Funiculì, Funiculà - Funiculì, Funiculà
"Funiculì, Funiculà" | |
---|---|
Песня | |
Язык | Неаполитанский |
Написано | 1880 |
Опубликовано | 1880 |
Жанр | Канцона Наполетана |
Композитор (ы) | Луиджи Денза |
Автор текста | Пеппино Турко |
Аудио образец | |
Funiculì Funiculà
|
"Funiculì, Funiculà" (IPA:[funikuˈli funikuˈla]) это Неаполитанская песня составлен в 1880 г. Луиджи Денза на слова Пеппино Турко. Он был написан в ознаменование открытия первого фуникулер железная дорога на Гора Везувий. Он был представлен Турко и Дензой на Пьедигротта фестиваль того же года. Ноты изданы Ricordi и было продано более миллиона копий в течение года. С момента публикации он был широко адаптирован и записан.
История
«Funiculì, Funiculà» была написана в 1880 году в Castellammare di Stabia, родной город композитора песни, Луиджи Денза; текст был предоставлен журналистом Пеппино Турко.[1] Именно Турко побудил Дензу сочинить его, возможно, в шутку.[1] в ознаменование открытия первого фуникулер на Гора Везувий в том году.[2][а] Песня впервые была исполнена в Отель Quisisana[b] в Кастелламмаре-ди-Стабия. Он был представлен Турко и Дензой на Пьедигротта фестиваль в том же году и стал чрезвычайно популярным в Италии и за рубежом.[5] Опубликовано Casa Ricordi, ноты разошлись тиражом более миллиона экземпляров в год.[1]
На протяжении многих лет песню исполняли многие артисты, в том числе Эрна Сак, Анна Герман, Марио Ланца, Бениамино Джильи, Братья Миллс, Конни Фрэнсис, Харуоми Хосоно (текст песни переведен на японский язык), Fischer-Chöre (с переводом слов на немецкий язык), Благодарный мертвец,[6] Лучано Паваротти, Андреа Бочелли, Элвин и бурундуки, и Il Volo.
В 1960 г. Роберт Б. и Ричард М. Шерман написал новый набор английских текстов к мелодии «Funiculì, Funiculà» под названием «Dream Boy».[7][8][9] Аннетт Фуничелло включила песню в свой альбом итальянских песен под названием Italiannette а также выпустил его как сингл, который стал второстепенным хитом.[10]
Адаптации и непреднамеренный плагиат
Немецкий композитор Рихард Штраус услышал песню во время турне по Италии через шесть лет после ее написания. Он думал, что это традиционный неаполитанский Народная песня и включил его в свой Aus Italien тональное стихотворение. Денза подал на него в суд и выиграл, и Штраус был вынужден выплатить ему гонорар.[11] Русский композитор Николай Римский-Корсаков также принял "Funiculì, Funiculà" за традиционную народную песню и использовал ее в своем 1907 году "Неаполитанская песенка"(Неаполитанская песня).[12]
Корнеттист Герман Белльштедт использовал его как основу для темы и вариаций под названием Неаполь; транскрипция для эуфониум также популярен среди многих исполнителей. Композитор-модернист Арнольд Шенберг аранжировал версию для ансамбля 1921 г.[13]
В 1933 году Артур Филдс и Фред Холл опубликовали пародию на «Funiculì, funiculà» под названием «Моя высокая шелковая шляпа». [14] Эта пародия несколько раз переиздавалась, в том числе в 1957 году. Книга огня лагеря Гилвелл.[15]
В 1964 году певец-пародист. Аллан Шерман альбом Только для печени Swingin '! включал "America's a Nice Italian Name", в котором используется мелодия.
Текст песни
Оригинальные неаполитанские тексты
В оригинальных текстах Турко молодой человек сравнивает свою возлюбленную с вулканом и приглашает ее присоединиться к нему в романтическом путешествии на вершину.
|
|
Традиционные английские тексты
Эдвард Оксенфорд, автор текстов и переводчик либретто,[17] писал тексты песен, мало похожие на тексты оригинальной версии, ставшие традиционными в англоязычных странах.[6] Его версия песни часто появляется под названием «Веселая жизнь».
Некоторые думают, что мир создан для веселья и веселья,
Я тоже! Я тоже!
Некоторые думают, что хорошо быть меланхоликом,
Сожалеть и вздыхать; тосковать и вздыхать;
Но я люблю петь,
Какая-то радостная песня, какая-то радостная песня,
Чтобы воздух смело звенел музыкой
Это далеко не так! Это далеко не так!
Послушай, послушай, музыка звучит далеко!
Слушай, слушай, с счастливым сердцем!
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Радость везде, funiculì, funiculà!
Ах я! Странно, что некоторые вздыхают,
И это хорошо! И нравится!
Для меня я не думал, что стоит пытаться,
Так сказать не могу! Так сказать не могу!
Со смехом, с танцами и песнями день скоро пройдет
Полное скоро уходит, полное скоро уходит,
Ибо веселье было создано для веселых парней и девушек
Назвать своим! Называть своим!
Слушай, слушай, слушай мягкую гитару!
Слушай, слушай, слушай мягкую гитару!
Funiculì, funiculà, funiculì, funiculà!
Слушайте мягкую гитару, funiculì, funiculà!
В популярной культуре
«Funiculì, Funiculà» насвистывает Барбра Стрейзанд персонаж в фильме 1972 года Что случилось док? когда она пересекает улицу вслед за доставщиком пиццы в отель «Бристоль» перед первой сценой в вестибюле отеля.
В течение "Микки и бобовый стебель "сегмент фильма Диснея Веселье и фантазия бесплатно, Дональд Дак и Тупой спеть «Ешь, пока я не умру», песня, выражающая их тоску по еде, на мелодию «Funiculì, Funiculà».
В эпизоде шоу 1980-1988 гг. Привет-Де-Привет, Су Поллард поет "Funiculi, Funicula" с придуманной лирикой для припева: "Макароны, спагетти Болоньезе ..."
Родни Дэнджерфилд поет песню в своем популярном комедийном фильме 1983 года Шальные деньги.
Мелодия использована в фильме 1996 года. Приключения Пиноккио из Стив Бэррон.
Композитор Алан Сильвестри использовал мелодию в фильме 1993 года Super Mario Bros. в качестве главной темы для итальянско-американских главных героев Марио и Луиджи.[18]
В 2001 году была выпущена видеопародия на песню. VeggieTales как "Высокая шелковая шляпа Ларри", основанная на пародии 1933 года.
Видеоигра 2004 года Человек-Паук 2 содержит юмористическую инструментальную версию, которая проигрывается во время миссий по доставке пиццы; это стало интернет-мем.[19] Видеоигра 2018 года Человек-паук в качестве ссылки на это есть оркестровое исполнение, играемое за пределами пиццерии.[20]
В 2005 году Патрицио Буанне спела английскую версию под названием Дом для мамы, слова Кристиана Зейтца и Патрицио Буанне для своего альбома Итальянец (альбом).
В аниме-сериале Девушки и танк, он используется в качестве основной темы итальянской тематики Средняя школа для девочек Анцио.
Японский вещатель NHK в своих детских программах часто использует версию песни с комическими текстами под названием «鬼 の パ ン ツ» («Нижнее белье демона»).
Аниме-сериал Звук! Эуфониум Особенности аранжировки пьесы для духового оркестра.
Во 2 серии[21] первого сезона аниме Hozuki no Reitetsu, один из молодых персонажей поет версию песни с японскими текстами, полагая, что это «рекламный бантик для нижнего белья демонов». Главный герой Ходзуки читает лекцию об истинном происхождении песни, говоря им: «… Эта песня изначально была песней из южной Италии»; «Funiculi Funicula, о которой вы говорите, - это ритмичные крики.»; «Очевидно, это была рекламная песня для Горной железной дороги». Изображение поезда на горной дороге показано с супер Марио как проводник поезда.
Мелодия использовалась в рекламе настольной игры. Виноградный побег, который транслировался в США в 1992 году.[22]
В Улица Сезам, «Телефонная опера» настроена на мелодию на песню.
Примечания
Рекомендации
- ^ а б c Мелончелли, Рауль (1990). "Луиджи Денза". Dizionario Biografico degli Italiani (на итальянском). Получено 26 января 2015 - через Treccani.it.
- ^ Фулд, Джеймс Дж. (2000). Книга всемирно известной музыки: классической, популярной и народной (5-е изд.). Курьер. п. 240. ISBN 978-0-486-41475-1.
- ^ Смит, Пол (март 1998 г.). "Железная дорога Томаса Кука и сына Везувия" (PDF). Обзор железных дорог и транспорта Японии: 10–15. Получено 26 января 2015.[мертвая ссылка ]
- ^ Nuova Antologia di Lettere, Scienze ed Arti (на итальянском). Direzione della Nuova Antologia. 1908. стр. 576.
- ^ Рэндел, Дон Майкл (1996). Гарвардский биографический словарь музыки. Издательство Гарвардского университета. стр.209 –210. ISBN 978-0-674-37299-3.
- ^ а б Трагер, Оливер (1997). Американская книга мертвых. Саймон и Шустер. п. 12. ISBN 978-0-684-81402-5.
- ^ Каталог авторских прав серии 3. Июнь 1960. с.106.
Дик Шерман и Боб Шерман. НМ; 'новые слова П.Д. мелодия "
- ^ "Выбор недели". Касса. 22 (19): 16. 21 января 1961 г.
- ^ Уитберн, Джоэл (2008). Джоэл Уитберн представляет в чартах: 1960-е. Рекордные исследования. п. 22. ISBN 978-0-89820-175-8.
- ^ "История диаграммы" Аннетт Фуничелло "Dream Boy". Рекламный щит. 27 февраля 1961 г.. Получено 8 апреля 2018.
- ^ Форман, Эдвард (2001). Аутентичное пение: история пения. Pro Musica. ISBN 978-1-887-11712-8.
- ^ Слонимский, Николай (2004). Слонимский Юрке, Электра (ред.). Николай Слонимский: русская и советская музыка и композиторы. Рутледж. п. 17. ISBN 978-0-415-96866-9.
- ^ "273. Denza: Funiculi, funicula". Архивы Шенберга. Архивировано из оригинал 17 февраля 2015 г.. Получено 26 января 2015.
- ^ Соберись Песни.
- ^ Книга огня лагеря Гилвелл.
- ^ а б Бивона, Майк (2013). Путешествие по миру с Майком и Барбарой Бивона. iUniverse. п. 119. ISBN 978-1-4917-1041-8.
- ^ Eyles, F.A.H. (1889 г.). Популярные поэты того времени. Гриффит, Фарран, Океден и Уэлш. п.148.
- ^ «Где-то в фильме Super Mario Bros. есть видение, достаточно странное, чтобы сработать».
- ^ "Человек-паук 2: тема доставки пиццы". knowyourmeme.com. Получено 25 февраля 2019.
- ^ "'Поклонники Marvel's Spider-Man обнаружили веселое пасхальное яйцо из игры "Человек-паук 2". WWG. Получено 16 октября 2018.
- ^ «Демоны, нижнее белье и крабы».
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=-3C5rB8sm4Y
внешняя ссылка
- Бесплатные партитуры Funiculì, Funiculà в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
- «Funiculi, funicula» 1904 Виктор запись Ферруччо Джаннини в Дискография американских исторических записей в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре