Boontling - Boontling
Boontling это жаргон[1] или же арго говорят только в Boonville в Северная Калифорния. Сегодня он почти вымер, и на нем до сих пор говорят менее 100 человек.[2] Он имеет вложенный тег IANA дар
(то есть en-boont).[3]
История и описание
Хотя многие из необычных слов Бунтлинга основаны на английском, они уникальны для Boonville, Калифорния. Шотландский гэльский и Ирландский, и немного Помоан Испанские слова также вносят свой вклад в этот жаргон.[4] Бунтлинг был изобретен в конце девятнадцатого века и имел немало поклонников на рубеже двадцатого века. Сейчас на нем в основном говорят стареющие контркультивисты и местные жители. Андерсон Вэлли жители. Поскольку в городе Бунвилль проживает немногим более 700 жителей, Бунтлинг - это чрезвычайно эзотерический жаргон, который быстро становится архаичным. В нем более тысячи уникальных слов и фраз.
Происхождение
Долина Андерсон, крупнейшим городом которой является Бунвилл, в конце девятнадцатого века была изолированным фермерским, скотоводческим и лесозаготовительным поселением. Существует несколько различных версий происхождения Boontling. Некоторые утверждают, что жаргон был создан женщинами, детьми и юношами на полях хмеля и в сараях для стрижки овец как средство отдыха, и что он распространился по общине, поскольку дети продолжали использовать его, когда вырастали.[5] Миртл Р. Роулз объясняет, что Бунтлинг был основан детьми Бунвилля как языковая игра, которая позволяла им свободно говорить перед старшими, не будучи понятыми.[6] Считается, что этот жаргон произошел от Эда (Белка) Клемента и Ланка МакГимси примерно в 1890 году.
Документация
Основываясь на интервью семьи и соседей, Роулз написал статью «'Boontling': Esoteric Speech of Boonville, California», опубликованную в 1966 году Калифорнийским фольклорным обществом (в настоящее время Фольклорное общество западных штатов) в Западный фольклор, Том 25, № 2, и перепечатывается под названием Бунтлинг, или странный бунвильский язык Историческим обществом округа Мендосино в 1967 году.[7]Исследователь Чарльз К. Адамс изучал жаргон в 1960-х и написал докторскую диссертацию на основе своего исследования. В 1971 г. Техасский университет Press опубликовал свою книгу, Boontling: американский жаргон, который включал обширный словарь.[8] Бунтлинг ненадолго пользовался популярностью у национальной аудитории в середине 1970-х, когда спикер Boontling по имени Бобби (Бурундук) Гловер был постоянным гостем на хорошо известном Вечернее шоу с участием Джонни Карсона на NBC телевизионная сеть. Историк Boontling Джек (Wee Fuzz) Джун появился на игровом шоу Сказать правду и был настолько хорошо известен к тому моменту, что участник Китти Карлайл пришлось дисквалифицировать себя из судейства. Поскольку Boontling - это устный жаргон, а не письменный, написание его слов сильно различается. Большинство вариантов написания не было формализовано до 1970-х годов, в первую очередь трудами Джека (Ви Фазз) Джун.
А
- абэ - бодаться или толкаться, чтобы вытолкнуть человека из строя и занять его или ее место.
- герметичный - пилорама.
- эплхед - молодая девушка; подруга или жена.
- ковчег - чтобы что-то разрушить: анаграмма, вероятно, от «крушения».
B
- задним числом - человек невежественный или отстающий
- бахл - хорошо, отлично
- бахлнесс - очень привлекательная женщина
- barlow - нож: происходит от торгового наименования Barlow Knife.
- летучая мышь - мастурбировать.
- тесто - холостяк; мастурбатор.
- медведь - рассказчик: Аллен Купер, трактирщик, охотник на медведя и рассказчик.
- beelch - половой акт.
- beemsch - хорошее шоу: смесь бала (хорошего) и шоу.
- пчелиное дерево - прикладное седло: Пчелы были торговым наименованием.
- beeljeck - кролик: смесь бельгийского зайца и джек-кролика.
- белхун - доллар.
- bilch - половой акт.
- Билл Нанн - сироп; а прозвище: Билл Нанн поливал сиропом почти все, что ел.
- птичий поголовье - мужчина с большой семьей.
- blooch - болтать, говорить бесцельно.
- блухер - "лохотрон"; также мастурбатор.
- blue-birded - быть сбитым с лошади: Один из мальчиков спрыгнул с лошади и впоследствии * сказал: «Меня так высоко забросило, что синяя птица могла бы свить гнездо на моей заднице».
- голубая трава - виски.
- голубохвост - гремучая змея.
- бу - картошка. [от индейца помо бу]
- букер или же Букер Ти - человек афроамериканского происхождения: из хорошо известного Букер Т. Вашингтон
- Бонт - Бунвиль.
- boont [глагол] - говорить Boontling
- бутджек - койот. (Судя по V-образной форме их ушей, напоминающих бутджец.)
- борч - человек китайского происхождения: смесь или, возможно, эвфемизм для китайского кабана.
- борего - видеть: breggo
- борп - кабан; кабан свинья.
- боше - олень.[9]
- boshe gun - ружье калибра .30–30, используемое для охоты на оленей.
- boshe hareem или boshin 'hareem - охотничья собака или гончая на оленей.
- бошинь - охота на оленя
- лук - осмелиться или бросить вызов драке.
- Bowgley - громадная ложь
- разветвление - выход, чтобы хорошо провести время.
- брендовые утюги - наручники.
- брегго - овца. [с испанского Borrego]
- Brightlighter - аутсайдер. Никто не из Бунвилля.
- соленый - берег.
- в широком смысле - корова.
- Ведро крови - прозвище бара Бунвилля, известного своими драками.
- баки - никель.
- Баки Уолтер - телефон-автомат. Исходя из того, что в то время звонок стоил никель. См. Также «Уолтер».
- бак-инг - человек индейского происхождения: смесь бак-индейцев.
- Бак пастбище - относится к затруднительному положению мужчины с беременной женой.
- мешковина - половой акт: из инцидента, когда местная пара была обнаружена занимающейся любовью на куче мешков в задней части магазина.
C
- can-kicky - злой.
- chap ports - главы: от испанского слова Chaparajos.
- чарл - доить корову.
- Чарли - в смущение: коренной американец по имени Чарли Болл отличался * застенчивостью.
- Charlied - смущенный.
- Чарли Боллед - застенчивый.
- читеры - очки или очки
- чигрел - (сущ.) еда или обед; (vrb.) есть: смесь детской кашицы.
- бурундук - копить; сохранить.
- Кловердал - Cloverdale: ближайший город к югу.
- cloddies - тяжелая обувь: из неповоротливой, прочной или громоздкой обуви.
- взведен - рассердиться: как взвести курок.
- взведенный дарлей - мужчина с ружьем.
- комоше - инструмент для заточки ножниц для овец: моше - это машина с двигателем.
- Консервированный угорь или консервированный угорь - деревенская работа: смесь деревенского дела.
- коровья черепица - безлюдная местность.
- Crazeek - сумасшедший.
- croppies - овца.
- cyke или sike - лошадь: от Cyclone, названия местной лошади, на которой было трудно ездить верхом.
D
- глубина - Наварро, «глубокий конец» долины
- дигер - дегенеративная личность.
- диджи - (прил.) дегенеративный, обычно по отношению к человеку.
- дик - замечать или привлекать внимание.
- dehigged - разориться, как если бы не было денег.
- dicking - жульничество, в основном в карты.
- dishing - спешка или стремление быть первым.
- диссис - туфли с металлическими пряжками.
- распускает стул - стул покаяния для пьяницы; состояние нахождения на водном вагоне.
- доникер или донагер - туалет или комната отдыха.
- Мрачные - местечко Лысые холмы.
- дрик - хлыст.
- dreeked - взбитый.
- dreeking - порка.
- dulcey - сладкое: от испанского слова тупица значение сладкое.
- герцоги - кулаки.
E
- едят ящериц - относится к кому-то или животному, которое является нездорово худым: происходит от того, когда дикие кошки едят местных ящериц в долине, они становятся очень болезненно худыми.
- eeld'm - старая женщина (не комплимент): смесь для старой дамы.
- Ee-tah - восклицание: считается версией старого крика повстанцев, который использовался во многих сражениях Гражданской войны. Многие бунтеры были родом с Юга и не скрывали своих симпатий к мятежникам.
- эквалайзер - пистолет
- eesole - нежелательный или сомнительный символ: это считается замаскированным произношением или эвфемизмом.
F
- честный и правильный человек - тот, кто даст или одолжит деньги.
- скрипачи - Белая горячка.
- кулак - борьба.
- Форбс - полдоллара: четыре бита.
- Frati - вино: Мистер Фрати был местным виноградарём.
грамм
- gannow - яблоко: по-испански тип яблока (гано).
- мерцание - керосиновая лампа.
- светящийся червь - фонарь.
- горм - есть или переедать: от французского слова гурманский смысл есть жадно.
- greeley - газета, или репортер, возможно, от известного газетчика Гораций Грили.
- зеленоватый - вспыльчивость; закатить зеленоватую или вспыльчивую истерику.
ЧАС
- хайрим - собака. (От слова «волосатый рот», поскольку в долине Андерсон были популярны эрдельтерьеры.)
- арфа - говорить.
- harpin 'tidrick - долгая дискуссия, особенно в Boontling (смотрите также: tidrick).
- живая изгородь - стрижка.
- пятка - все; все: Жадный человек, которого пригласили разделить еду и питье, взял бы пятку: возможно, от «цельного сыра».
- высокий пистолет - бить до ничьей.
- каблук - арестовать. У местного шерифа одна нога была короче другой, поэтому он носил один сапог на высоком каблуке.
- high heeler - арестовывающий офицер.
- высокие карманы - человек богатый: самый богатый человек в этом районе был ростом шесть футов шесть дюймов.
- высокий покет - богатый; имея деньги.
- хайроллер - кто-то из соседнего Йорквилля.
- Хиггс - деньги.
- завышенный или запутанный - наличие денег.
- hob или hobneelch - субботний вечерний танец. (Из ботинок с шипами, которые были популярны в долине.)
- боровые кольца - большое влагалище.[10]
- капюшон - своеобразный человек; человек отличается от обычного: в долину переехала новая семья, и дети весь день носили капюшоны.
- ухать - смеяться.
- гудок - громкий смех.
- рог - напиток из ликера.
- рог зиса - напиток из кофе. См. Также «зис».
я
- itch neem'r - без желания пить: можно было бы сказать: «Я чешу neem'r»
- Ите - итальянец
J
- jape - водить, обычно машину.
- япер - водитель легкового автомобиля.
- Джеффер - пожар, обычно большой пожар: Джефф Вестал, владелец отеля Boonville, разводил большие костры в гостиной и других местах.
- Дженни Бек - болтушка; голубь: Дженни Бек была местной сплетницей и рассказывала много небылиц.
- Джей Эссер - судебный процесс: из известного судебного процесса между J.S. Орнбаун и другие.
- Джо - телефон, предположительно названный в честь первого человека в Бунвилле, у которого он появился.
K
- keishbook - индийское слово, означающее беременную женщину.
- убийство змеи - очень много работать над чем-то: можно было бы сказать: «Он выполняет эту работу, как если бы он убивал змею».
- кимми - мужчина, чаще применяется к незнакомцу. (Из: «Иди сюда, ты».)
- кимошэ - странное средство передвижения.
- Кингстер - дорогая церковь: Джордж Сингли по прозвищу Король Джордж сделал щедрые пожертвования в фонд строительства церкви.
L
- длинный - олень.
- Леви - по телефону: Вальтер Леви был первым, кто воспользовался телефоном в Буте. См. Также «Уолтер», «Баки Уолтер».
- Лиззи - беременная.
- запирание - свадьба.
- запирающий матч - ожидаемая свадьба; помолвка жениться.
- бревенчатый подъемник - сильный зимний шторм.
M
- Мэдж - проститутка: Мэдж была мадам борделя в Ukiah.
- madging - посещение дома проституции.
- Мейсон Диксон - разделение между Бунвиллем и Фило: В первые дни между двумя общинами почти существовала вражда.
- партнер - мужские или женские половые органы
- mate gormin '- оральный / генитальный контакт, т.е. либо куннилингус или же фелляция
- норка - дорого одетая девушка или женщина; обладательница меха.
- модокер - гей, лесбиянка или бисексуал.[11]
- Молдуне - чрезмерно крупная женщина. (например, к идти по следу молдуны - завести роман с женщиной).[10]
- Moldunes - груди, особенно очень большие.[12]
- Моллинезии - видеть: молдуны.
- Молли горминь - оральный контакт с женской грудью.
- Моше - Машина. Обычно используется для обозначения автомобиля.
- Мышиное ухо - плотное влагалище.[10]
- Muzz Creek - избыток воды в желобах.
N
- неттиед - одетые; носить обилие кружева, лент и украшений.
- нонч - ничего хорошего; плохо: смесь «не очень».
О
- старушка - мужская жена.
- старые пылинки - ад.
- oshtook - человек с одним глазом: слово коренных американцев.
- Отто - усердно работать: от местного трудолюбивого немецкого поселенца по имени Отто.
- Кай - Койот
п
- pack-em-out-billies - грязные носки.
- бумажный череп - маленький олень.
- Peak'ed Heads - члены Ложи Одфеллоуз, обычно используемые нечленами.
- пэрил - дождь.
- жемчуг - небольшой дождь.
- pick-em-up - (1) человек, начинающий драку; (2) способ сломать лошадь поднятием одной ноги.
- щука - идти; путешествовать.
- pusseek - кошка.
р
- стеллаж - енот
- rawncher - исключительно большой
- регион - свой дом или дом.
- релф - железнодорожный забор.
- риджи - старомодный; зад-лесной.
- разгромить кимми в лодке - чтобы пропитывать девушка
S
- зёртейл или сиртл - лосось.
- схватка акулы или акулы - драка; также используется для описания бунтлингеров, пытающихся превзойти друг друга, придумав новое слово.
- лопатозуб - врач. [в честь местного врача, у которого были торчащие передние зубы][5]
- skee - виски
- скайп - проповедник. (Из «Небесного пилота».)
- соль - солнце, от испанского
- Бабушка Сола или бабушка Сола мертвы.
- Somersetting - чрезмерно эмоциональный или сентиментальный; по уши. (От «повернулся сомерсет».)
- spat - винтовка с кольцевым воспламенением .22 калибра.
- кони - жеребец; конный завод.
- жесткая шляпа - профессиональные бойцы.
- прямая шея - человек немецкого происхождения.
- солнечные - красивые; Солнечный день.
Т
- тибу - глухой.
- телефэ - по телефону; телефон.
- торпс - мужская обувь на пуговицах.
- тидрик - вечеринка; общественная встреча
- tobe - табак.
- тюбики или тюбики - двадцать пять центов; два бита.
- мусорщик - сильный ливень.
- Троян-динамит: Троян - это торговая марка динамита.
- trilbies - туфли, вероятно, модельные туфли.
- тадди - сумасшедшие.
- туддиш - медлительный, умственно отсталый.
- туфер - трудно поддающаяся стрижке овца; жесткий.
- твид - ребенок; подросток.
U
- Уке - Ukiah.
W
- Вальтер - телефон. Назван в честь Уолтера Леви, первого человека в городе, который установил его.
- визе - маленький ребенок; младенец
- Вес - безобидная рыба.
- Уиллер - истерика; истерика.
- вилк - дикая кошка.
Z
- zeese - кофе: Захария Клифтон "Z.C." или Зиз Блевенс был любителем кофе, которому нравился крепкий кофе.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ http://languagesoftheworld.info/the-americas/language-dialect-or-jargon.html
- ^ Стина Зиг, "Do You Harp A Slib Of The Ling? Непрозрачный язык одного маленького городка" в NPR.org, 17 января 2015
- ^ https://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry
- ^ Пикша, Вики. "Умирающий язык Гамлета" в Хроники Сан-Франциско, 5 февраля 2001 г.
- ^ а б Маленький подарок В архиве 9 апреля 2007 г. Wayback Machine в музее Андерсон Вэлли
- ^ Роулз, Миртл Р. (1967); Бунтлинг: странный бунвильский язык. Историческое общество Мендосино, стр.3
- ^ Бунтлинг, или странный бунвильский язык на Amazon.com
- ^ "Умирающий язык Гамлета" в Хроники Сан-Франциско
- ^ Следы Адамса boshe к индейскому слову помо Биши. Однако Миртл Роулз приписывает это "бошу", южноафриканской антилопе (см. Определение: Bosch В архиве 7 декабря 2005 г. Wayback Machine "bosch-bok, сущ. куст-самец; разновидность антилопы". на tiscali.co.uk), предполагая, что слово было передано в Boontling после Теодор Рузвельт Африканское сафари 1909 года. (Роулз, стр. 5) В своей устной истории Эрнест Роулз приписал это слово немецкому французскому слову «бош» и утверждал, что этот термин появился в Бунтлинге только после Первой мировой войны, когда вернувшиеся ветераны любили говорить: Пора отправиться на охоту на Боше ".
- ^ а б c Словарь Boontling В архиве 22 марта 2007 г. Wayback Machine на начальной странице средней школы Мендосино
- ^ Гриф-индейка (11 сентября 2013 г.). "С высоты птичьего полета". Рекламодатель Anderson Valley. Получено 22 ноября 2014.
- ^ Boontling: американский жаргон, Чарльз Адамс, ISBN 0-939665-05-0, с.227.
Источники
- Роулз, Миртл Р. (1966); «'Boontling': эзотерический язык Бунвилля, Калифорния». В Западный фольклор, Vol. 25, № 2, с. 93–103. Фольклорное общество Калифорнии [Фольклорное общество западных штатов].
дальнейшее чтение
- Boontling: американский жаргон, Чарльз Адамс, ISBN 0-939665-05-0.
- Кусок лори (перевод: Немного фольклора) Эдны Сандерс
- Английский на Boontling Джуди Белше-Тернблом. Опубликовано [email protected] ISBN 978-0-9655530-2-5
внешняя ссылка
- Boontling: американский жаргон
- [1] История Бунтлинга в музее Андерсон Вэлли
- Словарь Boontling для средней школы Mendocino
- Пикша, Вики. "Умирающий язык Гамлета" в Хроники Сан-Франциско, 5 февраля 2001 г.
- Голоса Долины (Долина Андерсона): Бобби Гловер
- Бунтлингский язык Бунвилля
- "Boontling: потерянный американский язык" (видео). Yahoo.com. Получено 15 февраля, 2013.