Надпись ông Yên Châu - Википедия - Đông Yên Châu inscription

В Надпись ông Yên Châu[1] это Чам[2] надпись на старом Южный Брахми сценарий[3] найден в 1936 году в Тонг Йен Чау, к северо-западу от Trà Kiệu рядом со старым Чампа столица Индрапура, Вьетнам.[4] Надпись, написанная прозой, является старейшим документом Чам, и свидетельствует о существовании местных верований среди древних Чам люди королевства Чампа.[5][2] Хотя сама надпись не датирована, формулировка надписи идентична датированной. санскрит надписи Бхадраварман I второй династии, правившей Чампой в конце 4 века нашей эры.[6] Он содержит непристойную формулу, предписывающую почтение к «нагам короля», несомненно, указание на защитную божественность источника или колодца. Этот местный текст показывает, что в 4 веке земля, которая сейчас является центральной Вьетнам был заселен Австронезийский - говорящее население.[7][8] Свидетельства, как монументальные, так и палеографические, также предполагают, что индуизм была преобладающей религиозной системой.[9]

Тот факт, что язык надписи имеет некоторые общие грамматика и словарный запас с малайский[10] привело некоторых ученых к утверждению, что надпись содержит самый старый образец малайских слов в виде Старый малайский,[11][12][13] на три века старше самого раннего Шривиджаян надписи с юго-востока Суматра.[14] Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на старом чаме.[2] Общая базовая грамматика и словарный запас не вызывает удивления,[15] поскольку Chamic и Малайские языки тесно связаны; обе являются двумя подгруппами Малайско-чамская группа[16] в пределах Малайско-полинезийский филиал Австронезийский семья.

Текст

Язык надписи по грамматике и лексике близок к современному чамскому или малайскому. Сходства с современной грамматикой малайского языка и чам очевидны в Ян и я относительные маркеры, оба найдены в Чаме, в денган ("с") и ди (локативный маркер), в синтаксисе эквивалентного предложения Ни ян нага пунья путаув означает "Тот змей, которым овладел царь", в использовании пунья как маркер родительного падежа и так далее. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах Сиддхам, часто используемое заклинание удачи; нага «змей, дракон»; сваргга "небеса", парибху "оскорблять", нарака "ад" и куло "семья".[17] Текст самой надписи, связанной с колодцем недалеко от Индрапура, короткий, но лингвистически показательный:

Транслитерация[18]

Сиддхам! Ни ян нага пунья путаув.
Йа уранг сепуй ди ко, курун ко джема лабух нари сварггах.
Йа уранг парибху ди ко, курун сарибу тхун давам ди нарака, денган тихух куло ко.

Дословный перевод на английский язык[19]

Удача этому змею владыке.
О человек, уважение к нему, для него драгоценности падают с небес.
О человек, оскорбленный в нем, тысячу лет оставайся в аду с семью семьями.

английский перевод[20]

Удача! это божественный змей царя.
Кто его уважает, для него драгоценности падают с небес.
Кто бы ни оскорбил его, он останется на тысячу лет в аду с семью поколениями своей семьи.

Перевод на малайский

Седжахтера! Инилах нага шучи кепуньяан Раджа.
Оранг янь менгорматинья, турун кепаданйа пермата дари сюрга.
Оранг янь menghinanya, акан серибу тахун диам ди нерака, dengan tujuh keturunan keluarganya.

Западно-чамский перевод

Набува! Ni kung nāga milik patao.
Хай уранг адаб туей нью, ка пак нью мах приак йе ху плек манг сурга май.
Хай уран папендик характерат пак нью, ка йе сарибау тхун трамвай ди нарака, хонг таджух мангавом нью.

Перевод на вьетнамский

Thời vận! Ây là xà thần của người.
Ai tôn trọng người, với ngươi vàng bạc rơi từ thiên đường.
Ai sỉ nhục người, kẻ đó sẽ ở a ngục ngìn năm, với bảy đời gia đình hắn.
Донг Йен ЧауПротохамическиймалайскийСмыслПримечания
ni* inĭ, * inɛyiniэтоКраткая форма ni выживает. Из протоавстронезийского * i-ni.
наганагизмей / драконИз санскрит नाग (нага).
пуньяпуньявладеть
Putauv* pataw,
* pɔtaw
король
urāng* ʔuraːŋапельсинчеловек люди
лабух* лабухлабухуронитьВ современном малайском языке лабух означает уронить что-то, пока оно еще прикреплено (например, парус, якорь, занавеска, юбка)[21]
наридарииз
сварггаСюрганебесаС санскрита स्वर्ग (сварга).
сарибу* saribɔwсерибуодна тысяча
thun* thunтахунгодИз прото-малайско-полинезийского * taqun.
Давамдиаметроставаться / оставаться, также означает «молчать»
ди* dĭдив
нараканеракаадС санскрита नरक (нарака).
денган* danденгансИз прото-малайско-полинезийского * deŋan.
тихий* туджухTujuhСемь
кулокелуаргасемьяС санскрита कुल (куло).

Рекомендации

  1. ^ Нгок Чо Май: Ван Хоа Тонг Нам Б. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, стр. 121; Анн-Валери Швейер: Viêt Nam: история, искусство, археология. Олизане, 2011, с. 424.
  2. ^ а б c Гриффитс, Арло. «Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии». Academia.edu. Получено 20 января 2015. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  3. ^ О'Рейли 2014, п. 18
  4. ^ Coedès 1968, п. 48
  5. ^ О'Рейли 2006, стр. 134–135
  6. ^ Маррисон 1975, стр. 52–59
  7. ^ Coedès 1968, п. 48
  8. ^ Беллвуд и Гловер 2004, п. 48
  9. ^ О'Рейли 2006, стр. 134–135
  10. ^ Thurgood 1999, п. 3
  11. ^ Абдул Рашид Мелебек и Амат Джухари Моайн 2004, п. 27
  12. ^ Абдул Рахман Аль-Ахмади 1991, п. 16
  13. ^ Аркиб Негара Малайзия 2014, п. 3
  14. ^ Thurgood 1999, п. 3
  15. ^ Thurgood 1999, п. 3
  16. ^ "Малайо-чамский", ethnologue.com
  17. ^ Thurgood 1999, стр. 3–4
  18. ^ Thurgood 1999, п. 3
  19. ^ Thurgood 1999, п. 3
  20. ^ Thurgood 1999, п. 3
  21. ^ "Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP. Деван Бахаса дан Пустака. Получено 31 мая 2015.

Библиография