Ame ni mo Makezu - Ame ni mo Makezu

Ame ni mo Makezu (Не будь побежден дождем[1]) является известным стихотворение написано Кендзи Миядзава,[2] поэт с севера префектура из Иватэ в Япония который жил с 1896 по 1933 год. Поэма была найдена посмертно в маленькой черной записной книжке в одном из сундуков поэта.

Поэма амэ ни мо македзу в карманном блокноте Миядзавы Кэндзи

Стихотворение

Текст стихотворения приводится ниже в Японский, как транслитерация с помощью ромадзи, И в перевод. Хотя эта версия включает некоторые кандзи, стихотворение изначально было написано в Катакана (увидеть стиль ).

ОригиналСовременная орфографияТранслитерацияанглийский перевод[3]

雨 ニ モ マ ケ ズ
風 ニ モ マ ケ ズ
雪 ニ モ 夏 ノ 暑 サ ニ モ マ ケ ヌ
丈夫 ナ カ ラ ダ ヲ モ チ
慾 ハ ナ ク
決 シ テ 瞋 ラ ズ
イ ツ モ シ ヅ カ ニ ワ ラ ッ テ ヰ ル
一日 ニ 玄 米 四合 ト
味噌 ト 少 シ ノ 野菜 ヲ タ ベ
ア ラ ユ ル コ ト ヲ
ジ ブ ン ヲ カ ン ジ ョ ウ ニ 入 レ ズ ニ
ヨ ク ミ キ キ シ ワ カ リ
ソ シ テ ワ ス レ ズ
野 原 ノ 松 ノ 林 ノ 蔭 ノ
小 サ ナ 萓 ブ キ ノ 小屋 ニ ヰ テ
東 ニ 病 氣 ノ コ ド モ ア レ バ
行 ッ テ 看病 シ テ ヤ リ
西 ニ ツ カ レ タ 母 ア レ バ
行 ッ テ ソ ノ 稻 ノ 朿 ヲ 負 ヒ
南 ニ 死 ニ サ ウ ナ 人 ア レ バ
行 ッ テ コ ハ ガ ラ ナ ク テ モ イ ヽ ト イ ヒ
北 ニ ケ ン ク ヮ ヤ ソ シ ョ ウ ア レ バ
ツ マ ラ ナ イ カ ラ ヤ メ ロ ト イ ヒ
ヒ デ リ ノ ト キ ハ ナ ミ ダ ヲ ナ ガ シ
サ ム サ ノ ナ ツ ハ オ ロ オ ロ ア ル キ
ミ ン ナ ニ デ ク ノ ボ ー ト ヨ バ レ
ホ メ ラ レ モ セ ズ
ク ニ モ サ レ ズ
サ ウ イ フ モ ノ ニ
ワ タ シ ハ ナ リ タ イ

雨 に も ま け ず
風 に も ま け ず
雪 に も 夏 の 暑 さ に も ま け ぬ
丈夫 な か ら だ を も ち
慾 は な く
決 し て 瞋 ら ず
い つ も し ず か に わ ら っ て い る
一日 に 玄 米 四合 と
味噌 と 少 し の 野菜 を た べ
あ ら ゆ る こ と を
じ ぶ ん を か ん じ ょ う に い れ ず に
よ く み き き し わ か り
そ し て わ す れ ず
野 原 の 松 の 林 の 蔭 の
小 さ な 萱 ぶ き の 小屋 に い て
東 に 病 気 の こ ど も あ れ ば
行 っ て 看病 し て や り
西 に つ か れ た 母 あ れ ば
行 っ て そ の 稲 の 束 を 負 い
南 に 死 に そ う な 人 あ れ ば
行 っ て こ わ が ら な く て も い い と い い
北 に け ん か や そ し ょ う が あ れ ば
つ ま ら な い か ら や め ろ と い い
ひ で り の と き は な み だ を な が し
さ む さ の な つ は お ろ お ろ あ る き
み ん な に で く の ぼ う と よ ば れ
ほ め ら れ も せ ず
く に も さ れ ず
そ う い う も の に
わ た し は な り た い

Амэ Ни Мо Македзу
Казе Ни Мо Македзу
юки ни мо нацу но ацуса ни мо макену
дзёбу на карада во моти
йоку ва наку
кесшите икаразу
itu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
мисо то сукоши но ясай во табэ
Араюру кото во
jibun wo kanj ni irezu ni
Йоку Микики Ши Вакари
сошите васурезу
нохара но мацу но хаяши но каге нет
chiisa na kayabuki no koya ni ite
Higashi ni Byōki no kodomo areba
итте канбё шите яри
nishi ni tsukareta haha ​​areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
Цумаранаи Кара Ямеро II
Хидери но токи ва намида во нагаши
самуса но нацу ва оро-оро аруки
minna ni deku-no-b to yobare
Homerare Mo Sezu
ку ни мо сарезу
sō iu mono ni
ваташи ва наритай

Непобедимый дождем
Непобедимый ветром
Не уступает ни снегу, ни летней жаре
Сильное тело
Без желания
Никогда не злюсь
Всегда тихо улыбается
Ежедневный обед на четырех чашках коричневого риса
Немного мисо и немного овощей
Наблюдая за всем
С бесстрастием
Но хорошо помня
Жизнь в маленьком доме с соломенной крышей
На лугу под кроной сосен
Еду на восток, чтобы кормить больного ребенка
Идем на запад, чтобы нести снопы риса для усталой матери
Идем на юг, чтобы сказать умирающему, что нет причин для страха
Идя на север, чтобы сказать тем, кто борется, отложить свои мелочи
Проливая слезы во время засухи
Бродить в растерянности холодным летом
Все называют бесполезным
Ни хвалили
Ни беспокойства
Такой вот человек
Я хочу быть

Стиль

Миядзава решил написать стихотворение, используя катакана. С современной точки зрения это может показаться стилистически странным, поскольку катакана в настоящее время (обычно) используется только в Японское письмо обозначать иностранные слова. Однако в то время катакана, а не хирагана был предпочтительным слоговое письмо. Ограниченное использование кандзи можно рассматривать как шаг к тому, чтобы сделать его стихотворение более доступным для сельских жителей северной Японии, с которыми он провел свою жизнь,[нужна цитата ] или, возможно, похожий на Американец поэт Э. Э. Каммингс стиль использования в первую очередь нижний регистр.[нужна цитата ]

Заметки

  • Важно отметить, что холодное лето в Японии означает более плохой урожай, отсюда и линия «когда лето холодное, беспокойное блуждание».
  • Приведенная выше транслитерация не является прямой и использует современный рендеринг ромадзи. Миядзава писал в обычной для его времени орфографии, где コガ ラ ナ ク テ (кохагарантия) сегодня будет отображаться как コガ ラ ナ ク テ (ковагарантия), イ ヒ (яЗдравствуй) как イ イ (яя) и サ ウ (саты) как ソ ウ (такты).
  • «hidori» в «hidori no toki ha namida wo nagashi» обычно воспринимается как простая опечатка,[нужна цитата ] поскольку Миядзава допустил аналогичные опечатки в других своих работах. Но с тех пор Hidori означает дневную заработную плату поденщиков на диалекте Ханамаки, некоторые люди верят, что истинное значение этого стиха состоит в том, что Миядзава плачет из сочувствия к бедным фермерам, которые вынуждены работать поденщиками.[4]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ "Приглушен гаманом". Экономист. 20 апреля 2011 г. В архиве из оригинала 22 апреля 2011 г.. Получено 2011-04-23. Самое известное стихотворение самого любимого поэта региона Кенджи Миядзавы (родился в 1896 году) начинается с фразы «Не будь побежден дождем». Он с добротой превозносит достоинства суровых условий.
  2. ^ «Может ли переводная поэзия быть такой же поэтичной на своем новом языке?». The Japanese Times Online. Получено 2010-06-15.
  3. ^ Харт, Ларраби (15 августа 2012 г.). «Поэма Кендзи Миядзавы« Аме ни мо македзу »- интервью с переводчиками TOMO Дэвидом Сульцем и Хартом Ларраби». Томо: Дружба через художественную литературу - Антология рассказов для подростков из Японии. Получено 2020-11-19.
  4. ^ 宮 沢 賢治 学会 イ ー ハ ト ー ブ セ ン タ ー (по-японски). Архивировано из оригинал на 13.01.2010. Получено 2010-06-15.

внешние ссылки