Ṛtusahāra - Ṛtusaṃhāra
Ṛtusahāra, часто пишется Ритусамхара,[1][2] (Деванагари: ऋतुसंहार; ऋतु ṛtu, "время года"; संहार самхара, "сборник") - длинное стихотворение или мини-эпос на санскрит приписывается Калидаса. В стихотворении шесть песен на шесть Индийские сезоны - Grīṣma (летом), варна / павас (сезон дождей / дождей), шарат (осень), геманта (прохладно), Шишира (зима) и Васанта (весна)[3][циркулярная ссылка ]Это считается самой ранней работой Калидаса.
Слово Риту (времена года) вместе со словом sahāra используется здесь в смысле «собираться вместе» или «группа».[4]. Таким образом, Ритусамхара была переведена как Попурри времен года или же Гирлянда времен года, возможно, более уместно, как "Театрализованное представление времен года"[5], но также неправильно переведено как "рождение и смерть" времен года, что происходит из-за альтернативного значения слова самхара в качестве разрушение.
Вызывающая воспоминания поэзия представлена в популярной форме Анустубх Чанда, состоящей из четырех строф, всего 144 строфы.[6]. Это был первый санскритский текст, напечатанный и опубликованный в Калькутте (Калькутта) в 1792 году, и он остается одним из популярных классических произведений Калидасы. Смена времен года изображена в острых деталях с использованием тематического фона, на котором влюбленные по-разному реагируют на меняющиеся пейзажи - две темы красиво подчеркивают друг друга. Это придает стихотворению отчетливо любовный вкус (Shringara ) раса. Преобладающий упор на сингл раса подвергался критике со стороны некоторых, однако он демонстрирует скрытую виртуозность поэта-новичка, поскольку он исследует диапазон вкусов (свадьбу) в рамках одной расы. раса - яркая демонстрация жизнерадостности, переданная через взаимодействие меняющейся природы и постоянной романтики.[7].
Иногда его авторство оспаривается из-за слабого поэтического воображения. В качестве примера приведем стих 1.4 Гришмы, где влюбленные борются с жарой:
- Чтобы избавить любителей тепла,
- Женщины заставляют их лгать
- На их подпоясанных, округлых бедрах, покрытых шелковой мантией, или
- На их помазанных сандалиях грудях
- Тяжелый с орнаментом.
- Они ищут помощи у ароматных цветов
- После купания укладывается в прическу,
- Чтобы опьянить и порадовать своих любовников.[2]
Из этих стихов (4-9 из Гришма песнь) Майсур ученый К. Кришнамурти говорит:
- Чувственность и назойливая любовь, изображенные в этих стихах, таковы, что они не могут прославить ни одного поэта.[8]
Однако другие указали на примат шрингара раса (считается первоисточником других рас), а также баланс, которого поэт стремится достичь, помещая влюбленных на фоне природы, как искупительные черты произведения.
Простые воспоминания о смене времен года чередуются с более красочными:
Летний выжженный лес трепещет от радости от прикосновения новых ливней, Новое наслаждение прорастает на деревьях Кадамба, и каждая ветвь трясется от необъяснимой веселости. Каждый цветок Кетаки расцвел, как если бы лес засмеялся. И павлины танцуют от стремительной радости (Песнь 2)[9]
Охлажденные прикосновением свежих капель воды И благоухающие цветочными ароматными деревьями лазака сладко пахнущий пыльцой кетаки, приятный ветер восхищает влюбленных женщин (Песнь 2)[10].
Адаптации
Драматург и театральный режиссер, Ратан Тиям, ставят спектакль по поэме как завершающую постановку 4-го Бхарат Ранг Махотсав в 2002.[11]
Переводы
Ритусамхара был переведен на английский Р. С. Пандитом, опубликован в 1947 г.[12]Ритусамхара был переведен на тамильский язык и опубликован в 1950 г. Т. Сатхасива Айер
Ритусамхара был переведен на маратхи Поэзия Дхананджая Боркара и опубликован Варада Пракашан в 2012 году. Он также был переведен на каннада Баннандже Говиндачарья под названием "Rutugala henige"
Ритусмахара был одновременно переведен на хинди и английский, а также проиллюстрирован Рангейей Рагхав, издан издательством Atmaram and Sons в 1973 г.[13]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Ритусамхара, пер. Маниш Нанди, Dialogue Publications, Калькутта, 1970 г.
- ^ а б Раджендра Тандон (переводчик) (2008). Ритусамхара (Гирлянда времен года). Рупа и Ко.
- ^ Риту (индийский сезон)
- ^ http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
- ^ Ритусамхара, или Креститель времен года, Р. С. Пандит, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197
- ^ Ритусамхара, или Креститель времен года, Р. С. Пандит, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197
- ^ Ритусамхара или Креститель времен года, Р. С. Пандит, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197
- ^ Калидаса, К. Кришнамурти, Сахитья Академи 1994
- ^ https://archive.org/details/ritusamharakalidasarangeyaraghav_202003_110_J/page/n9/mode/2up
- ^ https://archive.org/details/ritusamharakalidasarangeyaraghav_202003_110_J/page/n9/mode/2up
- ^ Кавита Нагпал (16 апреля 2002 г.). "БХАРАТ РАНГ МАХОТСАВ: РЕТРОСПЕКТИВ". Бюро информации для печати (Govt. Индии ).
- ^ Ритусамхара, или Креститель времен года, Р. С. Пандит, https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.525197
- ^ https://archive.org/details/ritusamharakalidasarangeyaraghav_202003_110_J/page/n9/mode/2up
внешняя ссылка
- Транслитерированный текст в ГРЕТИЛЬ
- Дословный перевод онлайн Дезираджу Хануманта Рао
- Сезоны, избранные стихи переведены на английский стих Артур В. Райдер