Кларинда (поэт) - Clarinda (poet)
Кларинда | |
---|---|
Родившийся | имя неизвестно Наместничество Перу |
Язык | испанский |
Национальность | Испанский (колонист) |
Период | Латинская Америка колониальной эпохи |
Жанр | лирическая поэзия |
Литературное движение | Антарктический Парнас |
Известные работы | "Беседа в восхвалении поэзии" |
Кларинда был псевдоним используется анонимным Перуанский поэт, обычно считающийся женщиной, писавшей в начале 17 века.[1] Единственное произведение, приписываемое ей, - это длинное стихотворение Дискурс в восхвалении поэзии (Discurso en loor de la poesía), который был напечатан в Севилья в 1608 г.[2] Она одна из очень немногих женщин, говорящих по-испански. колониальный период поэты, творчество которых не потеряно. Таким образом, ее часто читают в партнерстве с Мексикой. Сор Хуана Инес де ла Крус и товарищ Перуанский "Амарилис ", личность которого также не установлена.[3]
Идентичность и молодость
Поскольку она писала под псевдонимом, и поскольку никакие документы не подтверждают ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником споров, хотя такие литературоведы, как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в поэзии Кларинды то, что, по их мнению, является отчетливо женским голосом.[4]
Кларинда родилась во второй половине 16 века и, вероятно, была членом криолло каста чистокровного испанского происхождения, рожденная в испанских колониях.[5] Ее письмо, которое во многом зависит от греческих и библейских намеков, указывает на то, что она была хорошо начитана и образована. За некоторыми исключениями, женщин, живших под испанским колониальным правлением, не поощряли писать, а женщины, которые писали, обычно учились делать это самостоятельно.[3] и знание их работы не получило бы признания со стороны людей, доминировавших в литературной традиции.[6] Страх быть отвергнутым или преследованием мог быть причиной того, что Кларинда взяла псевдоним.
Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, были более слабыми в колониях, чем в Европе, и Кларинда, похоже, получила доступ к литературным кругам в колониальном Перу.[6] Ее письмо характерно для Academia Antártica, общество поэтов в Лиме, которые делились и обсуждали литературные тексты.[7] Возможно, она сама была членом этого общества.[7]
Дискурс в восхвалении поэзии
Публикация
В 1608 г. Дискурс в восхвалении поэзии (Discurso en loor de la poesía) был опубликован в прологе к новому испанскому переводу Овидий с Героиды поэт Диего Мексиа де Фернангил.[8] Примечания, сопровождающие стихотворение, указывают на то, что его автором является "сеньора принципал" (выдающаяся женщина) в Перу, которая попросила опубликовать ее произведение под псевдонимом. Кларинда.[9]
Мексиа де Фернангил был испанцем, но какое-то время жил в вице-королевстве Мексика и Перу,[10] И в Лима он был членом Academia Antártica, что, возможно, объясняет связь Кларинды с ним.[11] Дискурс в восхвалении поэзии - единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала Эпистола Бернардо, опубликованная в 1621 году, которую обычно приписывают анонимному поэту, известному как «Амарилис».[7]
Как напечатано в критическом издании Антонио Корнехо Полярного, стихотворение состоит из 269 трехстрочных строф и берет в качестве своей темы одобрение поэзия - с упором на поэзию Мексии де Фернангил. Корнехо Поляр объясняет в своих сносках, что «[t] odo el texto tiene como motivo main alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil» (весь текст принимает главную цель восхвалять фигуру Диего Мексиа де Фернангил); однако другие критики считают, что главная цель поэмы - настаивать на том, что испанские колонисты так же способны к литературным изобретениям, как и европейцы.[12]
На данный момент англоязычный перевод стихотворения не опубликован.
Образец
В Petrarchan моды и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала 17 века, Кларинда обращается к мифологическим фигурам, таким как Аполлон, то Музы, и Орфей, в ее стихах:[7]
La Mano y el Favor de la Cirene,
Quien Apolo amó con amor tierno;
y el agua consagrada de Hipocrene
y aquella lira con que del Averno
Orfeo libertó su dulce esposa,
Suspendiendo las furias del infierno;
La Célebre Armonía Milagrosa
де аквель куйо тестудо пудо танто,
que dio muralla a Tebas la famosa;
el platicar suave, vuelta en llanto,
y en sola voz, que a Júpiter guardaba,
y al Juna entretenía y daba espanto;
el verso con que Homero eternizaba
lo que del fuerte Aquiles escrebía,
у Aquella Vena Con Que lo Ditaba,
quisiera que alcanzaras, Musa mia,
para que en grave y sublimado verso
cantaras en loor de la poesía. (1-18)
Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Translate:[13]
Рука и благосклонность Кирена,
кому Аполлон нежно любил;
и Гиппокрена освященная вода
и та лира, с которой Авернус,
Орфей освободил его милая жена,
приостановление ярости ада;
знаменитая чудесная гармония
из он чей [testudo] мог так много,
кто дал стены Фивы известный;
спокойный разговор, полный плача,
и в один голос защищал Юпитер,
и скоротал и испугался Юнона;
стих, который Гомер увековеченный,
что он написал для сильных Ахиллес,
и в том ключе, в котором он это читал,
Я бы хотел, чтобы ты приехал, мой Муза,
так что в торжественном и возвышенном стихе
вы будете петь хвалу поэзии. (1-18)
Наследие
Кларинда Дискурс в восхвалении поэзии за более чем три столетия с момента публикации стал одним из самых хвалебных текстов Перу. Это «один из самых знаменитых продуктов Академии Антарктики»,[7] и он значительно превзошел по известности перевод Mexía de Fernangil, которому предшествовал в своей первоначальной публикации. Некоторые современные ученые рассматривают стихотворение как фундаментальную часть литературной истории Перу и оказали влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргуедас и Сиро Алегрия.[14]
Феминистские ответы
Тот факт, что Кларинда, вероятно, женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное пренебрежение к писательницам в колониальных временах. Испанская Америка обычно изображается феминистские критики как историю личного триумфа через автодидактизм.[3] Феминистские критики также попытались укрепить интерпретацию Дискурс в восхвалении поэзии как отчетливо женский голос, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательства, которые чаще всего приводятся в защиту женственности Кларинды, - это примечания, которые сопровождают стихотворение в его первой публикации (описанной выше).[15] Стихотворение также каталогизирует, в основном с помощью аллюзий, поразительное количество женщин, «ученых и писателей из различных традиций и исторических периодов».[8] К ним относятся ссылки на Сафо, то Дева Мария, и много других.[16] Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониального господства, где доминируют мужчины. лирическая поэзия.[12]
Примечания
- ^ См. Чанг-Родригес («Кларинда») 181.
- ^ См. Чанг-Родригес («Пол») 277.
- ^ а б c См. Сабат-де-Риверс 159.
- ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 95.
- ^ См. Moraña 10.
- ^ а б См. Сабат-де-Риверс 113.
- ^ а б c d е См. González Echevarria 201.
- ^ а б См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
- ^ См. Перес-Бланко 209.
- ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94
- ^ См. González Echevarria 200.
- ^ а б См. Moraña 11.
- ^ Это дословный перевод Дастина Хиксенбо, доктора философии. студент программы сравнительной литературы Техасского университета в Остине, проводимой исключительно для целей данной статьи. Как сказано, профессиональный перевод стихотворения еще не опубликован.
- ^ См. Кларинду. Корнехо Поляр делает это утверждение в своем критическом издании стихотворения.
- ^ См. Чанг-Родригес («Пол») 279.
- ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 98.
Библиография
- Андерсон Имберт, Энрике, изд. Испано-американская литература: история. Детройт, Мичиган: Издательство государственного университета Уэйна, 1963.
- Чанг-Родригес, Ракель. "Кларинда, Амарилис и ла" Фрута нуэва дель Парнасо перуано ". Колониальный латиноамериканский обзор 4 (1995): 180-195.
- Чанг-Родригес, Ракель. "Каталог достойных женщин Кларинды в ней" Discurso en Loor de la Poesía". Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко 4 (1998): 94-106.
- Чанг-Родригес, Ракель. «Гендерные голоса из Лимы и Мексики: Кларинда, Амарилис и Сор Хуана». Товарищ по литературе колониальной Америки. Эд. Сьюзан Кастильо и Айви Швейцер. Молден, Массачусетс: Blackwell Publishing Ltd., 2005. 277-291.
- Кларинда. "Discurso en loor de la poesía". "Discurso en loor de la poesía": Estudio y edición.. 2-е издание. Эд. Антонио Корнехо Полярный. Лима, Перу; Беркли, Калифорния: Centro de Estudios Literarios, 2000.
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто и Энрике Пупо-Уокер, ред. Кембриджская история латиноамериканской литературы: открытие модернизма. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1996.
- Моранья, Мейбл, изд. Mujer culta en la Colonia hispanoamericana. Питтсбург, Пенсильвания: Международный институт литературной ибероамериканской литературы, 1996.
- Перес-Бланко, Лукрецио. "'Discurso en loor de la poesía'. El otro lazarillo ético-estético de la literatura hispanoamericana del siglo XVII". Quinto centenario 16 (1990): 209-237.
- Сабат-де-Риверс, Джорджина. Estudios de literatura hispanoamericana: Sor Juana Inés de la Cruz y otras поэтас баррокас-де-ла-Колония. Барселона, Испания: P.P.U., 1992.
Внешние ресурсы
- Статья в Википедии о Кларинде на испанском языке.
- Полный текст "Discurso en loor de la poesía" на PoemasDe.net.
- Полный текст "Discurso en loor de la poesía" на yPoemas.com.
- Частичный текст Антонио Корнехо Полярного критическое издание "Discurso en loor de la poesía" в GoogleBooks.
- Лукрецио Перес-Бланко аннотированное издание "Discurso en loor de la poesía" в Университете Комплутенсе.
- Частичный текст Кембриджская история латиноамериканской литературы (под ред. Гонсалеса Эчеваррии и Пупо-Уокера) в GoogleBooks.
- Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко. Издается дважды в год в Хьюстонском университете.
- В Гендерный латиноамериканский исследовательский проект (2001–2006). Организатор: Департамент испаноязычных и американских исследований Ноттингемского университета в сотрудничестве с Департаментом испанского и португальского языков Манчестерского университета.
- Ракель Чанг-Родригес Профессиональный сайт в Городском университете Нью-Йорка (CUNY).
- Роберто Гонсалес Эчеваррия рекомендуется к прочтению об испанской колониальной литературе в Британская энциклопедия.
- H-LATAM (список-серв латиноамериканской истории) на h-Net.org.