Chongniu - Chongniu

Chóngni (упрощенный китайский : ; традиционный китайский : ; горит 'повторяющаяся кнопка') или инейные дублеты определенные пары Средний китайский слоги, которые последовательно выделяются в инейные словари и инейные столы, но без четкого указания фонологической основы различия.

Описание

Словари Rime, такие как Qieyun и Гуанъюнь разделил слова по тону, а затем на группы рифм. Каждая группа рифм была разделена на омофон группы, которым предшествует маленький кружок, называемый niǔ ("кнопка").[1][2] Произношение каждой группы омофонов обозначалось значком fǎnqiè формула, пара символов, имеющих, соответственно, тот же начальный и конечный звук, что и описываемое слово.[3][4] Систематически анализируя фаньки, можно определить эквивалентные начальные и конечные орфографии и, таким образом, перечислить инициалы и финалы, но не их фонетические значения.[5] Инейные столы, такие как Юньцзин далее проанализировали слоги, выделенные словарями рифмы, на начальный согласный, «открытый» (Кай ) или "закрыто" (он ), деления (I – IV), широкий класс рифмы и тон. Обычно считается, что закрытая граница означает закругление губ.[6]

Интерпретация делений долгое время была самой непонятной частью традиционной фонологии.[6][7]Финалы, подразумеваемые фанки, могут быть разделены на четыре широких класса в зависимости от инициалов, с которыми они совпадают. Поскольку эти классы соотносятся со строками в таблицах рима, их условно называют разделами I – IV. Финалы разделов I, II и IV встречаются только в соответствующих строках таблиц времени, но финалы дивизиона III распределяются по второй, третьей и четвертой строкам.[8][9]

В большинстве случаев разные группы гомофонов внутри Qieyun Группы рифм четко различаются по разным инициалам или через различие между открытыми и закрытыми в таблицах рифм. Не столь различимые пары слогов известны как Chongniu, и встречаются только с определенными финалами третьего дивизиона и с инициалами на губах, велюрах или гортани. Это различие отражено в таблицах рима, где эти пары разделены между строками 3 и 4, и поэтому их финалы известны как финалы chongniu-III и chongniu-IV соответственно.[10] Пары обычно различаются по написанию фанки:

  • Окончание слов chongniu-III обычно передается с другими словами chongniu подразделения-III, но иногда со словами с ретрофлекс инициалы.
  • Заключительные слова chongniu-IV передаются с другими словами chongniu подразделения-IV или со словами с острый инициалы.[11]

Некоторые китайские авторы называют финалы чунню-III и чхунъю-IV типами B и A соответственно, чтобы отличить финалы чунню-IV, которые все еще являются финалами дивизиона III, от «чистых» финалов дивизиона, не связанных с чунню.[12][13]

Среднекитайские обозначения Ли Фанг-Куэй и Уильям Бакстер отличать части chongniu-IV, пишущиеся как с «j», так и с «i», от частей chongniu-III, пишущихся только с «j»; без всяких обязательств по произношению:[10]

Chongniu финал
Группа рифмОбозначение ЛиОбозначения Бакстера
Chongniu-IIIЧонгню-IVChongniu-IIIЧонгню-IV
чжи-jĕ-ji-je-джи
-jwĕ-jwiĕ-jwe-jwie
чжи-джи-ij-jij
-wi-jwi-wij-jwij
джи-jäi-jiäi-jej-jiej
-jwäi-jwiäi-jwej-jwiej
xiāo-jäu-jiäu-ужев-jiew
Ян-варенье-jiäm-jem-джием
цинь-jəm-jiəm-Джим
Сиань-jän-jiän-Джен-jien
-jwän-jwiän-jwen-jwien
zhēn-Джен-jiĕn-джин
Жун-juĕn-juiĕn-победить-jwin

Это различие обычно не находит отражения в современных разновидности китайского, за редкими исключениями, такими как Пекин джи для chongniu-IV по сравнению с гуй для chongniu-III или же для chongniu-IV и Bèi для chongniu-III .[14][15]

Это также отражено в выборе китайских иероглифов для обозначения Старый японский слоги в Man'yōgana система, особенно /оцу различие между старыми японскими я1 и я2, которые были выделены после веляров и губ, но слились в я в более поздних формах японского языка. Почти во всех случаях старые японские слоги с я1 транскрибировались словами chongniu-IV, а слоги я2 были переписаны словами chongniu-III или другими словами отдела-III.[16] Например, ки1 был написан chongniu-IV словами 祇, 棄 или 吉, в то время как ки2 был написан чунню-III словами 奇 или 寄.[17] Существует мало независимых свидетельств произношения этих древнеяпонских слогов,[16] но внутренняя реконструкция предполагает, что я1 отражает Протояпонский , пока я2 отражает * əi или * ui.[18]

Это различие наиболее ярко отражено в некоторых Китайско-вьетнамский и Китайско-корейский чтения:[19][20]

Рефлексы Chongniu пары
ТипХарактерПекинГуанчжоуКитайско-вьетнамскийКитайско-корейский[а]
Chongniu-IIIbēibei1бичисло Пи
Chongniu-IVbēibei1тичисло Пи
Chongniu-IIIминчеловек4человекмин
Chongniu-IVминчеловек4Данмин
Chongniu-IIIцианьхин1khinКен
Chongniu-IVЦиньхин2khinКьен
Chongniu-IIIяньДжим1даЭм
Chongniu-IVяньДжим3yếmда

Там, где финал чонгню четвертого дивизиона следует за велярными или гортанными инициалами, китайско-корейский показывает небное скольжение.

В китайско-вьетнамском языке инициалы на губах стали дентальными перед финалами чонгню четвертого дивизиона, что, возможно, отражает более ранний небный элемент.[21] Тем не менее, губные инициалы некоторых слов chongniu-IV остались губными в китайско-вьетнамском языке, а не стали дентальными; например: «круглая лепешка» 餅 ЕМЧ *пиджейiaj > Пекин бǐng против SV бỉnh, "удар, быстро" 剽 ЕМЧ *pjiawʰ > Пекин пяо против SV phiếu, "тыква" 瓢 ЕМЧ Ъiaw > Пекин пяо против SV бiều, и «хлопок» 棉 ЕМЧ. mjЯн > Пекин мЯн против SV мiên. Этот феномен можно объяснить как результат «хронологических и, возможно, также стилистических различий»: некоторые слова могли быть заимствованы рано, когда различие chongniu-III и chongniu-IV еще не проявилось как палатизация в китайском языке или еще не могло быть представлено как палатализация на вьетнамском языке; другие могли быть позаимствованы поздно, когда различие было утеряно.[22]

Интерпретации

Природа различия внутри Средний китайский оспаривается, некоторые ученые приписывают его среднему, а другие - главному гласному.[23]

Большинство лингвистов сейчас принимают предложение Сергей Яхонтов что среднекитайские слоги во II делении имеют медиальную *-р- в Старый китайский.[24][b] Уильям Бакстер, следуя более ранним идеям Эдвин Пуллибланк, Предполагается, что Chongniu-III слоги имели средние *-rj- на древнекитайском языке, а их Chongniu-IV аналоги имели медиальную *-j- перед гласной переднего ряда.[25] Более поздняя редакция Бакстера и Лоран Сагарт исключает *-j- medial, рассматривая такие слоги «Типа B» как неотмеченные, в отличие от слогов «Типа A», которые они реконструировали с помощью глоточный инициалы. В этой системе среднекитайский Chongniu-III или Chongniu-IV слоги - это все слоги типа B, которые отличались наличием или общим отсутствием, соответственно, медиального *-р- на древнекитайском.[26]

Примечания

  1. ^ Корейские формы даются с использованием Йельский романизация корейского языка, что является стандартным для лингвистической работы.
  2. ^ Яхонтов первоначально записал этот медиальный элемент как *-l.[24]

Рекомендации

Процитированные работы

  • Бакстер, Уильям Х. (1977), Древнекитайское происхождение среднекитайских дублетов чонгнио: исследование с использованием множественных чтений иероглифов (Докторская диссертация), Корнельский университет.
  • ——— (1992), Справочник по древнекитайской фонологии, Берлин: Мутон де Грюйтер, ISBN  978-3-11-012324-1.
  • Бакстер, Уильям Х .; Сагарт, Лоран (2014), Старый китайский: новая реконструкция, Издательство Оксфордского университета, ISBN  978-0-19-994537-5.
  • Браннер, Дэвид Прагер (2006), «Что такое инейные таблицы и что они означают?», В Браннер, Дэвид Прагер (ред.), Китайские таблицы риме: лингвистическая философия и историко-сравнительная фонология, Исследования по теории и истории лингвистической науки, Серия IV: Актуальные проблемы лингвистической теории, 271, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 1–34, ISBN  978-90-272-4785-8.
  • Фреллесвиг, Бьярке (2010), История японского языка, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-65320-6.
  • Мейер, Кристин; Пейро, Микаэль (2017), "Слово" мед "на китайском, тохарском и китайско-вьетнамском языках", Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 167 (1): 7–22, Дои:10.13173 / zeitdeutmorggese.167.1.0007.
  • Норман, Джерри (1988), Китайский, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-0-521-29653-3.
  • Пан, Уюнь; Чжан, Хунмин (2015), «Среднекитайская фонология и Qieyun", в Wang, William S-Y .; Sun, Chaofen (ред.), Оксфордский справочник по китайской лингвистике, Издательство Оксфордского университета, ISBN  978-0-1998-5633-6.
  • Pulleyblank, Эдвин Г. (1984), Средний китайский: исследование по исторической фонологии, Ванкувер: Университет Британской Колумбии, ISBN  978-0-7748-0192-8.
  • Шуесслер, Аксель (2009), Минимальный древнекитайский и более поздний ханьский китайский: спутник Grammata Serica Recensa, Издательство Оксфордского университета, ISBN  978-0-8248-3264-3.
  • Симидзу, Масааки (2012). Cách đọc Hán Việt và tính hư cấu trong Thiết Vận - Nhìn từ góc độ hiện tượng trùng nữu [Китайско-вьетнамские чтения и абстрактность Циеюня - взгляд с точки зрения феномена чунню]. Лингвистические и культурные проблемы (на вьетнамском языке). Ханойский университет социальных и гуманитарных наук. Получено 28 сентября 2020.