 目 も あ や ゝ ろ も と き め き は 井の あ し を か ら む て 、 玉 く 箱根 か ら 腰 を 遣 が。 嗚呼 、 絵 の こ と の り 、 色 ご と の 粋 毫 か。 此 一 冊 、 な づ け て 何 と 呼 ん。 夫 よ。 か の 遍 哥 の 様 に 此 し 、 清 文 文 の 題 を 借 且 工 に春 の 寐 覚 の 伽 と な す も の ら し。
    天 あ き ら け き 八 ツ の は つ は る
    本 所 の し つ 深 題
  3. ^ сакадзуки
  4. ^ 銚 子 чоши
  5. ^ Перевод Виктора Харриса, Тимоти Кларка и Лоуренса Смита[31]
  6. ^ ね が ひ の 糸 ぐ ち Негай-но Итогучи, «Распутывая нити желания»
  7. ^ 本 小 町 引 Эхон Комачи-бики "Книга с картинками: Тянуть Комачи"

Рекомендации

  1. ^ Фитцхью 1979, п. 27.
  2. ^ Кобаяши 1997 С. 80–83.
  3. ^ Кобаяши 1997 С. 87–88.
  4. ^ Кобаяши 1997, п. 88.
  5. ^ Тиниос 2013 С. 87–88.
  6. ^ а б c d е ж грамм Сотрудники Британского музея (а).
  7. ^ а б c Шимомура 1991, п. 65.
  8. ^ Шимомура 1991, п. 72.
  9. ^ а б Шимомура 1991, п. 73.
  10. ^ Харрис 2011, п. 31.
  11. ^ а б c Шимомура 1991, п. 68.
  12. ^ а б Гонкур 2012, п. 185.
  13. ^ а б c d е ж грамм час я Хаяси 2011, п. 242.
  14. ^ а б Сотрудники Британского музея (б).
  15. ^ Шимомура 1991, п. 84.
  16. ^ Сотрудники Британского музея (c).
  17. ^ Сотрудники Британского музея (d).
  18. ^ а б Шимомура 1991, п. 71.
  19. ^ Сотрудники Британского музея (д).
  20. ^ а б Сотрудники Британского музея (ж).
  21. ^ а б Хаяси 2011, п. 244.
  22. ^ Сотрудники Британского музея (г).
  23. ^ а б c d е Кобаяши 2016, п. 101.
  24. ^ а б Хаяси 2011, п. 246.
  25. ^ а б Шимомура 1991, п. 66.
  26. ^ Сотрудники Британского музея (h).
  27. ^ а б c Сотрудники Британского музея (i).
  28. ^ Сотрудники Британского музея (j).
  29. ^ а б Гонкур 2012, п. 182.
  30. ^ Шимомура 1991, п. 74.
  31. ^ а б c d е Смит, Харрис и Кларк 1990, п. 230.
  32. ^ Сотрудники Британского музея (k).
  33. ^ Хаяси 2011, п. 248.
  34. ^ а б Сотрудники Британского музея (l).
  35. ^ Шимомура 1991, п. 73; Гонкур 2012, п. 181.
  36. ^ Хаяси 2011, п. 240.

Процитированные работы

дальнейшее чтение