Надпись ông Yên Châu - Википедия - Đông Yên Châu inscription
В Надпись ông Yên Châu[1] это Чам[2] надпись на старом Южный Брахми сценарий[3] найден в 1936 году в Тонг Йен Чау, к северо-западу от Trà Kiệu рядом со старым Чампа столица Индрапура, Вьетнам.[4] Надпись, написанная прозой, является старейшим документом Чам, и свидетельствует о существовании местных верований среди древних Чам люди королевства Чампа.[5][2] Хотя сама надпись не датирована, формулировка надписи идентична датированной. санскрит надписи Бхадраварман I второй династии, правившей Чампой в конце 4 века нашей эры.[6] Он содержит непристойную формулу, предписывающую почтение к «нагам короля», несомненно, указание на защитную божественность источника или колодца. Этот местный текст показывает, что в 4 веке земля, которая сейчас является центральной Вьетнам был заселен Австронезийский - говорящее население.[7][8] Свидетельства, как монументальные, так и палеографические, также предполагают, что индуизм была преобладающей религиозной системой.[9]
Тот факт, что язык надписи имеет некоторые общие грамматика и словарный запас с малайский[10] привело некоторых ученых к утверждению, что надпись содержит самый старый образец малайских слов в виде Старый малайский,[11][12][13] на три века старше самого раннего Шривиджаян надписи с юго-востока Суматра.[14] Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на старом чаме.[2] Общая базовая грамматика и словарный запас не вызывает удивления,[15] поскольку Chamic и Малайские языки тесно связаны; обе являются двумя подгруппами Малайско-чамская группа[16] в пределах Малайско-полинезийский филиал Австронезийский семья.
Текст
Язык надписи по грамматике и лексике близок к современному чамскому или малайскому. Сходства с современной грамматикой малайского языка и чам очевидны в Ян и я относительные маркеры, оба найдены в Чаме, в денган ("с") и ди (локативный маркер), в синтаксисе эквивалентного предложения Ни ян нага пунья путаув означает "Тот змей, которым овладел царь", в использовании пунья как маркер родительного падежа и так далее. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах Сиддхам, часто используемое заклинание удачи; нага «змей, дракон»; сваргга "небеса", парибху "оскорблять", нарака "ад" и куло "семья".[17] Текст самой надписи, связанной с колодцем недалеко от Индрапура, короткий, но лингвистически показательный:
Транслитерация[18]
- Сиддхам! Ни ян нага пунья путаув.
- Йа уранг сепуй ди ко, курун ко джема лабух нари сварггах.
- Йа уранг парибху ди ко, курун сарибу тхун давам ди нарака, денган тихух куло ко.
Дословный перевод на английский язык[19]
- Удача этому змею владыке.
- О человек, уважение к нему, для него драгоценности падают с небес.
- О человек, оскорбленный в нем, тысячу лет оставайся в аду с семью семьями.
английский перевод[20]
- Удача! это божественный змей царя.
- Кто его уважает, для него драгоценности падают с небес.
- Кто бы ни оскорбил его, он останется на тысячу лет в аду с семью поколениями своей семьи.
Перевод на малайский
- Седжахтера! Инилах нага шучи кепуньяан Раджа.
- Оранг янь менгорматинья, турун кепаданйа пермата дари сюрга.
- Оранг янь menghinanya, акан серибу тахун диам ди нерака, dengan tujuh keturunan keluarganya.
Западно-чамский перевод
- Набува! Ni kung nāga milik patao.
- Хай уранг адаб туей нью, ка пак нью мах приак йе ху плек манг сурга май.
- Хай уран папендик характерат пак нью, ка йе сарибау тхун трамвай ди нарака, хонг таджух мангавом нью.
Перевод на вьетнамский
- Thời vận! Ây là xà thần của người.
- Ai tôn trọng người, với ngươi vàng bạc rơi từ thiên đường.
- Ai sỉ nhục người, kẻ đó sẽ ở a ngục ngìn năm, với bảy đời gia đình hắn.
Донг Йен Чау | Протохамический | малайский | Смысл | Примечания |
---|---|---|---|---|
ni | * inĭ, * inɛy | ini | это | Краткая форма ni выживает. Из протоавстронезийского * i-ni. |
нага | наги | змей / дракон | Из санскрит नाग (нага). | |
пунья | пунья | владеть | ||
Putauv | * pataw, * pɔtaw | король | ||
urāng | * ʔuraːŋ | апельсин | человек люди | |
лабух | * лабух | лабух | уронить | В современном малайском языке лабух означает уронить что-то, пока оно еще прикреплено (например, парус, якорь, занавеска, юбка)[21] |
нари | дари | из | ||
сваргга | Сюрга | небеса | С санскрита स्वर्ग (сварга). | |
сарибу | * saribɔw | серибу | одна тысяча | |
thun | * thun | тахун | год | Из прото-малайско-полинезийского * taqun. |
Давам | диаметр | оставаться / оставаться, также означает «молчать» | ||
ди | * dĭ | ди | в | |
нарака | нерака | ад | С санскрита नरक (нарака). | |
денган | * dan | денган | с | Из прото-малайско-полинезийского * deŋan. |
тихий | * туджух | Tujuh | Семь | |
куло | келуарга | семья | С санскрита कुल (куло). |
Рекомендации
- ^ Нгок Чо Май: Ван Хоа Тонг Нам Б. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, стр. 121; Анн-Валери Швейер: Viêt Nam: история, искусство, археология. Олизане, 2011, с. 424.
- ^ а б c Гриффитс, Арло. «Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии». Academia.edu. Получено 20 января 2015. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ О'Рейли 2014, п. 18
- ^ Coedès 1968, п. 48
- ^ О'Рейли 2006, стр. 134–135
- ^ Маррисон 1975, стр. 52–59
- ^ Coedès 1968, п. 48
- ^ Беллвуд и Гловер 2004, п. 48
- ^ О'Рейли 2006, стр. 134–135
- ^ Thurgood 1999, п. 3
- ^ Абдул Рашид Мелебек и Амат Джухари Моайн 2004, п. 27
- ^ Абдул Рахман Аль-Ахмади 1991, п. 16
- ^ Аркиб Негара Малайзия 2014, п. 3
- ^ Thurgood 1999, п. 3
- ^ Thurgood 1999, п. 3
- ^ "Малайо-чамский", ethnologue.com
- ^ Thurgood 1999, стр. 3–4
- ^ Thurgood 1999, п. 3
- ^ Thurgood 1999, п. 3
- ^ Thurgood 1999, п. 3
- ^ "Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP. Деван Бахаса дан Пустака. Получено 31 мая 2015.
Библиография
- Абдул Рахман Аль-Ахмади (1991), «Старомалайские сценарии (до Джави) Чампы и Шривиджая», Excerpta Indonesia, Центр документации по современной Индонезии, Королевский институт лингвистики и антропологии, 42-48
- Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моайн (2004), Седжара Бахаса Мелайу (История малайского языка), Утусанская Малайзия Публикации, ISBN 978-9-6761-1809-7
- Беллвуд, Питер; Гловер, Ян (2004), Юго-Восточная Азия: от предыстории к истории, Рутледж, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Coedès, Джордж (1968), Индианизированные государства Юго-Восточной Азии, Гавайский университет Press, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Гай, Джон (2014), Затерянные королевства: индуистско-буддийская скульптура ранней Юго-Восточной Азии, Метрополитен-музей, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Маррисон, Джеффри Эдвард (1975), «Ранний язык чамов и его связь с малайским», Журнал Малазийского отделения Королевского азиатского общества, 48 (2 (228)): 52–59, JSTOR 41492110
- Аркиб Негара Малайзия (2014), Персада Кегемиланган Бахаса Мелайу (малайский язык на славной стадии)
- О'Рейли, Дугальд Дж. У. (2006), Ранние цивилизации Юго-Восточной Азии, АльтаМира Пресс, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Тергуд, Грэм (1999), От древнего чамского языка к современным диалектам: две тысячи лет языковых контактов и изменений, Пресса Гавайского университета, ISBN 978-082-4831-89-9