Чжан Чжупо - Zhang Zhupo

Чжан Чжупо (упрощенный китайский : 张 竹 坡; традиционный китайский : 張 竹 坡; Уэйд – Джайлз : Чанг Чу-по; 1670–1698) альт. имя Даошэнь 道 深, любезное имя Зиде 自得 был одним из первых Династия Цин литературный критик, комментатор и редактор художественной литературы, наиболее известный своим комментаторским изданием романа Слива в золотой вазе (Джин Пин Мэй).[1]

Ранние годы

Уроженец Туншань 銅山 (ныне Сюйчжоу ) в Цзянсу В провинции Чжан происходил из семьи, не имевшей никаких связей, и подробностей о его жизни известно мало. В возрасте 26 лет, огорченный пятикратным провалом местных экзаменов, Чжан занялся редактированием и комментированием Джин Пин Мэй. Он был вдохновлен примером писателя и критика поздней династии Мин. Фэн Менглонг в преследовании публикации и редактирования в качестве альтернативы официальной карьере, и убежденный мнением Фенга, что Джин Пин Мэй был Дийи Кишу (Первый шедевр).

Чжан умер в возрасте двадцати девяти лет.

Влияние как редактор и комментатор

Чжан Дийи Кишу издание Цзинь Пин Мэй (1659)

Чжан Дийи Кишу («Первый шедевр») 1659 г. Джин Пин Мэй [2] вскоре стал стандартной и самой читаемой версией романа. Чжан часто группируют с Мао Цзунган и Джин Шенгтан в качестве комментаторов и редакторов. Комментаторское издание Мао Романс трех королевств и Джин Запас воды избранные дуфа (讀 法 букв. «Способ читать» или «как читать»), которая интерпретировала романы, используя словарь и критические стандарты, которые до этого ограничивались поэзией и живописью. Это нововведение повысило статус художественной литературы для китайского читателя и сделало ее создание респектабельным занятием для образованных людей.[3] Чтобы придать своей работе достоверность, Мао и Цзинь утверждали, что «передают» давно утерянные издания, с которыми они сталкивались, и не сообщали читателям, что они сами сильно переписали текст или переработали структуру романа. Чжан, однако, просто использовал текст Джин Пин Мэй опубликовано во время правления Чунчжэньский император (1611-1644), который, к сожалению, был сильно вырезан и переписан из более ранних и лучших текстов, более близких к замыслу автора. [4] 1659 издание Чжана было что-то бестселлера и переиздавалась несколько раз, несмотря на быть помещенным в список порнографических книг специально запрещены Канси Император. Более ранние издания стали почти неизвестными, пока они не были обнаружены заново в первой половине двадцатого века. [5]

Вклад Чжана заключался не в редактировании текста, а в представлении радикальной интерпретации техники и замысла романа. Он открыто сказал: «Я создал свою книгу, Слива в золотой вазе, для себя - зачем мне досуг писать комментарии для других? " [6] Чжан открыл свое издание с дуфа эссе, в которых изложена теория его интерпретации, и он вставлял комментарии между главами, между строками текста и на верхних полях. Эти комментарии применили его общую теорию к конкретным инцидентам и деталям и привлекли внимание читателя к общим закономерностям. [7]

Чжан утверждал, что роман заслуживает «внимательного прочтения»:

Эти сто глав были написаны не за один день, а были задуманы в определенные дни в определенное время. Если вы попытаетесь представить, как автор задумал это богатство индивидуально спланированных эпизодов, вы поймете, как много требовалось планирования, переплетения и адаптации.[8]

Чжан сравнил роман с тканью, в которую автор вплетал темы и разработал сложную и, возможно, напряженную экспликацию тем и структуры романа, иногда слово в слово. Чжан позвонил космологические идеи холода и тепла «золотой ключик» к роману. Каждая деталь была связана, включая имена каждого из персонажей, время года, в которое происходили действия, цвета, продукты, растения и животных. В целом, по словам современного критика, издание Чжана «возможно, является наиболее полным и систематическим исследованием романа до современности». [8]

Эротические сцены вызвали осуждение многих читателей. Чжан ответил, что те, кто считает Джин Пин Мэй как порнографические «только для чтения порнографических пассажей.» Он использовал построчную экспликацию, чтобы детализировать моральную позицию романа.[9] Чжан утверждал, что за эротическими описаниями и аморальным поведением скрывается моральный фундамент, основанный на философии классического философа. Xunzi. В отличие от оптимистичного взгляда на человеческую природу Конфуций и Mencius Сюньцзы считал человеческую природу злой или, по крайней мере, аморальной, если она не ограничивается законом и не поддерживается нравственным воспитанием. Тем не менее, комментарии Чжана представляли роман не как связанный с грехом и наказанием, а как круг кармическое возмездие в котором плохое начало привело к плохому концу. Поэтому он не считал книгу непристойной, но утверждал, что она «высшая мораль». Как выразился один из недавних критиков, «грязь», которую Чжан увидел в книге, была не сексуальными проступками, а «этическими отвращениями», которые должны были сформировать моральную басню. Читатель Джин Пин Мэй, предупредил Чжан в своем дуфа, "должен держать под рукой плевательницу, чтобы было чем стучать ... меч наготове, чтобы он мог рубить его, чтобы уменьшить его возмущение ... и повесить перед собой яркое зеркало, чтобы он мог увидеть себя полностью раскрытым ". [10]

Несмотря на популярность его издания, интерпретация Чжана не имела успеха в последующие столетия. Запрет в царствование императора Канси предположить, что книга была просто порнографическими. Критики в Движение новой культуры в начале двадцатого века рассматривал романы как выражение массовой культуры, а не замысловатые аллегории, и отвергал дуфа интерпретации. Они согласились с императором Канси, что Джин Пин Мэй был порнографическим. Но ученые конца двадцатого века приняли новый взгляд, основанный на более старом. Эндрю Х. Плакс превозносил идеи и интерпретации Чжана, [11] и переводчик Джин Пин Мэй, Дэвид Т. Рой поддержал мнение Чжана о том, что «чудесная книга номер один - это не непристойная книга». [12] Рой, предпочитая более полный текст более раннего издания для своего перевода, говорит, что он «стоит на плечах» Чжана, особенно его взгляд на моральную основу кажущейся аморальной истории.[13]

Сочинения

  • —— (1659). 第一 奇書: 金瓶梅 (Ди и кишу Цзинь Пин Мэй). Гаохэ цао тан 臯 鶴 草堂. [1] Хати Траст
  • —— (1990), «Как читать Jinpingmei", в Ролстоне, Дэвид (ред.), Как читать китайский роман, Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press, стр. 196–243.
  • ---, «Как читать Джин Пин Мэй» (перевод Дэвида Т. Роя) Исполнения 24 (1985)

Ссылки и дополнительная литература

Примечания

  1. ^ Чжан Чжупо Исполнения 24 (1985)
  2. ^ Чжан (1659).
  3. ^ Wang1999.
  4. ^ Рой (2006).
  5. ^ Дин (2002), п. xii.
  6. ^ Чанг, Кан-и Сун; Оуэн, Стивен (2010). Кембриджская история китайской литературы. Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521855594. п. 211
  7. ^ Гу (2005), п.130-131.
  8. ^ а б Гу (2005), п.146-148.
  9. ^ Вай-Йи Ли "Полнометражная художественная литература, "в В. Мэр, (ред.), Колумбийская история китайской литературы (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). п. 640, 642.
  10. ^ Дин (2003).
  11. ^ Плакс (1987).
  12. ^ Чжан (1990).
  13. ^ Рой (2006), п. х-хи.

внешняя ссылка