Чок груша (растение) - Choke pear (plant)

А удушающая груша или же чокнутый груша является вяжущий фрукты. Этот термин используется для обозначения фруктов любого сорта груша который имеет терпкий вкус и его трудно проглотить.[1][2]

Разновидности

Одной из разновидностей удушающей груши является Poire d'Angoisse, сорт груши, выращенный в Angoisse, коммуна в Район Нонтрон в Дордонь, Франция, в Средний возраст, который был жестким, неприятным на вкус и почти невозможно было есть сырым.[3][4] По словам L'Académie française, груша "si âpre et si revèche au goût qu'on a de la peine à l'avaler"(" настолько резкий и острый на вкус, что его трудно проглотить ").[5] Эти качества и общее значение Angoisse в французский язык ("тоска") очевидно возникла французская идиома avaler des poires d'angoisse («проглотить груши Ангуаса / страдания»), что означает «терпеть большие неудовольствия».[3] Возможно, из-за этой идиомы названия «душная груша» и «груша тоски «использовались в качестве устройства для затыкания рта, предположительно использовавшегося в Европе где-то до 17 века.[6]

Dalechamps идентифицировал это с разновидностями груш, которые Плиний Старший указан как "ampullaceum" в его Naturalis Historia.[7] Он, как и большинство сортов груши с кисловатым вкусом, скорее всего, использовался для Перри.

Подобные фрукты

Одноименные деревья с вяжущими плодами включают душная вишня (общее название нескольких видов вишня дерево, растущее в Северной Америке, плоды которого мелкие и горькие на вкус: Prunus virginiana, Prunus demissa, и Prunus serotina) и душная слива.[8][9][10][11]

Рекомендации

  1. ^ Джон Огилви (1883). Императорский словарь английского языка. Компания Century co. п. 462.
  2. ^ Абель Бойер и Николас Салмон (1821 г.). Англо-французский словарь: Et Français-anglais. Тардье-Денесле. п. 133.
  3. ^ а б "Avaler des poires d'angoisse". Энциклопедия выражений (На французском). Архивировано из оригинал на 2007-05-14. Получено 2009-03-21.
  4. ^ Леопольд В. Делиль (1965). Etudes Sur LA Condition De LA Classe Agricole Et L'Etat De L'Agriculture En Normandie Au Moyen Age (На французском). Айер Паблишинг. п. 501. ISBN  0-8337-0820-1.
  5. ^ Пьер-Мари Куитар (1842). Dictionnaire étymologique (На французском). Париж: П. Бертран. стр.62.
  6. ^ Фрэнсис Гроуз (1811 г.). Словарь вульгарного языка; a.k.a. Lexicon Balatronicum, Словарь бакинского сленга, университетского остроумия и красноречия карманника. Пэлл-Мэлл, Лондон.
  7. ^ Джон Босток и Генри Томас Райли (1855). Естественная история Плиния. Лондон: Генри Г. Бон. п. 301.
  8. ^ История Джорджа Морли и У. Дж. Кирвина (1990). Словарь ньюфаундлендского английского. Университет Торонто Пресс. стр.96. ISBN  0-8020-6819-7.
  9. ^ Джон Ллойд Ван Кэмп (1952). Пятьдесят деревьев Канады, к востоку от Скалистых гор. Книжное общество Канады. С. 26–28.
  10. ^ Элайджа Гарри Крисуэлл (1940). Льюис и Кларк: пионеры лингвистики. Университет Миссури.
  11. ^ Джордж Бишоп Садуорт (1898 г.). Контрольный список лесных деревьев США: их названия и ареалы. G.P.O. стр.76 –77.

внешняя ссылка