Гангадхарская каменная надпись Вишвавармана - Википедия - Gangadhar Stone Inscription of Viśvavarman
Гангадхарское каменное начертание Вишвавармана | |
---|---|
Гангадхарская каменная надпись Вишвавармана. | |
Материал | Камень |
Созданный | 423-24 CE |
Гангадхар |
В Гангадхарское каменное начертание Вишвавармана это эпиграфическая запись, документирующая строительство храма в городе Гангадхар в пятом веке во время правления Ауликара царь Вишваварман.
Место расположения
Гангадхар находится в Джалаварский район, Кота дивизия, Раджастхан, Индия. Город занимает старый укрепленный участок с рвом на берегу реки. Река Кали Синд.
Публикация
Текст Гангадхарской надписи отредактировал и опубликовал Джон Фейтфулл Флот в 1888 г.[1] Впоследствии он был отредактирован Д. К. Сиркар.[2]
Описание и содержание
Надпись, написанная на санскрит, записывает строительство храма Вишу и сопутствующего святилища для богинь-матерей или Маткас министром царя по имени Маюракшака. Святилище богини конкретно описывается как «ужасающая обитель божественных матерей» (матṛṇам веśсматюграṃ). Надпись датирована 480 годом, ярким тринадцатым днем месяца карттика. Год соответствует 423-24 году н.э.
Историческое значение
Надпись Гангадхара важна для истории индийской религии, потому что в описании святилища богини-матери она дает первое задокументированное использование этого термина. Чакини, тип женского небесного существа, который играет важную защитную роль в тантрическом буддизме.[3] Описание богинь также вызвало споры, потому что на первый взгляд кажется, что оно дает самое старое описание тантрического храма. Обсуждение слова тантра в протоколе резюмировал Дэвид Лоренцен.[4] Эти интерпретации были повторно рассмотрены Брюсом М. Салливаном, который заметил: «Для меня гораздо более разумно принять это в обычном смысле слова. тантра, а именно струнный инструмент. Таким образом, мы получаем упомянутые в надписи климатические эффекты, вызванные музыкой (сопровождаемой гулкими облаками), а не «магическими обрядами» (Флит) или тантрическими текстами (Лоренцен) ».[5] Косвенно отвечая на призыв Салливана к тщательному изучению надписи, Майкл Уиллис отметил, что данное слово является тантра скорее, чем тантра.[6] Вслед за Андре Паду,[7] Уиллис заметил, что «... слово тантра в надписи имеет мало общего с западным тантризмом, а скорее относится к струнному музыкальному инструменту, то есть к объекту, на котором струны «натянуты» (√tan) на изогнутую рамку ». Таким образом, он отредактировал и повторно перевел соответствующий стих следующего содержания:
mātṛṇāñ ca [* pracu] ditaghanātyartthanihrādinīnām |
tāntrodbhūtaprabalapavanodvarttitāmbhonidhīnām |
[- - - - - -] гатам идам шакинисам пракирнам |
veśmātyuggraṃ nṛpatisacivo kārayat puṇyahetoḥ ||
Место, наполненное Шакини и характеризующееся ...
Обитель Матерей, чьи громовые крики толкают дождевые облака,
и чье сокровище - вода - вырывается наружу
с могучим ветром, производимым их лирой.
Метрики
Этот раздел пуст. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2013) |
Текст
Этот раздел пуст. Вы можете помочь добавляя к этому. (Январь 2013) |
Перевод
. . . . . . . . . . . . . . . . рука (бога) Вишну; . . . . . . . . . . . . . . . . змеиные движения хобота (Айраваты) слона (Индры) повелителя богов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ! (Строка 2.) - Родился в роду правителей земли, которые обладали известной доблестью и славой. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . красивая . . . . . . . . . . . . . . . был прославленный царь Нараварман, знаменитый, - который ублажал богов жертвоприношениями, а святых - благородными обрядами. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (его) слуги с благородным обращением, которому нет равных в мире, и вся земля с превосходными достижениями; - [кто]. . . . . . . . . . . . . . . техника слонов и лошадей. . . . . . . . . . . . . на [полях сражений], которые были полны лучей (его) меча; (и чьи) враги, теряя силу движения из-за страха, уничтожаются (просто) увидев его лицо в авангарде войны (Л. 5) - [Его сын]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . великодушный; равный Брихаспати по интеллекту; обладал лицом, как полная луна; как бы эталон сравнения (даже) Рамы и Бхагираты; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . на земле, (был) Вишваварман; - который превзошел (гору) Меру по стойкости, Вайнья по наследственной добродетели, луна в развитии блеска, (бог) Вишну в силе и самый невыносимый огонь вселенского разрушения в сиянии , и (Индра) владыка богов в доблести; - который, когда схватывает (свое) оружие, не может быть замечен (его) врагами даже на мгновение, чьи глаза ослеплены страхом, как солнце, Который, повернувшись в обратном направлении, имеет невыносимую форму и блестящий и ужасный блеск, который усиливается, поднимаясь в безоблачном небе; - которому поклоняются кувшинки, которые являются лицами прекрасных женщин (его) ) враги, заранее напуганные (услышав) доблесть (его) силы, (а теперь) лишенные украшений, влажные на щеках от воды слез, которые цепляются за них, (и) лишенные красоты из-за того, что их носят украшений остановились, - силы которых, кроме того, почитают их [океаны], пальмиры, берега которых украшены сиянием драгоценных камней (из воды); ряды пены, по которой прорываются напуганные акулы и морские чудовища; (и) все, чьи руки, являющиеся их волнами, сотрясаются сильным ветром; - во время путешествия чьей армии земля (ее) заросли очищены от зверей и птиц, которые убегают от боязнь копий, которые вырывают деревья с корнем и заставляют горы дрожать, и, имея (его) дороги, неровные из-за выступов, как бы тонет (под наступлением его войск); - чья репутация уважала его в благоговейное поведение в небе Видьядхар, скованных оковами рук (своих) любовниц, ослепленных сиянием, направленным на (них) лучей драгоценных камней в (его) диадеме, (и) верхняя часть щеки которого затемнена поднятием (их) соединенных рук в акте почтительного приветствия; - и который, даже когда он был еще в ранней юности, питал (свой) чистый интеллект, следуя священным писаниям, и теперь действует на защиту мира, как Бхарата, указывая, так сказать, путь истинного религия среди королей. В то время как он, царь, самый храбрый из царей, правит землей, так же как (Индра) повелитель богов безмерного величия (правит) небесами, никогда [среди людей] нет никого, кто наслаждается злом. , [или] окружен несчастьем, или лишен счастья. (Л.19.) - И когда здесь прошли четыреста полностью полных благоприятных лет вместе с восьмидесятым (годом); в яркий тринадцатый день месяца карттика, который приносит счастье мыслям всего человечества, - в периоды года, когда вода изобилует красновато-коричневыми водами с пыльцой синих кувшинок; когда окраины рощ сияют цветами бандхрики и банановых деревьев; когда наступает время пробуждения (бога) Мадхусуданы от сна; (и) когда звезды чисты, как клумба из цветущих кувшинок; - (Л. 22.) - Тот, кто украсил (этот) город на берегу Гаргары оросительными колодцами, резервуарами, храмами и залами. о богах, колодцах для питья и различных садах удовольствий, и дорогах, и длинных прудах, как если бы (он украшал свою собственную) любимую жену разными видами украшений; он, так сказать, третий глаз короля; благородного поведения; кто предан богам, браминам, духовным наставникам, родственникам и святым людям; и который (по своей природе) не свободен от пристрастия (для этой особой добродетели), (всегда) применял (свои) мысли к вежливому поведению, лишенному судебных разбирательств, чему аплодируют священные писания; - тот, кто, отразив это жизнь каждого человека не длится вечно и полна немощи, и это процветание неустойчиво, как качели, демонстрирует посредством (его) законно приобретенных богатств самую крайнюю преданность (богу Вишну), который несет диск и дубинка - тот, у кого две красивые мускулистые, длинные, круглые и отвислые руки; кто [отмечен] ранами мечей; чьи глаза простираются до кончиков (его) ушей; у кого чистая кожа, как у молодой женщины нежного возраста; кто уничтожает (своих) врагов, когда они проявляют энергию через гордость; кто силен. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .; кто через преданность ведет себя как отношение к (своим) врагам; который испытал (совмещенное стремление, без взаимного конфликта) к религии, богатству и удовольствиям; - (Л. 28.) - Он, прославленный Маюракшака, - происходящий из семьи, обладающей мудростью и доблестью; чей героизм известен во всех регионах; кто держит себя под контролем; (и) который выполнил в своем сыне Вишнубхате, а также Харибхате обязанность (продолжения) своей родословной, - по приказу своих сыновей, любимцев великой удачи, этот храм божественного (бога) Вишну, который преграждает путь греху - видя аспект которого, напоминающий высокую вершину (горы) Кайласа, видьядхары в сопровождении своих любовниц приходят и смотрят на него счастливыми лицами, подобными кувшинкам, как если бы он были очень блестящей поверхностью зеркала; - (и) видя, какой (аспект), в тот момент, когда поверхность (крыши) была отполирована ладонями рук прекрасных женщин богов, Солнца, который в небе хором восхваляется святыми, обладающими сверхчеловеческой силой разума, проистекающей из религиозных заслуг, поводья на своих конях-колесницах с (их) подбрасывающими гривами, которые думают (по отражению), что они возвращаются к (себе) , и, соединив (его руки) вместе (так, чтобы они напоминали) расширяющийся бутон в re призрачное приветствие, в страхе убегает с опущенной головой (Л. 35.) - Кроме того, из религиозных соображений советник царя приказал построить эту ужасную обитель. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (и) наполнены женщинами-гулями, божественными Матерями, которые издают громкие и громкие крики от радости, (и) которые волнуют (самые) океаны могучим ветром, поднимающимся от магических обрядов их религии (Л. 37.) - И прославленный Майûракшака, вместилище добродетельных качеств, заставил сделать этот колодец, который защищен. . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . в нижних областях напоминают змей; в котором много воды, прохладной, сладкой и чистой; (и) которая соперничает с океаном. (Л. 39) - До тех пор, пока океаны. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . полны драгоценностей; покуда земля с (ее) горами изобилует множеством зарослей, деревьев и лесов; и пока луна освещает небо, инкрустированное сонмом планет, - пока слава прославленного Маюракшака останется в изобилии! Пусть будет успех!
Смотрите также
Примечания
- ^ Дж. Флит, Надписи королей Гуптов и их преемников, Corpus Inscriptionum Indicarum, т. III. (Калькутта, 1888 г.), стр. 76-78.
- ^ Д. С. Сиркар, Выберите надписи, относящиеся к истории и цивилизации Индии, 2 тт. (переиздание изд. Дели, 1983) 1: 405 (строки 35-36).
- ^ Дэвид Н. Лоренцен, Кто изобрел индуизм: очерки религии в истории (Дели, 2006), стр. 72.
- ^ Дэвид Н. Лоренцен, Кто изобрел индуизм: очерки религии в истории (Дели, 2006), стр. 71-72.
- ^ Брюс М. Салливан, "Явления тантроидов в ранней индийской литературе: эссе в честь Джима Сэнфорда". Тихоокеанский мир 8 (2006): стр. 12. Статью можно скачать здесь: https://nau.academia.edu/BruceSullivan.
- ^ Майкл Д. Уиллис, Археология индуистского ритуала (Кембридж, 2009 г.), глава 3, примечание 61.
- ^ Андре Паду, «Что мы подразумеваем под тантризмом?», В Корни тантры, под редакцией К. А. Харпера и Роберта Л. Брауна (Олбани, 2002), стр. 17.