Ame ni mo Makezu - Ame ni mo Makezu
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Февраль 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Ame ni mo Makezu (Не будь побежден дождем[1]) является известным стихотворение написано Кендзи Миядзава,[2] поэт с севера префектура из Иватэ в Япония который жил с 1896 по 1933 год. Поэма была найдена посмертно в маленькой черной записной книжке в одном из сундуков поэта.
Стихотворение
Текст стихотворения приводится ниже в Японский, как транслитерация с помощью ромадзи, И в перевод. Хотя эта версия включает некоторые кандзи, стихотворение изначально было написано в Катакана (увидеть стиль ).
Оригинал | Современная орфография | Транслитерация | английский перевод[3] |
---|---|---|---|
雨 ニ モ マ ケ ズ | 雨 に も ま け ず | Амэ Ни Мо Македзу | Непобедимый дождем |
Стиль
Миядзава решил написать стихотворение, используя катакана. С современной точки зрения это может показаться стилистически странным, поскольку катакана в настоящее время (обычно) используется только в Японское письмо обозначать иностранные слова. Однако в то время катакана, а не хирагана был предпочтительным слоговое письмо. Ограниченное использование кандзи можно рассматривать как шаг к тому, чтобы сделать его стихотворение более доступным для сельских жителей северной Японии, с которыми он провел свою жизнь,[нужна цитата ] или, возможно, похожий на Американец поэт Э. Э. Каммингс стиль использования в первую очередь нижний регистр.[нужна цитата ]
Заметки
- Важно отметить, что холодное лето в Японии означает более плохой урожай, отсюда и линия «когда лето холодное, беспокойное блуждание».
- Приведенная выше транслитерация не является прямой и использует современный рендеринг ромадзи. Миядзава писал в обычной для его времени орфографии, где コハガ ラ ナ ク テ (кохагарантия) сегодня будет отображаться как コワガ ラ ナ ク テ (ковагарантия), イ ヒ (яЗдравствуй) как イ イ (яя) и サ ウ (саты) как ソ ウ (такты).
- «hidori» в «hidori no toki ha namida wo nagashi» обычно воспринимается как простая опечатка,[нужна цитата ] поскольку Миядзава допустил аналогичные опечатки в других своих работах. Но с тех пор Hidori означает дневную заработную плату поденщиков на диалекте Ханамаки, некоторые люди верят, что истинное значение этого стиха состоит в том, что Миядзава плачет из сочувствия к бедным фермерам, которые вынуждены работать поденщиками.[4]
Смотрите также
использованная литература
- ^ "Приглушен гаманом". Экономист. 20 апреля 2011 г. В архиве из оригинала 22 апреля 2011 г.. Получено 2011-04-23.
Самое известное стихотворение самого любимого поэта региона Кенджи Миядзавы (родился в 1896 году) начинается с фразы «Не будь побежден дождем». Он с добротой превозносит достоинства суровых условий.
- ^ «Может ли переводная поэзия быть такой же поэтичной на своем новом языке?». The Japanese Times Online. Получено 2010-06-15.
- ^ Харт, Ларраби (15 августа 2012 г.). «Поэма Кендзи Миядзавы« Аме ни мо македзу »- интервью с переводчиками TOMO Дэвидом Сульцем и Хартом Ларраби». Томо: Дружба через художественную литературу - Антология рассказов для подростков из Японии. Получено 2020-11-19.
- ^ 宮 沢 賢治 学会 イ ー ハ ト ー ブ セ ン タ ー (по-японски). Архивировано из оригинал на 13.01.2010. Получено 2010-06-15.
внешние ссылки
- Не будь побежден дождем, перевод Дэвида Сульца
- Невозмутимый дождем, перевод Стивена П. Венти
- Стоять под дождем, перевод из Огура, Тойофуми (1948). Письма с конца света. Kodansha International Ltd. ISBN 4-7700-2776-1. OCLC 22226393.
- Тот, кого не беспокоит дождь, перевод Майкла Брейса