Chongniu - Chongniu
Chóngni (упрощенный китайский : 重纽; традиционный китайский : 重紐; горит 'повторяющаяся кнопка') или инейные дублеты определенные пары Средний китайский слоги, которые последовательно выделяются в инейные словари и инейные столы, но без четкого указания фонологической основы различия.
Описание
Словари Rime, такие как Qieyun и Гуанъюнь разделил слова по тону, а затем на группы рифм. Каждая группа рифм была разделена на омофон группы, которым предшествует маленький кружок, называемый 紐 niǔ ("кнопка").[1][2] Произношение каждой группы омофонов обозначалось значком fǎnqiè формула, пара символов, имеющих, соответственно, тот же начальный и конечный звук, что и описываемое слово.[3][4] Систематически анализируя фаньки, можно определить эквивалентные начальные и конечные орфографии и, таким образом, перечислить инициалы и финалы, но не их фонетические значения.[5] Инейные столы, такие как Юньцзин далее проанализировали слоги, выделенные словарями рифмы, на начальный согласный, «открытый» (Кай 開 ) или "закрыто" (он 合 ), деления (I – IV), широкий класс рифмы и тон. Обычно считается, что закрытая граница означает закругление губ.[6]
Интерпретация делений долгое время была самой непонятной частью традиционной фонологии.[6][7]Финалы, подразумеваемые фанки, могут быть разделены на четыре широких класса в зависимости от инициалов, с которыми они совпадают. Поскольку эти классы соотносятся со строками в таблицах рима, их условно называют разделами I – IV. Финалы разделов I, II и IV встречаются только в соответствующих строках таблиц времени, но финалы дивизиона III распределяются по второй, третьей и четвертой строкам.[8][9]
В большинстве случаев разные группы гомофонов внутри Qieyun Группы рифм четко различаются по разным инициалам или через различие между открытыми и закрытыми в таблицах рифм. Не столь различимые пары слогов известны как Chongniu, и встречаются только с определенными финалами третьего дивизиона и с инициалами на губах, велюрах или гортани. Это различие отражено в таблицах рима, где эти пары разделены между строками 3 и 4, и поэтому их финалы известны как финалы chongniu-III и chongniu-IV соответственно.[10] Пары обычно различаются по написанию фанки:
- Окончание слов chongniu-III обычно передается с другими словами chongniu подразделения-III, но иногда со словами с ретрофлекс инициалы.
- Заключительные слова chongniu-IV передаются с другими словами chongniu подразделения-IV или со словами с острый инициалы.[11]
Некоторые китайские авторы называют финалы чунню-III и чхунъю-IV типами B и A соответственно, чтобы отличить финалы чунню-IV, которые все еще являются финалами дивизиона III, от «чистых» финалов дивизиона, не связанных с чунню.[12][13]
Среднекитайские обозначения Ли Фанг-Куэй и Уильям Бакстер отличать части chongniu-IV, пишущиеся как с «j», так и с «i», от частей chongniu-III, пишущихся только с «j»; без всяких обязательств по произношению:[10]
Группа рифм | Обозначение Ли | Обозначения Бакстера | ||
---|---|---|---|---|
Chongniu-III | Чонгню-IV | Chongniu-III | Чонгню-IV | |
支 чжи | -jĕ | -ji | -je | -джи |
-jwĕ | -jwiĕ | -jwe | -jwie | |
脂 чжи | -я | -джи | -ij | -jij |
-wi | -jwi | -wij | -jwij | |
祭 джи | -jäi | -jiäi | -jej | -jiej |
-jwäi | -jwiäi | -jwej | -jwiej | |
宵 xiāo | -jäu | -jiäu | -ужев | -jiew |
鹽 Ян | -варенье | -jiäm | -jem | -джием |
侵 цинь | -jəm | -jiəm | -я | -Джим |
仙 Сиань | -jän | -jiän | -Джен | -jien |
-jwän | -jwiän | -jwen | -jwien | |
真 zhēn | -Джен | -jiĕn | -в | -джин |
諄 Жун | -juĕn | -juiĕn | -победить | -jwin |
Это различие обычно не находит отражения в современных разновидности китайского, за редкими исключениями, такими как Пекин джи для chongniu-IV 悸 по сравнению с гуй для chongniu-III 匱 или же bí для chongniu-IV 鼻 и Bèi для chongniu-III 備.[14][15]
Это также отражено в выборе китайских иероглифов для обозначения Старый японский слоги в Man'yōgana система, особенно kō/оцу различие между старыми японскими я1 и я2, которые были выделены после веляров и губ, но слились в я в более поздних формах японского языка. Почти во всех случаях старые японские слоги с я1 транскрибировались словами chongniu-IV, а слоги я2 были переписаны словами chongniu-III или другими словами отдела-III.[16] Например, ки1 был написан chongniu-IV словами 祇, 棄 или 吉, в то время как ки2 был написан чунню-III словами 奇 или 寄.[17] Существует мало независимых свидетельств произношения этих древнеяпонских слогов,[16] но внутренняя реконструкция предполагает, что я1 отражает Протояпонский *я, пока я2 отражает * əi или * ui.[18]
Это различие наиболее ярко отражено в некоторых Китайско-вьетнамский и Китайско-корейский чтения:[19][20]
Тип | Характер | Пекин | Гуанчжоу | Китайско-вьетнамский | Китайско-корейский[а] |
---|---|---|---|---|---|
Chongniu-III | 碑 | bēi | bei1 | би | число Пи |
Chongniu-IV | 卑 | bēi | bei1 | ти | число Пи |
Chongniu-III | 珉 | мин | человек4 | человек | мин |
Chongniu-IV | 民 | мин | человек4 | Дан | мин |
Chongniu-III | 愆 | циань | хин1 | khin | Кен |
Chongniu-IV | 遣 | Цинь | хин2 | khin | Кьен |
Chongniu-III | 奄 | янь | Джим1 | да | Эм |
Chongniu-IV | 厭 | янь | Джим3 | yếm | да |
Там, где финал чонгню четвертого дивизиона следует за велярными или гортанными инициалами, китайско-корейский показывает небное скольжение.
В китайско-вьетнамском языке инициалы на губах стали дентальными перед финалами чонгню четвертого дивизиона, что, возможно, отражает более ранний небный элемент.[21] Тем не менее, губные инициалы некоторых слов chongniu-IV остались губными в китайско-вьетнамском языке, а не стали дентальными; например: «круглая лепешка» 餅 ЕМЧ *пиджейiaj > Пекин бǐng против SV бỉnh, "удар, быстро" 剽 ЕМЧ *pjiawʰ > Пекин пяо против SV phiếu, "тыква" 瓢 ЕМЧ Ъiaw > Пекин пяо против SV бiều, и «хлопок» 棉 ЕМЧ. mjЯн > Пекин мЯн против SV мiên. Этот феномен можно объяснить как результат «хронологических и, возможно, также стилистических различий»: некоторые слова могли быть заимствованы рано, когда различие chongniu-III и chongniu-IV еще не проявилось как палатизация в китайском языке или еще не могло быть представлено как палатализация на вьетнамском языке; другие могли быть позаимствованы поздно, когда различие было утеряно.[22]
Интерпретации
Природа различия внутри Средний китайский оспаривается, некоторые ученые приписывают его среднему, а другие - главному гласному.[23]
Большинство лингвистов сейчас принимают предложение Сергей Яхонтов что среднекитайские слоги во II делении имеют медиальную *-р- в Старый китайский.[24][b] Уильям Бакстер, следуя более ранним идеям Эдвин Пуллибланк, Предполагается, что Chongniu-III слоги имели средние *-rj- на древнекитайском языке, а их Chongniu-IV аналоги имели медиальную *-j- перед гласной переднего ряда.[25] Более поздняя редакция Бакстера и Лоран Сагарт исключает *-j- medial, рассматривая такие слоги «Типа B» как неотмеченные, в отличие от слогов «Типа A», которые они реконструировали с помощью глоточный инициалы. В этой системе среднекитайский Chongniu-III или Chongniu-IV слоги - это все слоги типа B, которые отличались наличием или общим отсутствием, соответственно, медиального *-р- на древнекитайском.[26]
Примечания
- ^ Корейские формы даются с использованием Йельский романизация корейского языка, что является стандартным для лингвистической работы.
- ^ Яхонтов первоначально записал этот медиальный элемент как *-l.[24]
Рекомендации
- ^ Бакстер (1992) С. 33–35, 822.
- ^ Норман (1988), п. 27.
- ^ Бакстер (1992), п. 33.
- ^ Норман (1988) С. 27–28.
- ^ Pulleyblank (1984) С. 142–143.
- ^ а б Норман (1988), п. 32.
- ^ Браннер (2006), п. 15.
- ^ Браннер (2006) С. 32–34.
- ^ Бакстер (1992) С. 63–81.
- ^ а б Бакстер (1992), п. 75.
- ^ Бакстер (1977) С. 60–61.
- ^ Браннер (2006), п. 25.
- ^ Симидзу (2012), п. 3.
- ^ Шуесслер (2009), стр. 8-9.
- ^ Пан и Чжан (2015) С. 86-87.
- ^ а б Бакстер (1977), п. 77.
- ^ Симидзу (2012), стр. 1–2.
- ^ Фреллесвиг 2010, п. 45.
- ^ Бакстер (1977) С. 85–86.
- ^ Бакстер (1992) С. 75–79.
- ^ Бакстер (1992) С. 282–283.
- ^ Мейер и Пейро (2017) С. 12–14.
- ^ Бакстер (1992) С. 282–286.
- ^ а б Бакстер (1992), п. 261.
- ^ Бакстер (1992) С. 280–281.
- ^ Бакстер и Сагарт (2014) С. 215–217.
Процитированные работы
- Бакстер, Уильям Х. (1977), Древнекитайское происхождение среднекитайских дублетов чонгнио: исследование с использованием множественных чтений иероглифов (Докторская диссертация), Корнельский университет.
- ——— (1992), Справочник по древнекитайской фонологии, Берлин: Мутон де Грюйтер, ISBN 978-3-11-012324-1.
- Бакстер, Уильям Х .; Сагарт, Лоран (2014), Старый китайский: новая реконструкция, Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-19-994537-5.
- Браннер, Дэвид Прагер (2006), «Что такое инейные таблицы и что они означают?», В Браннер, Дэвид Прагер (ред.), Китайские таблицы риме: лингвистическая философия и историко-сравнительная фонология, Исследования по теории и истории лингвистической науки, Серия IV: Актуальные проблемы лингвистической теории, 271, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 1–34, ISBN 978-90-272-4785-8.
- Фреллесвиг, Бьярке (2010), История японского языка, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-65320-6.
- Мейер, Кристин; Пейро, Микаэль (2017), "Слово" мед "на китайском, тохарском и китайско-вьетнамском языках", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 167 (1): 7–22, Дои:10.13173 / zeitdeutmorggese.167.1.0007.
- Норман, Джерри (1988), Китайский, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-0-521-29653-3.
- Пан, Уюнь; Чжан, Хунмин (2015), «Среднекитайская фонология и Qieyun", в Wang, William S-Y .; Sun, Chaofen (ред.), Оксфордский справочник по китайской лингвистике, Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-1998-5633-6.
- Pulleyblank, Эдвин Г. (1984), Средний китайский: исследование по исторической фонологии, Ванкувер: Университет Британской Колумбии, ISBN 978-0-7748-0192-8.
- Шуесслер, Аксель (2009), Минимальный древнекитайский и более поздний ханьский китайский: спутник Grammata Serica Recensa, Издательство Оксфордского университета, ISBN 978-0-8248-3264-3.
- Симидзу, Масааки (2012). Cách đọc Hán Việt và tính hư cấu trong Thiết Vận - Nhìn từ góc độ hiện tượng trùng nữu [Китайско-вьетнамские чтения и абстрактность Циеюня - взгляд с точки зрения феномена чунню]. Лингвистические и культурные проблемы (на вьетнамском языке). Ханойский университет социальных и гуманитарных наук. Получено 28 сентября 2020.