Belling the Cat - Belling the Cat
"Звонящий кот" это басня также известен под названиями "Колокольчик и кот" и "Мыши в совете". Хотя часто приписывают Эзоп, он не был записан до Средний возраст и был перепутан с совершенно другой легендой классического происхождения под названием Кот и Мыши. В системе классификации, установленной для басен Б. Э. Перри, он имеет номер 613, который зарезервирован для средневековой атрибуции за пределами Эзопический канон.[1]
Синопсис и идиоматическое использование
Басня повествует о группе мышей, которые обсуждают планы свести на нет угрозу мародерствующего кота. Один из них предлагает повесить ему на шею колокольчик, чтобы предупредить о его приближении. Остальные аплодируют этому плану, пока одна мышь не спросит, кто добровольно повесит колокольчик на кошку. Все они оправдываются. История используется, чтобы научить мудрости оценивать план не только на том, насколько желательным будет результат, но и на том, как его можно выполнить. Он дает моральный урок о фундаментальном различии между идеями и их осуществимостью и о том, как это влияет на ценность данного плана.
История рождает идиому звонить коту, что означает попытаться выполнить или согласиться выполнить невероятно сложную задачу.[2] Исторически это было основой прозвище учитывая шотландский дворянин Арчибальд Дуглас, пятый граф Ангус. В 1482 г. на собрании знати, желавших низложить и повесить Джеймс III с любимый, Роберт Кокрейн - заметил лорд Грей, Хорошо сказано, но что это за кот? Вызов был принят и успешно выполнен графом Ангусом. В знак признания этого, впоследствии он всегда был известен как Арчи Белл-кот.[3]
Первым английским сборником, приписывающим басню Эзопу, было Джон Огилби 1687 г .; здесь есть гравюра на дереве (автор Фрэнсис Барлоу ), за которым следует синопсис стихов из 10 строк Афра Бен с каламбурным выводом:
Хорошего Каунселла легко дать, но эффект
Oft затрудняет совершение сделки.[4]
Ранние версии и более поздние интерпретации
Одна из самых ранних версий этой истории представлена как притча, критикующая духовенство в Одо Черитон с Параболы.[5] Написанный около 1200 года, он был впоследствии переведен на валлийский, французский и испанский языки. Некоторое время спустя эта история встречается в произведении, которое сейчас называется Исопет-Авионнет, который в значительной степени состоит из латинских стихотворений XII века. Уолтер из Англии, за которым следует французская версия, датируемая двумя веками позже. Он также включает четыре стихотворения, которых нет у Уолтера. Эзопус; среди них сказка «Мышиный совет» (De muribus consilium facientibus contra catum). Автор заключает пренебрежительное замечание о том, что законы не действуют без средств их надлежащего обеспечения соблюдения и что такие парламентские собрания, которые он описывает, подобны пресловутой горе рожениц, которая рождает мышь.[6]
Басня также появилась как поучительная история в Николас Бозон с Англо-нормандский Contes Moralisés (1320), имея в виду трудность обуздания бесчинств высших лордов.[7] Именно в этом контексте была пересказана история о парламенте крыс и мышей. Уильям Лэнгланд аллегорическая поэма Пирс Пахарь.[8] Говорят, что этот эпизод относится к Парламент 1376 г. которые безуспешно пытались излечить недовольство народа поборами знати, действовавшей от королевского имени.[9]Французский современник Ленгланда, сатирический Юсташ Дешам, также включает историю среди других своих моральных баллады на основе басни как "Les souris et les chats".[10] Высказывались предположения, что и в этом случае есть политический подтекст. Поэма была написана как ответ на неудавшееся вторжение в Англию в 1386 году и контрастирует с неуверенностью французов перед лицом английской агрессии.[11] В припев баллады Дешама, Qui pendra la sonnette au chat (кто звонит кошке) стал пословицей во Франции, если, действительно, он не упоминает о существующем.
В следующем столетии итальянский автор Лаврентий Абстемий сделал из басни поучительную сказку на латыни под названием De muribus tintinnabulum feli appendere volentibus (Мыши, которые хотели позвонить коту)[12] в 1499 году. Более популярная версия на латинском стихе была написана Габриэле Фаэрно и напечатал посмертно в его Fabulae centum ex antiquis auctoribus delectae (100 восхитительных басен античных авторов, Рим, 1564 г.) - произведение, которое до начала XIX века многократно переиздавалось и переводилось. Названный просто «Совет мышей», он основан на сухо сформулированной морали, что «рискованный план не может иметь хорошего результата». История, очевидно, была известна в Фландрия тоже, так как «колокольчик кота» вошел в число сорока Нидерландские пословицы в композитной живописи Питер Брейгель Старший (1559). В этом случае человек в доспехах выполняет задачу в нижнем левом углу переднего плана.[13] Спустя столетие Басни Ла Фонтена сделал сказку еще более известной под названием Conseil tenu par les rats (II.2).[14]
В средневековье эту басню применяли к политическим ситуациям, и британские комментарии к ней резко критиковали ограниченные демократические процессы того времени и их способность разрешать социальные конфликты, когда на карту были поставлены классовые интересы. Это в равной мере относится и к заговору против фаворита короля в Шотландии 15 века, и к прямым средствам того, что Арчибальд Дуглас решил решить эту проблему. Хотя ни один из авторов, использовавших эту басню, на самом деле не спровоцировал революцию, за парламентом 1376 года, который высмеивал Ленгленд, последовал Уот Тайлер Восстание пять лет спустя, в то время как Арчибальд Дуглас возглавил восстание против короля Джеймса. Вовремя эпоха Возрождения клыки этой басни были нарисованы европейскими авторами, которые ограничили свою критику малодушным поведением перед лицом поспешно предложенных решений. Позже исключением стал русский баснописец. Иван Крылов, экранизация рассказа высмеивающая кривиизм. По его словам, в собрание допускаются только те, у кого идеальный хвост; тем не менее, бесхвостая крыса допущена из-за семейной связи с одним из законодателей.[15]
По-прежнему остается ощущение фундаментальной оппозиции между консенсусом и индивидуализмом. Об этом говорится в тексте песни Bell the Cat,[16] выступление японской рок-группы на DVD LM.C в 2007.[17] Это монолог домашней кошки, которая хочет гулять одна, потому что «Общество по природе своей зло». Поэтому он отказывается подчиняться и нетерпелив к ограничениям: «ваши руки держатся за все - позвоните кошке». Лирика поется на японском, а последняя фраза - на английском. Это свидетельствует о том, насколько влиятельными сказки о животных западного происхождения стали в восточных обществах, которые до сих пор ценят такое рассказывание историй, признавая свою древнюю цель ставить под сомнение и разрушать традиционные социальные нормы.
Иллюстрации
Несколько французских художников изобразили басню в 19 веке, обычно выбирая один из двух подходов. Гюстав Доре и живописец жанра Орели Леонтин Мальбет (1868–1906)[18] представил, как крысы реалистично разыгрывают свои дебаты. Иллюстратор Grandville,[19] вместе с современниками Филибер Леон Кутюрье (1823–1901)[20] и Огюст Дельер (1829–1890),[21] карикатурно изображают отсталую практику и помпезность провинциальных законодательных органов, делая почти то же самое, что и средневековые авторы, которые первыми записали эту историю. В конце века издательское любопытство возвращается к первому подходу. Это было на ксилографии Каванабэ Кёсая, которая появилась в собрании басен Ла Фонтена, которое было заказано и напечатано в Токио в 1894 г., а затем экспортирован во Францию.[22] В верхнем левом углу через окно склада видна кошка, которая приближается к крышам, а внутри крысы роятся по обернутым соломой тюкам с товарами. На его вершине главная крыса держит колокол вверх. Более ранний и менее эксклюзивный японский деревянный блок был частью Каванабэ Кёсай с Исохо Моноготари серия (1870–80). На ней изображена группа мышей в японском платье с предлагающим на переднем плане, размахивающим воротником с поясом.[23]
Музыкальные настройки
В 18 веке эта басня была одной из многих, созданных Луи-Николя Клерамбо в разделе басен Новые стихи, духи и мораль, духи и духи. (1730–37).[24] В следующем столетии текст басни Ла Фонтена был настроен для мужских голосов. Луи Лакомб[25] и каталонским композитором Исаак Альбенис для среднего голоса и фортепиано в 1889 году.[26] В 1950 году он был установлен для четырех мужских голосов. Флоран Шмитт.[27] Но в то время как Лафонтен с юмором назвал кота Родилардусом, а такие устаревшие слова, как смущение (мебель), может соответствовать художественной песне, также были верные интерпретации в области легкой музыки. Популярный композитор того времени Проспер Массе опубликовал такую постановку в 1846 году.[28] Совсем недавно было Пьер Перре интерпретация как часть его 20 басен, вдохновленных Жаном де ла Фонтеном (1995),[29] и джазовая аранжировка на музыку Дэниела Рока 10 басен Ла Фонтен (2005).[30]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Бен Эдвин Перри (1965). Бабрий и Федр. Классическая библиотека Леба. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 487, вып. 373. ISBN 0-674-99480-9.
- ^ "Звонить коту" thefreedictionary.com. Проверено 9 ноября 2007 года.
- ^ Александр Хислоп: Пословицы Шотландии, Эдинбург 1868, стр. 314, г. доступно в Интернет-архиве
- ^ "21. De cato et muribus (1687), иллюстрированный Фрэнсисом Барлоу". Mythfolklore.net. Получено 26 января, 2011.
- ^ Лаура (15 мая 2009 г.). "Христианизация Эзопа: Басни Одо из Черитона". Путешествие к морю. Получено 26 января 2011.
- ^ Исопет-Авионнет, латинский и французский тексты, Университет Иллинойса, 1919 год; басня LXII, стр.190–2; это заархивировано онлайн
- ^ "Моральные состязания" Николь БозонПариж, 1889, стр.144–5; заархивировано здесь
- ^ Видение Уильяма Пирса Пахаря Уильямом Лэнгландом, отредактированный Беном Байрам-Вигфилдом (2006), Пролог, строки 146–181; онлайн-текст здесь В архиве 2011-08-07 на Wayback Machine
- ^ «Парламент крыс и мышей». Sfsu.edu. Получено 26 января 2011.
- ^ Моральные и исторические стихи Евсташа Дешама, Париж 1832 г., стр. 188-9
- ^ Роберт Ландру, Юсташ Дешам, Fédération des sociétés d'histoire et d'archéologie de l'Aisne, vol. XV 1969 г., стр.126
- ^ Басня 195
- ^ Смотреть на Wikimedia Commons
- ^ "Перевод Элизура Райта". Oaks.nvg.org. Получено 26 января 2011.
- ^ Басни Крылова, перевод К. Филлингема Коксвелла, Лондон, 1920, стр. 38–9; заархивировано онлайн
- ^ "Lyrics | LM.C - Bell The Cat (английский)". SongMeanings. Получено 26 января 2011.
- ^ «Доступно на YouTube». Youtube.com. 18 ноября 2007 г.. Получено 26 января 2011.
- ^ Выставлен в Салоне 1888 года; фото онлайн
- ^ "Смотрите в Интернете". Получено 17 августа 2012.
- ^ "В музее Денон де Шалон-сюр-Сон". Philibert-leon-couturier.com. Получено 17 августа 2012.
- ^ "В Музее Лафонтен в Шато Тьерри". Получено 17 августа 2012.
- ^ Джордж Бэксли. "baxleystamps.com". baxleystamps.com. Получено 17 августа 2012.
- ^ Вид онлайн В архиве 2012-03-25 в Wayback Machine
- ^ Партитура напечатана на: John Metz, Басни Лафонтена: критическое издание восемнадцатого века, Pendragon Press 1986, стр.45
- ^ Op.85, 1879 г., Оценка в Gallica
- ^ Liedernet
- ^ Соч. 123, Liedernet
- ^ Bibliographie de la France, 14 марта 1846 г., 127
- ^ Библиотеки Авиньона
- ^ Трек доступен на Jamendo
внешняя ссылка
- Книжные иллюстрации XIX – XX веков онлайн