Пьяный моряк - Drunken Sailor

"Пьяный моряк" это морская хижина, также известен как "Что нам делать с пьяным моряком?"

Хижину пели, чтобы сопровождать определенные рабочие задачи на борту. парусники, особенно те, которые требовали яркой ходьбы. Считается, что он возник в начале 19 века или раньше, в период, когда экипажи кораблей, особенно военных, были достаточно большими, чтобы можно было тянуть веревку, просто маршируя по палубе. С появлением торговых пакетов и клиперов и их меньшего размера экипажи, которые требовали других методов работы, использование лачуг, похоже, уменьшилось или перешло к другим, второстепенным задачам.

"Drunken Sailor" возродилась как популярная песня среди не-моряков в 20 веке и стала одной из самых известных песен репертуара лачуг среди основной аудитории. Он был исполнен и записан многими музыкальными исполнителями и появился во многих популярных СМИ.

Хотя тексты песен различаются, они обычно содержат некий вариант вопроса: «Что нам делать с пьяным моряком рано утром?» В некоторых стилях исполнения каждый последующий стих предлагает метод отрезвления или наказания пьяного моряка. В других стилях задают дополнительные вопросы и отвечают на них о разных людях.

В песне звучит мелодия традиционной ирландской народной песни "Óró sé do bheatha abhaile "(Ирландское произношение: [ˈOːɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə walʲə], Английский: "Oh-ro welcome home"), возможно, Якобит песня, в традиционной версии упоминается "Séarlas Óg" ("Молодой Чарльз" на ирландском языке), имея в виду Бонни Принц Чарли и датируя песню третье восстание якобитов 1745–176 гг.[1][2] Мелодия появляется под номером 1425 в Джордж Петри с Полное собрание ирландской музыки (1855) под названием Ó ро! ’Sé do ḃeaa a aile (современный сценарий: Ó ро! 'Sé do bheatha a bhaile) и помечен как «Марш древних кланов». Его также можно найти под номером 983 (также обозначенным как «Марш древних кланов») и в виде фрагмента под номером 1056 под названием Добро пожаловать домой, принц Чарли.[3] «Óró sé do bheatha abhaile» часто пели Ирландские волонтеры в течение Пасхальное восстание, но с другой, несектантской лирикой, написанной Падрайгом Пирсом.

Песня под номером 322 в рейтинге Указатель народных песен Роуд.

Происхождение

Мелодия и первый куплет "Пьяного матроса" из произведения Р. Р. Терри. Книга из трущоб, часть первая (1921). Об этом звукеИграть в 

Воздух песни в Дорийская мода И в двойной Маршевый ритм сравнивают со стилем мелодии волынки.[4] Авторство и происхождение «Пьяного моряка» неизвестны.

История

Как лачуга

Первое опубликованное описание лачуги находится в отчете о китобойном плавании 1839 г. Нью-Лондон, Коннектикут к Тихому океану.[5] Это было использовано как пример песни, которая была «исполнена с очень хорошим эффектом, когда идет длинная очередь мужчин, тянущихся вместе». Мелодия была отмечена вместе со следующими словами:

Хо! Хо! и она встает.
Хо! Хо! и она встает.
Хо! Хо! и она встает,
Рано утром.[6]

Хотя это самое раннее обнаруженное опубликованное упоминание, есть некоторые свидетельства того, что хижинам не меньше 1820-х годов. В Эксторм и Смит коллекция Менестрели штата Мэн (опубликовано в 1927 г.), редакторы отмечают, что одна из их бабушек, пела песню, утверждала, что слышала, как она использовалась во время задания прихватывание на Река Пенобскот «вероятно [к моменту выхода редакционного репортажа] значительно больше ста лет назад».[7]

Несмотря на эти указания на существование песни в первой половине XIX века, упоминания о ней встречаются редко. Они включают отсылку к художественному произведению 1855 года, в котором пьяная кухарка изображена поющей:

Хи рев, она просыпается,
Что нам делать с пьяным матросом?[8]

Набор из пяти стихов текстов и мелодий был опубликован в третьем издании сборника трущоб Дэвиса и Тозера, Матросские песни или Chanties'.[9] Однако это название не появлялось ни в одной из других крупных коллекций или статей 19 века.

Когда Джон Мейсфилд затем опубликовал текст в 1906 году, он назвал это «ублюдочной разновидностью» лачуг, «использовавшейся редко»[10]- утверждение, подтверждаемое отсутствием многих более ранних ссылок. Этот стиль трущоб, названный Мейсфилдом "хором беглецов", и как "штамп и вперед «или« уйти »лачуги другими, как говорили, использовались для лавирования и которые пели в« быстрое время ». Стихи в версии Мейсфилда спрашивали, что делать с« пьяным моряком », после чего следовало ответ, затем следовало на вопрос о «пьяном солдате», с соответствующим ответом.

Капитан В. Б. Уолл, ветеран английского моряка 1860–70-х годов, был следующим автором, опубликовавшим книгу «Пьяный матрос». Он утверждал, что это одна из двух лачуг, которые пели в британском Королевский флот (где пение на работе обычно не одобрялось). Более того, песня в значительной степени вышла из употребления как хижина для «прогулок», когда численность экипажей кораблей сократилась, и использовать этот метод работы стало невозможно.[11] Лирика Уолла, по сути, такая же, как у Мейсфилда: о «пьяном матросе», затем «пьяном солдате». Примечательно, что он заявил, что это были только тексты песен, как видно, задача не заставила себя долго ждать.

Припев: Ура! И она встает [трижды, появляется перед каждым стихом]

Рано утром.

Что нам делать с пьяным моряком? [трижды] Рано утром.

Посадите его в баркас и заставьте спасти ее. Рано утром.

Что делать с пьяным солдатом? Рано утром.

Посадите его в караульную, пока он не протрезвеет. Рано утром.

Вышеупомянутые и другие моряки-ветераны[12] охарактеризовал «Пьяного моряка» как «хижину для прогулок», что дает возможное объяснение того, почему во второй половине XIX века он не упоминался чаще. Однако более поздние воспоминания моряков свидетельствовали о том, что песня продолжала использоваться в качестве хижины, но для других целей. Ричард Мейтленд, американский моряк 1870-х годов, спел ее для коллекционера песен. Алан Ломакс в 1939 году, когда он объяснил,

Эту песню обычно поют, когда люди уходят с провисшей веревкой, обычно когда железные корабли моют свое дно. После того, как железный корабль провел в море двенадцать месяцев, на его дне растет довольно много ракушек и травы. И вообще, в спокойных широтах, наверху конские широты в северной части Атлантического океана обычно устраивают покупку, чтобы почистить дно.[13]

Другой американский моряк 1870-х годов, Фредерик Пиз Харлоу, написал в своей коллекции лачуг, что «Пьяный матрос» можно использовать при перетаскивании фала «из рук в руки», чтобы поднять более легкие паруса.[14] Это противоречило бы гораздо более типичным «фалам», которые предназначались для более тяжелой работы с совершенно иным темпом и формальной структурой. Другой автор приписывает функцию, Ричард Рансимен Терри, также сказал, что его можно использовать для переноски "из рук в руки". Однако Терри был одним из немногих авторов, которые также утверждали, что лачуга использовалась для подъема лебедки или шпиля.[15]

Как популярная песня

"Drunken Sailor" начала свою жизнь как популярная песня на суше, по крайней мере, еще в 1900-х годах, к тому времени она была принята в репертуар для ликование петь в Итонский колледж.[16][17] В других частях Англии к 1910-м годам мужчины начали регулярно петь ее на собраниях Savage Club Лондона.[18] В 1906 году Перси Грейнджер записал Чарльза Рошера из Лондона, Англия, с пением «Что нам делать с пьяным моряком», и запись доступна в Интернете через Звуковой архив Британской библиотеки.[19]

"Пьяный матрос попурри" Джона Балтцелла

Песня стала популярной и на суше в Америке. Каталог "народных песен" из Средний Запад включил его в 1915 году, где, как говорили, он исполнялся во время танца «своего рода катушки».[20] Еще одно свидетельство того, что земляне все больше знакомы с «Пьяным моряком», - это запись «Пьяного моряка» (около 1923 г.), сделанная США. Старое время скрипач Джон Балтцелл. Очевидно, что общая близость мелодии к англо-ирландско-американским танцевальным мелодиям помогла ей стать реадаптированной как таковой, так как Балтцелл включил ее в набор катушки.

Композиторы-классики использовали песню в сочинениях. Австралийский композитор Перси Грейнджер включил песню в свою пьесу "Scotch Strathspey And Reel" (1924). Малькольм Арнольд использовал его мелодию в своем Три лачуги для квинтета деревянных духовых инструментов, Соч. 4 (1943 г.).

Изобилие сочинений над песнями моряков и опубликованных сборников, появившееся начиная с 1920-х годов, способствовало возрождению интереса к пению трущоб в развлекательных целях на суше. Таким образом, очень популярная коллекция лачуг Р. Р. Терри, которая начала служить источником изображений лачуг на коммерческих записях в 1920-х годах, очевидно, использовалась Роберт Шоу Хорал для их исполнения 1961 года.[21] В Хор Нормана Лубоффа записал песню в 1959 году с нехарактерной формулировкой: «Что мы будем делать ...?»[22]

Версия песни для аккордеона используется в Никелодеон Телевизионный сериал, Губка Боб Квадратные Штаны, часто в сценах с участием Красти Краб.

Известные записи и выступления

Песня была широко записана под разными названиями разными исполнителями, в том числе в качестве фоновой песни на Никелодеон телевизионный сериал Черная лагуна, Губка Боб Квадратные Штаны, Певцы короля, Пит Сигер, The Blaggards, Запасные части из Великобритании, и особенно Ирландские Роверы. Он также является частью контрапункта в BBC Radio 4 UK Тема от Фриц Шпигль, в котором он играет вместе с Зеленые рукава.

Также примечательный кавер был исполнен в 1966 году бельгийцем. скиффл -певец Ферре Гриньяр.

Более 50 лет Айриш Роверс сыграли песню как свое обычное шоу-ближе. Некоторые из их записей песни, иногда под названием «Weigh Hey and up She Rises», «стали вирусными» на YouTube.[23] В ответ группа выпустила альбом 2012 года «Drunken Sailor», включающий заглавный трек и приквел, рассказывающий о прежней жизни «Drunken Sailor», под названием «Whores and Hounds».[24]

Дон Жанс произвел аранжировку в начале 1960-х, которая вошла в несколько антологий хоровой музыки. Аранжировку впервые записал Бездельники, и был выполнен несколькими коллегиальными группами на протяжении многих лет, в том числе Йельские аллеи кошек.

Пере Убу Песня 1978 года "Зеркало Калигари " это пост-панк переделка "Пьяного матроса".[25]

В телесериале Seaquest DSV лачугу поет шеф Манилоу Крокер (Ройс Д. Эпплгейт) и команда, когда они начинают ремонт подводной лодки во время эпизода 1 сезона «Плохая вода», вышедшего в эфир 7 ноября 1993 года.

ЛеперХанц записал версию песни на альбоме Tiocfaidh Ár Lá (2005).

Мелодию также использовали Фильмы НФЛ композитор Сэм Спенс для его трека "Up as She Rises".[26]

Версия песни появляется в стелс-видеоигре 2012 года. Опозоренный. Эта версия, однако, называется «Пьяный китобой» и связана с вымышленным миром видеоигры; где китобойный промысел - видная и важная отрасль. Все стихи в этой версии приводят к смерти субъекта-китобоя, например, «накормите его голодным крысам на обед» (отсылка к крысиной чуме, которая была основным сюжетом в названии).

Другая версия песни Шона Дагера, Мишеля Шри и Нильса Брауна появляется в приключенческой видеоигре 2013 года. Assassin's Creed IV: Черный флаг.

Британская группа XI лорда Рокингема использовали мелодию как основу для своего инструментального "Long John".

Российская группа "Аквариум »есть песня под названием« Что делать с пьяным моряком? ».

В Ринго Старр известное исполнение Тебе шестнадцать Слышно, как Старр поет припев песни в затухании в конце.[27][28]

Текст песни

Воздержаться:
Взвесьте высоту и поднимитесь, она поднимается (/ Ура, и она поднимается)
Взвесьте высоту и вверх она поднимается (/ Патентные блоки разных размеров)[5]
Взвесьте высоту и она поднимается
Рано утром

Традиционные стихи:
Что нам делать с пьяным матросом,
Что нам делать с пьяным матросом,
Что нам делать с пьяным матросом,
Рано утром?

Положите / бросьте его в длинная лодка пока он не протрезвеет.[10]
Посадите его в баркас и заставьте спасти ее.[11]
Что нам делать с пьяным солдатом?[5]
Поместите / заприте его в комнате охраны, пока он не протрезвеет.[10][5]
Поместите его в шпигаты с шланг на нем.[15]
Вытащите вилку и намочите его полностью.[15]
Привяжите его к гусеница когда она двор под[15]
Поднимите его за ногу в бегущей луке.[15]
Соскребите волосы с его груди бритвой с железным обручем.[5]
Дайте ему дозу соли и воды.[5]
Прилепите ему на спину горчичный пластырь.[5]
Держите его там и сделайте ему залог.[5]
Дайте ему попробовать конец веревки боцмана.[5]
Что мы будем делать со шкипером Limejuice?[5]
Замочите его в масле, пока у него не появится ласт.[5]
Что нам делать с царицей Савской?[5]
Что нам делать с Девой Марией?[5]

Дополнительные стихи:
Привяжи его к мачте, а потом пороли.
Кил тащит его, пока он не протрезвеет.
Побрей ему подбородок ржавой бритвой.[29]
Ударь им о'р с кот-о-девятихвостый.
Побрей ему живот ржавой бритвой.[30]
Дайте ему шерсть собаки, которая его укусила.[31]
Положите его в трюм и заставьте его выпить.[32]
Уложите его в постель с капитанской дочерью.[33]
Ударил его по голове пьяным солдатом
Поместите его в кузов автозака (Великое Большое море)
Отвести его в паб и напоить
Вы видели капитанскую дочь? (различный)

Пародийные стихи:
Посадите его за штурвал танкера Exxon. (Или "сделайте его капитаном")
Распространенная пародийная отсылка к 1989 году. Разлив нефти Exxon Valdez.[34]
Забронируйте ему комнату на Tailhook Convention.
Ссылки на 1991 г. Хвостовой скандал.
Заставьте его петь в ирландской рок-группе (Sevon Rings)
Заприте его в комнате с диско-музыкой (Schooner Fare - Finnegan's Wake)

Произношение «ранний»

Слово «рано» часто произносится как /ˈɜːrлаɪ/ URL-глаз в современных спектаклях. Однако в публикациях XIX и начала XX века это не упоминалось. Ни полевые записи Ричарда Мейтленда, сделанные Аланом Ломаксом (1939 г.), ни записи нескольких британских моряков-ветеранов Джеймс Мэдисон Карпентер в 1920-х годах использовали это произношение. Однако оперный певец Леонард Уоррен записал песню в июле 1947 г.[35] и произносится URL-глаз. Позже, на его популярной записи 1956 года, Берл Айвз также произносится URL-глаз. Впоследствии Стэн Хьюджилл, чьи влиятельные Хижины семи морей был опубликован в 1961 году, в нем говорилось, что слово было всегда выраженный /ˈɜːrл/ URL-ай.[нужна цитата ]

использованная литература

  1. ^ Ó Muirġeasa, Энри (1915). Céad de eoltai Ulaḋ. Baile Áa Cliaṫ: M. H. Mac Giolla agus a ac. С. 151, 303. HDL:2027 / uc1.b4068544. п. 303 87. ró, ’sé do eaṫa aḃaile (См. Стр. 151.) «Эта маленькая реликвия якобита, которую я получила от Нэнси Трейси, Ко Тайрон, а также от Кайт Ни Челладайн, старушки 90 лет из Баллора, Fanad, Ко. Донегол. У него броский, популярный вид. Припев, похожий на этот, был распространен в Фарни, но песня, к которой она принадлежала, была утеряна до меня.
    "Hó, ró, ró, ’sé do ḃeaṫa un a’ aile,
    Hó, ró, ró, ós cionn duine eile;
    Hó, ró, ró, ’sé do ḃeaṫa un a’ aile,
    Tá tú amuiġ le raiṫċe."
  2. ^ Сушон, Кристиан (24 июля 2010 г.). "Oro! Se Do Bheatha Bhaile". Песни якобитов. Получено 15 декабря 2012.
  3. ^ Петри, Джордж (1903) [1855]. Стэнфорд, Чарльз Вильерс (ред.). Полное собрание ирландской музыки. Лондон: Boosey & Co., стр. 251, 268, 356. п. 251, № 983 Марш древнего клана, п. 268, № 1056 Добро пожаловать домой, принц Чарли, п. 356, № 1425 Ó ро! ’Sé do ḃeaa a aile.
  4. ^ Шарп, Сесил. 1914 г. Английский фолк-шантеи. Стр. 66.
  5. ^ а б c d е ж г час я j k л м Хьюджилл, Стэн. 1961 г. Хижины семи морей. Лондон.
  6. ^ Олмстед, Ф. А. 1841. Происшествия во время китобойного рейса. Нью-Йорк: Д. Эпплтон и Ко, стр. 115–116.
  7. ^ Эксторм, Фанни Харди и Мэри Уинслоу Смит. 1927 г. Менестрели штата Мэн: народные песни и баллады о лесах и побережье. Бостон и Нью-Йорк: Houghton Mifflin.
  8. ^ Диккенс, Чарльз изд. 1855. «Две неудачи в обеде». Домашние слова № 256 (15 сентября 1855 г.): 164–168.
  9. ^ Дэвис, Дж. И Феррис Тозер. 1891 г. Матросские песни или Chanties'. Издание третье (дополненное). Boosey & Co.
  10. ^ а б c Мейсфилд, Джон. 1906 г. Морская гирлянда. Methuen & Co.
  11. ^ а б Уолл, капитан В. Б. 1910. Морские песни и хижины. Браун, Сын и Фергюсон.
  12. ^ например Уильямс, Джеймс Х. "Моряки" Chanties'". Независимый (8 июля 1909 г.): 76–83.
  13. ^ Различные исполнители. 2004 г. Американские морские песни и лачуги. Дункан Эмрих, изд. Библиотека Конгресса, Архив народной культуры. Раундер, CD, 18964-1519-2.
  14. ^ Харлоу, Фредерик Пиз. 1962 г. Чантеинг на американских кораблях. Барре, штат Массачусетс: Barre Publishing Co.
  15. ^ а б c d е Терри, Ричард Рансимен. 1921 г. Книга из трущоб, часть I. Лондон: J. Curwen & Sons.
  16. ^ Молден, Чарльз Герберт. 1905 г. Воспоминания об итонском коллеге: 1898–1902 гг.. Итонский колледж: Spotswood and Co. p. 73
  17. ^ «Правдивый Джеймс». 1902. «Лагерь. Проспект». Хроники Итонского колледжа 977 (29 июля 1902 г.): 137.
  18. ^ Буллен, Фрэнк. Т. и У. Ф. Арнольд. 1914 г. Песни морского труда. Лондон: Музыкальное издательство Орфей.
  19. ^ «Что нам делать с пьяным моряком - этнографические восковые цилиндры Перси Грейнджера - Мировая и традиционная музыка | Британская библиотека - Звуки». Sounds.bl.uk. Получено 22 августа 2020.
  20. ^ Паунд, Луиза. 1915. «Народная песня Небраски и Центрального Запада: Syllabus». Публикации Академии наук Небраски 9 (3). п. l152.
  21. ^ Роберт Шоу Хорал. 1961 г. Морские лачуги. Живая стерео. LP.
  22. ^ Хор Нормана Лубоффа, The. 1959 г. Песни Британских островов. Колумбия. LP.
  23. ^ Письмо новостей Белфаста, Февраль 2012 г. «Ирландские вездеходы возвращаются с трибьютом« Титаник »» - http://www.newsletter.co.uk/news/regional/irish-rovers-return-with-titanic-tribute-1-3557071 В архиве 2014-02-20 в Wayback Machine
  24. ^ Белфаст Телеграф, Февраль 2012 г. «Видео: Irish Rovers выпускают трибьют-песню Titanic» - http://www.belfasttelegraph.co.uk/entertainment/music/news/video-irish-rovers-release-titanic-tribute-song-28719763.html В архиве 21 июля 2015 г. Wayback Machine
  25. ^ Мейсон, Стюарт. "Зеркало Калигари". Вся музыка. Получено 21 января 2020. "What Do You Do with a Drunken Sailor" - почти наверняка самая зажигательная песня, когда-либо созданная вокруг старых морских лачуг, - "Caligari's Mirror" - это исследование контрастов.
  26. ^ MarketWatch, 28 января 2015 «11 лучших мелодий из фильмов НФЛ» - https://nypost.com/2015/01/28/the-11-best-over-the-top-tunes-from-nfl-films/ В архиве 20 октября 2017 г. Wayback Machine
  27. ^ https://genius.com/Ringo-starr-youre-sixteen-youre-beautiful-youre-mine-lyrics
  28. ^ https://www.lyricsondemand.com/r/ringostarrlyrics/youresixteenyourebeautifulyoureminelyrics.html
  29. ^ Уитли, Деннис. 1936 г. Они нашли Атлантиду. Хатчинсон и Ко. Стр.180.
  30. ^ Сигер, Пит. 1961 г. Американские Любимые Баллады Том. 4. Folkways Records. LP.
  31. ^ Айвз, Берл. 1956 г. До моря на кораблях. Декка. LP.
  32. ^ Восстань петь (?)
  33. ^ Эта лирика, по-видимому, была распространена среди певцов народных песен после Оскар Брэнд похабная песня "Капитанская дочка" на Песни о лодках и все такое (Электра, 1960, LP). Хор звучит: «Что нам делать с капитанской дочерью ... графа утром?»
  34. ^ Чарльз С. Доскоу. 2008. Экспресс «Что делать с пьяным матросом? Предосудительность, Exxon Valdez и штрафные убытки»
  35. ^ "Данные" (PDF). naxos.com. В архиве (PDF) из оригинала 8 декабря 2015 г.. Получено 5 декабря 2015.

дальнейшее чтение

внешние ссылки