Классическая китайская лексика - Википедия - Classical Chinese lexicon

Классическая китайская лексика это лексикон из Классический китайский, а регистр языков отмечен словарным запасом, который сильно отличается от лексики современный разговорный китайский, или же Байхуа.

Что касается краткости и компактности, в классическом китайском редко используются слова, состоящие из двух китайских иероглифов; почти все слова одного слог Только. Это прямо контрастирует с современными китайскими диалектами, в которых очень распространены двухсложные слова. Этот феномен существует отчасти потому, что в китайском языке появились многосложные слова, позволяющие устранить неоднозначность омофонов, возникающих в результате изменения звука. Это похоже на такие явления в английском, как ручка – булавка слияние многих диалектов на юге Америки: поскольку слова «булавка» и «ручка» звучат одинаково в таких диалектах английского языка, может возникнуть определенная путаница, если не добавить такие квалификаторы, как «чернильная ручка» и «булавка». Точно так же китайский язык приобрел много многосложных слов, чтобы устранить неоднозначность односложных слов, которые звучали по-разному в более ранних формах китайского языка, но идентичны в том или ином регионе в более поздние периоды. Поскольку классический китайский язык основан на литературных примерах древнекитайской литературы, в нем почти нет двухсложных слов, присутствующих в современном языке. разновидности китайского.

В классическом китайском больше местоимения по сравнению с современным языком. В частности, в то время как мандарин имеет один общий символ для обозначения местоимения от первого лица («я» / «я»), в литературном китайском есть несколько, многие из которых используются как часть почтительный язык (см. Китайское почтение ), и некоторые из них имеют разное грамматическое использование (собирательное от первого лица, притяжательное от первого лица и т. д.).[нужна цитата ]

В синтаксис, Классические китайские слова не подразделяются строго на части речи: существительные используются как глаголы, прилагательные используются как существительные и т. д. Здесь нет связка на классическом китайском языке; «是» (пиньинь : ши) в современном китайском языке является связкой, но в древнекитайском языке это была связка показательный («это»), современный китайский эквивалент которого - «這» (пиньинь : жэ).

Помимо грамматических и словарных различий, классический китайский язык можно отличить литературными и культурными различиями: стремление поддерживать параллелизм ритм, даже в произведениях в прозе, и широкое использование литературных и культурных аллюзий, что также способствует краткости.

Порядок слов в классическом китайском часто обратен мандаринскому; например, китайский 饒恕 (пиньинь : раошу, "прости") является классическим 恕 饒 (пиньинь : Shùráo).[1]

Многие конечные частицы (Китайский : 歇 語 字; пиньинь : xiēyǔzì; Уэйд – Джайлз : привет13-tzu4) и[2] Вопросительные частицы встречаются в литературном китайском языке.[3]

Функциональные слова


использованиеПримерПеревод


1. Используется как соединение, что эквивалентно «также» 「又」, »и« 「而且」 », но« 「卻», если «「 如果 »и« с последующим «「 接著 »學 而 時 習 之 , 不 亦 悅 乎。 (Из Аналекты к Конфуций и его ученики)
Учиться и часто практикуйтесь (чему вы научились), разве это не удовольствие?
2. Используется как местоимение, что эквивалентно «вашему» 「你 的」
3. Альтернатива слову «банка» 「能」


1. Используется как местоимение, часто после модальных частиц 「哉」 、 「也」 

2. Используется как «Почему» 「為什麼」, где «「 哪裡 」», «что» 「什麼」
3. Используемый как наречие или используемый в первом предложении перед глаголом, этот вопрос можно перевести как «как» 「怎麼」


1. Используется как предлог, что эквивалентно слову 「於」 

2. Модальная частица, чтобы выразить сомнение, похвалу, удивление или выделить слово впереди.
3. Чтобы задать вопрос, поставив его в конце фразы.人 不知 而不 慍 , 不 亦 君子 乎。Другие тебя не понимают, но ты не злишься, разве это не знак джентльмена?


1. Используется как предлог, что эквивалентно слову 「於」 

2. Модальная частица, чтобы выразить сомнение, похвалу, удивление или выделить слово впереди.
3. Чтобы задать вопрос, поставив его в конце фразы.


1. Как «тогда», «действительно», «в конце концов» или «а именно» 乃 懼 , 復 造 善 脈 者 診 之。(Из Глава 23 Тома 2 из Пу Сонглинг с 聊齋志異 )
потом он испугался и нашел человека, который хорошо считал пульс, чтобы диагностировать это.
2. Как местоимение «ты», «твой»


1. Используется как предлог, что объект, который эквивалентен «заменять», «давать», «когда-то давным-давно», «противостоять», «с», «в отношении» 

2. Используется как предлог, указывает на то, что причина эквивалента «потому что»
3. Используется как предлог, что пассивное, что эквивалентно «быть»
4. Используется как глагол, который эквивалентен «сделать», «за», «стать».
5. Используется как предлог, что эквивалентно «при», «Когда».
6. Используется как модальная частица, часто с местоимениями 「何」 、 「焉」


1. Слово, используемое в качестве тона в конце предложения, что эквивалентно 「啊」 、 「呢」 生 而 有 疾 惡 焉 , 順 是 , 故 生 而 忠信 亡 焉。
(Люди) родились с ненавистью; (потому что) люди следовали (этому), жестокость и жестокость росли (внутри них), а верность угасла (конец предложения).
2. Ибо тон слов выражает остановку предложения.
3. Используется как местоимение, что эквивалентно «он», «они», «оно», «здесь» и «где».
4. Используется как местоимение, эквивалент 「豈」 (как / что), 「如何」 (что).


1. Используется как предлог для обозначения причины, что эквивалентно «для того, чтобы»; первоначально образовано от существительного, означающего "причина" 故常 無欲 , 以 觀 其 妙。(Дао Дэ Цзин )
何其 久 也? 必有 以 也!(«Мао Цю», Шицзин )
Поэтому (люди) часто лишены желания, чтобы увидеть секрет его (жизни).
Почему он так долго? Должна быть причина!
2. Используется как предлог для обозначения означает «с», «используя».殺人 以 挺 與 刃 , 有 以 異 乎?(Mencius )Чтобы убить дубиной или клинком, есть ли что-нибудь, чтобы их отличить?
3. Используется как предлог для введения действия, когда действие происходит в течение определенного периода и в определенном месте, что эквивалентно «в», «от».以 五月 五日 生。(Записки великого историка )Вэнь (Господь Мэнчан) родился в пятый день пятого месяца.
4. Используется как союз - для обозначения сопоставление, связанные отношения, цели или причинно-следственные связи; похож на 而.談笑 以 死。(Чжан Пу)Перед смертью (казнью) они говорили со смехом.




1. Притяжательное местоимение третьего лица
未有 仁 而 遺 其 親 者 也。(Mencius )
Никогда не было гуманного человека, который бы бросил его родители.
2. Модальная частица, выражающая сомнение или возможность其 無 後 乎?(Mencius )Неужели у него не должно быть потомков?
3. Модальная частица, выражающая смягченный императив: увещевание или желание (а не команду).其 無 廢 先君 之 功!(Zuozhuan )Пожалуйста, не разрушайте достижений предыдущего государя!


"И, кроме того" 

«Если», «при условии, что»夕 惕 若 厲。Будьте осторожны каждый день будто были опасности.
"То, что"
Используется в конце предложения, чтобы дать положительный, подчеркнутый или сомнительный тон. Если используется в предложении, указывает на паузу, чтобы сбить настроение.其 西 有 大 山 , 天下 至高 者 也。На западе от него большая гора, (который) самый высокий под небом (на земле).
"Полагаться на"; "строить", "наследовать"為 高 必 因 丘陵。(Mencius )

周 因 於 殷 禮。(Аналекты )

Чтобы построить высокий, необходимо опираться на холмы и горы.

Чжоу наследует ритуалы Инь.

Используется как предлог места, причины; выражение действия поведения и введение посылок, времени, движения, цели, местоположения, отношения между людьми, введение в объект сравнения или аналогии.
"и", "с", "для", "для", "дать"
Используется как союз - переводится как «просто», «еще, но ...», «однако», «в таком случае».
Частица, которая относится к людям, объектам, временам, местам и т. Д. Когда помещается после объекта, указывает на небольшую паузу или выражает решимость.
1. Объектное местоимение третьего лица民不畏死 , 奈何 以 死 懼 之? (Из Дао Дэ Цзин, к Лао-цзы )Люди не боятся смерти; как можно напугать их с этим?
2. Рядом с указательным местоимением "это".之 子 于 歸 , 宜 其 室家。 («Дао Яо», Шицзин )Эта дама идет на замужество, подходящее для ее комнаты и дома.
3. Притяжательные маркеры личных местоимений. Используйте аналогичные или эквивалентные современным 的.孫子 曰 : 兵 者 , 國 事 大事 , 死 生 之 地 , 存亡 道。 (От Искусство войны, к Сунь Цзы )Сунь Цзы говорит: Что касается войны, нельзя не исследовать поле жизни и смерти, путь выживания и вымирания.
4. Маркер номинализации. Вставляется между подлежащим и сказуемым для преобразования предложения в именную фразу. Можно рассматривать как расширение (2) выше.喜怒哀樂 之 動 乎 中 , 必 見 乎 外。Прилив счастья, гнева, горя или удовольствия в сердце всегда выражается внешне.
5. Переходный глагол «идти».吾欲 之 南海 , 如何?Я хочу отправиться к южным морям; Как вы думаете?
Индикатор речи, аналог «говорит» или «сказал».翁 笑 曰 : 「平昔 不 相 往還 , 何 由 由 遺 魂 吾家?」Старик засмеялся и сказал, «В обычные дни у нас нет особых отношений, зачем тебе возвращать душу мертвого в мой дом?»
Также; тоже.
Следовательно, причина, причина, происшествие, случай何以 故?Почему это? (букв. "Что это вызвало? ")

Обратите внимание, что для описаний, представленных выше, в двойные кавычки (""), а эквиваленты на китайском языке представлены в крючки (「」).

Слова содержания

Как и в случае с функциональными словами, есть много различий между содержательными словами классического китайского языка и словами байхуа. Ниже приведены синонимы, используемые в двух регистрах. Некоторые классические китайские слова могут иметь несколько значений.

Однако классические китайские слова все еще существуют среди многих Chengyu, или китайские идиомы.

Классические китайские слова и примеры будут написаны на традиционные китайские иероглифы, и современный разговорный язык будет написан как на упрощенный и традиционные персонажи.

Классическое китайское словоЧасть речиСлово байхуа

(упрощенный)

Слово байхуа

(традиционный)

СмыслКлассический китайский примерПеревод Байхуа (упрощенный)Перевод байхуа (традиционный)Английское значение
имя существительное太阳[4]太阳солнце云开 见拔开 云雾 , 见到太阳[5]拔開 雲霧 , 見到太陽Облака раскрылись, и сквозь них просияло солнце.[6]
имя существительное眼睛[7]眼睛глаз每 毙 一 人 掩 其[8]因此 每 射杀 一个 人 , 都会 闭上眼睛不忍 直视。[9]因此 每 射殺 一個 人 , 都會 閉上眼睛不忍 直視。Каждый раз, когда он убивал человека, он прикрывал глаза.[10]

Смотрите также

Источники

  1. ^ Марис Бойд Жиллетт (2000). Между Меккой и Пекином: модернизация и потребление городских мусульман Китая. Stanford University Press. п. 104. ISBN  0-8047-3694-4. Получено 2010-11-28.
  2. ^ Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 169. Получено 10 февраля 2012. ЧАСТЬ III ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ КОНЕЧНЫЕ ЧАСТИЦЫ (歇 語 字 hsieh1-yü3-tzu4) Стиль Венли изобилует так называемыми финальными частицами. Эти частицы(Мичиганский университет)
  3. ^ Дж. Дж. Брандт (1936). Введение в литературный китайский язык (2-е изд.). Х. Ветч. п. 184. Получено 10 февраля 2012. ЧАСТЬ III. ГРАММАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ. ОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ. Стиль Вэнь-ли особенно изобилует вопросительными частицами.(Мичиганский университет)
  4. ^ Теобальд, Ульрих. «Классический китайский (wenyan 文言) (www.chinaknowledge.de)». www.chinaknowledge.de. Получено 2020-12-18.
  5. ^ "Китайско-английский китайский словарь и тезаурус - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Получено 2020-12-18.
  6. ^ "Китайско-английский китайский словарь и тезаурус - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Получено 2020-12-18.
  7. ^ Теобальд, Ульрих. «Классический китайский (wenyan 文言) (www.chinaknowledge.de)». www.chinaknowledge.de. Получено 2020-12-18.
  8. ^ "尹 的 阳 与 陈 疾追 吴 师。 陈 疾 谓 工 的 曰" 王事 也 , 子 手 弓 可。 "弓" 子 诸。 ", , 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 掩 其 目。 止 其 御 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 杀 , 亦 足以 反 命 矣 "孔子 曰 :" 杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 , 使 之 袭 朝 于 荆 , 康王卒 曰" 请 袭。 "。 人 曰" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Получено 2020-12-18.
  9. ^ "尹 的 阳 与 陈。 陈 弃 疾 谓 工 的 阳 曰" 王事 也 , 子 手 弓 可。 "弓。" 子 射 诸。 " , 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 掩 其 目。 止 其 御 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 杀 , 亦 足以 反 命 矣 "孔子 曰 :" 杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 , 使 之 袭 朝 于 荆 , 康王卒 曰" 请 袭。 "。 人 曰" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Получено 2020-12-18.
  10. ^ "尹 的 阳 与 陈。 陈 弃 疾 谓 工 的 阳 曰" 王事 也 , 子 手 弓 可。 "弓。" 子 射 诸。 " , 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 掩 其 目。 止 其 御 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 杀 , 亦 足以 反 命 矣 "孔子 曰 :" 杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 , 使 之 袭 朝 于 荆 , 康王卒 荆 人 曰" 必 请 袭。 "鲁 人 曰" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Получено 2020-12-18.
  • 《新 高中 文言 手册》 (1998 年 北京 华 书)
  • 《新华 字典》 (第 10)

дальнейшее чтение

внешняя ссылка