Цветок в грешном море - A Flower in a Sinful Sea
Цветок в грешном море (Китайский: 孽 海 花, Ханю Пиньинь: Nièhǎihuā, Уэйд-Джайлз:, Ние-Хай Хуа) - роман Цзинь Тяньхэ (также известный как Джин Сонгчен) и Цзэн Пу (также пишется как Ценг Пу). Работа - это римский ключ.[1] Работа была частично переведена на английский язык Рэйф де Креспиньи и Лю Цунь-янь в 1982 году. Он был также переведен на французский и русский языки.
Заголовок
В нет (孽; ниэ; нет) относится к возмездию. В хуа (花; хуа; хуа) для "цветка" многозначность поскольку это также может относиться к «женщине». Вдобавок слово звучит похоже на хуа (традиционный китайский : 華; упрощенный китайский : 华; пиньинь : хуа; Уэйд – Джайлз : хуа), имея в виду Китай.[2]
Название также было переведено как Цветок в море греха, Цветок в море возмездия, Цветок в мире возмездия, Цветок в море кармы, Цветок в море зла или же Цветок в океане греха.
участок
В более ранних версиях романа Цзинь Тяньхэ Сай Цзиньхуа Куртизанка едет на запад вместе со своим мужем, ученым. Они встречают русских анархисты и роман описывает историю русского анархистского движения.[3]
В исправленной версии Цзэн Пу в прологе описан «Остров счастливых рабов», прикрепленный к городу Шанхай это население невежественных людей, которые веселятся и имеют свирепость. Он погружается в океан, но жители острова умирают, не осознавая, что их убивает нехватка воздуха. Милена Долежелова-Велинерова, автор «Главы 38: Художественная литература от конца Империи до начала республики (1897–1916)», писал, что «пролог предсказывает тему всего романа через синекдоха ".[2] В основной истории Цзинь Вэньцин нарушает обещание жениться на ком-то, и это приводит к самоубийству женщины. Двадцать лет спустя Джин Вэньцин, высокопоставленный чиновник, наслаждающийся роскошной жизнью, вступает в отношения с Фу Цайюнь, поющая девушка. Однако Фу Цайюнь на самом деле является изображением женщины, покончившей с собой. Цзинь Вэньцин делает Фу Цайюнь своей наложницей. По ходу романа образец возмездия,[2] конкретно возмездие в буддийском стиле,[4] происходят против Цзинь Вэньцина, наказывая его за его действия. Цзинь Вэньцин становится дипломатом и путешествует по Европе. Там он неудачник как правительственный министр и не понимает мира за пределами Китая. Тем временем Фу Цайюнь, которая ему изменяет,[2] завоевывает расположение нескольких королевских семей, в том числе Императрица Германии Виктория, и сближается с русской нигилисткой Сарой Айзенсон.[5]
Цзинь Вэньцин возвращается в Китай и попадает в опалу. Когда он умирает, все вокруг него бросили.[2] Фу Цайюнь убегает от семьи Цзинь Вэньцина после его смерти. В конце истории Фу Цайюнь встречается с пекинской оперной певицей. В конечном итоге роман так и не был закончен. В содержании романа указано, что Фу Цайюнь воссоединится с Графом. Waldersee, но эта часть никогда не была написана.[5]
В переработанном романе описывается высший класс жителей Пекина и Шанхая в течение последних 25 лет XIX века и сравнивается судьба указанного высшего класса с судьбой Цзинь Вэньцина.[2]
Разработка
Цзинь Тяньхэ написал оригинальные пять глав проекта.[6] Изначально это был политический роман, критикующий наступление России на Китай.[3] Две главы были опубликованы в Цзянсу (江蘇; 江苏; Цзянсу; Чианг-су), журнал, выходивший в Цзянсу и работала с 1903 по 1904 год.[2] Цзэн Пу писали, что пять глав «Цзинь Тяньхэ» «слишком концентрируются на главной героине, поэтому они в лучшем случае описывают необыкновенную куртизанку, а вместе с ней - ряд исторических анекдотов».[6] Цзэн Пу заявил, что, если первоначальная концепция романа удалась, «это было бы не более чем Ли Сянцзюнь из Таохуа шань, или Чен Юаньюань из Цансан Ян [традиционный китайский : 滄桑 豔; упрощенный китайский : 沧桑 艳; пиньинь : Cāngsāng yàn; Уэйд – Джайлз : Цанг-сан иена]."[6]
В 1904 году Цзэн Пу взял под свой контроль роман.[7] Впоследствии первые два тома романа были изданы издательством Grove of Fiction в 1905 году. Каждый из этих томов содержал по 10 глав. Четыре дополнительных главы были сериализованы в Роща художественной литературы в 1907 году. Предполагалось, что эти главы войдут в третий том, но этот том так и не был опубликован. В 1928 году Цзэн Пу переработал роман в версию из тридцати глав и опубликовал эту версию.[2] В конечном итоге Цзэн Пу завершил роман, превратив его в историческую беллетристику.[3] Цзэн Пу утверждал, что в его концепции «главный герой функционирует как нить, которую я пытаюсь связать воедино историю последних тридцати лет».[6] Библиотеки Гонконгского университета писал, что «Хотя Цзэн Пу был заядлым читателем французской литературы в оригинале, влияние его западных моделей на NHH наиболее ярко проявляется в трансформации традиционных китайских мотивов».[3]
Роман, начинающийся с 22 главы, был опубликован в журнале. Сяошо Линь (小說 林; 小说 林; Xiǎoshu lín «Сборник романов»). Главы не выходили в выпусках подряд, а публиковались эпизодически.[8]
Назначение и стиль
Роман косвенно критиковал правительство династии Цин и продвигал ценности демократии. Автор использует мотив куртизанка или красивая дама и ученый чтобы создать отражение интеллигенции в конце династии Цин.[3]
Символы
Персонажи в версиях Цзэн Пу:
- Джин Джун (金 鈞; 金 钧; Джин Джун; Чин Чюн) или же Цзинь Вэньцин (金雯青; Цзин Вэнькин; Чин Вэнь-цзин) является чиновником, которого сбили серией возмездий.[2] Джин Джун основан на Hong Jun.[1][9][10] Цзинь Цзюнь представляет собой покойного цинского политика, являясь либо моделью, либо карикатурой на него.[5]
- Дэвид Дер-вей Ван написал, что Джин Вэньцин «такой же рогоносец в спальне, как и дурак в зале заседаний».[5] Автор добавил, что «Комедия в спальне между« Цзинь Вэньцином и Фу Цайюном »вполне может быть прочитана как политическая сатира, указывающая на бессилие и коррупцию покойного двора Цин».[11]
- Фу Цайюнь (傅彩雲; 傅彩云; Fù Cǎiyún; Фу Цай-юнь), а поющая девушка которая становится наложницей Цзинь Вэньцина. На самом деле она представляет собой образ женщины, с которой обиделся Цзинь Вэньцин. Фу Цайюнь изменяет ему.[2]
- Дэвид Дер-вей Ван, автор Великолепие Fin-de-siècle: репрессированные современности поздней художественной литературы Цин, 1849-1911 гг., заявила, что по сравнению со своим мужем Фу Цайюнь «намного изобретательнее во всех сферах жизни».[5] Фу Цайюнь показала себя лучше Чжуанъюань имперский экзамен чем ее муж сделал в части, касающейся иностранных обычаев и языков. Кейт МакМахон, автор Полигамия и возвышенная страсть: сексуальность в Китае на пороге современности, написал, что это был «еще один символ постоянной неспособности китайца понять потребность Китая в адаптации».[12] Дэвид Ван заявил, что Фу Цайюнь - «очень динамичный персонаж», который «никогда не бывает чистой, добродетельной женщиной».[5] Лю Цзяньмэй, автор Революция плюс любовь: история литературы, женские тела и тематические повторения в китайской художественной литературе двадцатого века, написала, что Фу Цайюнь одновременно является «роковой женщиной-распутницей и национальной героиней».[13]
- Fu Caiyun основан на Сай Цзиньхуа.[1][10] Инь Ху, автор Сказки перевода: сочинение новой женщины в Китае, 1899-1918 гг., написал, что изображение Сай Цзиньхуа в этой работе было «решительно неоднозначным».[14]
- Сара Айзенсон: Сара, русский нигилист, подружилась с Фу Цайюном. Сопровождая Фу Цайюня, Сара рассказывает о Софья Перовская.[5] Несмотря на приверженность идеалам, Фу Цайюнь не стал революционером.[13] Ее имя также переводится как «Сиалия».[15]
Анализ
Очерк Питера Ли о книге «Драматическая структура Нихай Хуа", опубликовано в Китайский роман на рубеже веков.[16] утверждает, что «архитектурное» построение и «постепенное драматическое развитие» - два принципа в структуре романа. Ли обсуждает главного героя, сеттинг, предзнаменование в истории и общий сюжет.[17]
Роберт Э. Гегель обзор Китайский роман на рубеже веков отмечает, что эссе Ли «кажется ранней версией эссе, более длинная версия которой составляет главу 4 его Ценг Пу.[16] В рецензии на книгу Корделла Д.К. Йи утверждается, что в эссе Ли «мало доказательств симметричного дизайна или даже« драматической »структуры» и «кажется, что он упускает из виду» утвержденный аргумент, что процесс анализа стал «почти самоцелью». .[17]
Переводы
Первые пять глав были переведены как Цветок в грешном море (переведено Рэйф де Креспиньи и Лю Цунь-янь), Исполнения (17 и 18), 1982, стр. 137–92.
Издание на французском языке под названием Fleur sur l'Océan des Péchés и переведена Изабель Бихон, была опубликована Издания Trans-Europe-Repress (TER) в марте 1983 г.[18]
Смотрите также
- Китайский портал
- Портал романов
Рекомендации
- Доар, Брюс. "Китайский роман на рубеже веков "(рецензия на книгу). Австралийский журнал по китайским делам, ISSN 0156-7365, 01/1982, Issue 7, pp. 199–201 (Доступен на JSTOR )
- Долежелова-Велингерова, Милена. «Глава 38: Художественная литература от конца Империи до начала республики (1897–1916)» в: Майр, Виктор Х. (редактор). Колумбийская история китайской литературы. Columbia University Press, 13 августа 2013 г. с. 697–731. ISBN 9780231528511.
- Гегель, Роберт Э. «Китайский роман на рубеже веков» (рецензия на книгу). Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR), ISSN 0161-9705, 07/1983, том 5, выпуск 1/2, стр. 188–191
- Ху, Ин. Сказки перевода: сочинение новой женщины в Китае, 1899–1918 гг.. Stanford University Press, 2000. ISBN 9780804737746.
- Идема, Уилт. Путеводитель по китайской литературе. Пресса Мичиганского университета, 1 января 1997 г. ISBN 9780892640997.
- (На французском) Леви, Андре. "Fleur sur l'océan des pechés ". (рецензия на книгу Нихай Хуа, Архив ). Études chinoises, № 1, 1982.
- Ли, Питер. "Драматическая структура Нихай Хуа" в: Долежелова-Велингерова, Милена (редактор). Китайский роман на рубеже веков (Торонто: University of Toronto Press; 1 января 1980 г.), ISBN 9780802054739.
- Лю, Цзяньмэй. Революция плюс любовь: история литературы, женские тела и тематические повторения в китайской художественной литературе двадцатого века. Гавайский университет Press, Октябрь 2003 г. ISBN 978-0824825867 - См. Введение в книгу (Архив )
- МакМахон, Кит. Полигамия и возвышенная страсть: сексуальность в Китае на пороге современности. Гавайский университет Press, 2010. ISBN 9780824833763.
- Старр, Хлоя. Романы покойного Цин на красных фонарей. БРИЛЛ, 24 апреля 2007 г. ISBN 9047428595, 9789047428596.
- Ван, Дэвид Дер-вей. Великолепие Fin-de-siècle: репрессированные современности поздней художественной литературы Цин, 1849-1911 гг.. Stanford University Press, 1997. ISBN 9780804728454.
- Йи, Корделл Д. К. "Китайский роман на рубеже веков" (рецензия на книгу). Журнал азиатских исследований, ISSN 0021-9118, 05/1982, Том 41, Выпуск 3, с. 574.
Примечания
- ^ а б c Idema, п. 249. "Не Хай Хуа очевидно, римский ключ. Он построен на двух основных сюжетных линиях, одна из которых касается деятельности китайских революционеров, а другая - любовной связи бюрократа и дипломата Цзинь Вэньцина и куртизанки Фу Цайюнь. Джин создан по образцу Хун Цзюня (1840–1893), успешного [...] "
- ^ а б c d е ж грамм час я j Долежелова-Велингерова, п. 725.
- ^ а б c d е ""Ниехай Хуа" Цзэн Пу как политический роман - мировой жанр в китайской форме »(листинг базы данных с аннотацией) (Архив ) Библиотеки Гонконгского университета. Проверено 26 октября, 2013.
- ^ Гегель, стр. 190. «[...] хотя традиционная полагаться на буддийское возмездие вновь появляется в Нихай Хуа 孽 海 花. "
- ^ а б c d е ж грамм Ван, Дэвид Дер-вей, п. 104.
- ^ а б c d Ху, стр. 55.
- ^ Макдугалл и Луи, стр. 90.
- ^ Старр, стр. 241.
- ^ Ван, Дэвид Дер-вей, стр. 103.
- ^ а б Ли, Питер, стр. 163. «Цзинь Вэньцин - это Хун Цзюнь (1840–1993) в реальной жизни и чжуан-юань 1868 года. Фу Цайюнь, видный женский персонаж романа, смоделирована по образцу известной куртизанки Сай Цзиньхуа (1874–1936). слава стала особенно популярной [...] "
- ^ Ван, Дэвид Дер-вей, п. 104 -105.
- ^ МакМахон, стр. 131.
- ^ а б Лю, Цзяньмэй, стр. 12 (Архив ).
- ^ Ху, Инь, стр. 54.
- ^ "Сессия 24: Уход за собой: текстуальное использование трансгрессии женщинами в позднем имперском Китае "(в том числе" Новая одежда куртизанки: Путешествие Фу Цайюня в Нихайхуа "Паолы Замперини) Ассоциация азиатских исследований. Последнее обновление 18 июля 1997 г. Проверено 28 октября 2018 г.
- ^ а б Гегель, стр. 190–191.
- ^ а б Ага, стр. 574.
- ^ Леви, стр. 75.
дальнейшее чтение
- Макдугалл, Бонни С. и Кам Луи. Литература Китая в ХХ веке. Columbia University Press, 1997. ISBN 0231110855, 9780231110853.
- Ага, Кэтрин Вэнс. Ниехай Хуа Цзэн Пу как политический роман: мировой жанр в китайской форме. Гарвардский университет, 1990. Смотрите запись в Google Книги. Абстрактный (Архив )