Хайку на других языках, кроме японского - Haiku in languages other than Japanese
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Октябрь 2012 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Японский хайку был принят на разных языках, кроме японского.[1]
английский
В имажист поэты Эзра Паунд и Эми Лоуэлл написали то, что они называли хокку. Их последователи были Буддист поэт Пол Репс и Бить поэтов, включая Джек Керуак.
Первый англоязычный хайку журнал был Американское хайку (1963-1968).[2]
Французский
Французские поэты, написавшие хайку на французском языке, включают: Поль-Луи Кушу (1905), Поль Клодель (1942), Сиган Мабесоун и Николя Гренье. Жорж Фриденкрафт (2002)[3] считает, что хайку во французском языке из-за менее ритмичной природы французского языка часто включает аллитерации или отдельные рифмы,[4] и цитирует следующее хайку автора Жак Арнольд (1995) в качестве примера:
- "Ясоны: Dieu merci
- A отправил си бон са форет
- La soupe au persil."
После того, как Поль-Луи Кушу популяризировал форму во Франции посредством своих эссе и переводов,[5] следующий крупный сборник хайку, который должен был появиться там, был последовательностью военных стихов Жюльен Воканс, Cent visions de guerre (1916).[6] Позже его хайку были включены в число работ двенадцати, опубликованных вместе в Nouvelle Revue Française (№ 84, сентябрь 1920 г.), среди которых был молодой Поль Элюар.[7] Затем последовала антология Le Haïkaï Français в 1923 г.
Немецкий
Хайку прочно обосновался в немецкой поэзии с 1920-х годов, используя примеры из Райнер Мария Рильке, Франц Блей, Иван Голл, Питер Альтенберг, Альфред Момберт и Арно Хольц среди прочих цитируемых.[8] Коллекция Ihr gelben Chrysanthemen! к de: Анна фон Роттаушер (Вена, 1939 г.)[9] был опубликован в 1930-х гг.[10] Также написанное в 1930-х годах хайку Имма фон Бодмерсхоф в виде книги появилась в 1962 г.[11] и были переизданы в Японии в 1979 году как «Löwenzahn: die auf 17 Silben verkürzten Haiku».[10]
В 1988 году Маргарет Бюершапер основала Немецкое общество хайку (Die Deutsche Haiku-Gesellschaft e. V.).[11]
испанский
Среди испанских авторов, написавших хайку на испанском языке: Федерико Гарсиа Лорка, Антонио Мачадо, Хуан Рамон Хименес и Луис Чернуда.[12] Многие другие писатели из Латинской Америки, в том числе Хорхе Луис Борхес, также использовали форму. Перевод Башо Оку-но Хосомити на испанский язык был сделан в 1957 году мексиканским поэтом и лауреатом Нобелевской премии. Октавио Пас в сотрудничестве с японским дипломатом Эйкичи Хаясия.
Итальянский
В Италии национальная ассоциация хайку была основана в Риме в 1987 году Соно Учида, известным японским хайдзином и послом Япония в Ватикан.[13] Вскоре после этого была создана национальная ассоциация «Итальянские друзья хайку» (Associazione Italiana Amici dell'Haiku), а затем - Итальянская ассоциация хайку.[14] Поэт Марио Чини (1876 - 1959) опубликовал книгу хайку «Мгновения» (Рим, 1960). Потом, Эдоардо Сангинети опубликовал некоторые из своих хайку.[15][16]
португальский
На португалоговорящем языке Бразилии после нескольких неудачных попыток, включая коллекцию из 56 произведений Вальдомиро Сикейры-младшего (1912–?) Haikais (Сан-Паулу, 1933), форма была популяризирована Гильерме де Алмейда, сначала в своей журнальной статье 1937 года «Os Meus Haicais», а затем в своей коллекции Poesia Vária (1947).[17] Со времен модернизма было опубликовано несколько антологий бразильских хайкай.
эстонский
Традиционный хайку разрабатываются в Эстонии с 1960-х годов.[18] Андрес Эхин (1940-2011) был самым выдающимся эстоноязычным писателем хайку 20 века; его двуязычная англо-эстонская коллекция Ласточка-лось-жук был опубликован в Ирландии в 2005 году.[19] Эстонские поэты Арво Мец и Феликс Тамми написали хайку на русском языке.[20]
Как некоторые люди называют Эстонское хайку (эстонский: Eesti haiku) - форма поэзии, введенная в Эстонии в 2009 году.[21] Так называемое «эстонское хайку» короче японского; в слог Счет в японском хайку составляет 5 + 7 + 5, в то время как эстонское хайку также состоит из трех строк, но состоит только из 4 + 6 + 4 слога. Эстонские авторы утверждают, что это отчетливо эстонская форма.
Аско Кюннап считается изобретателем эстонского хайку.[нужна цитата ] Первый сборник эстонских хайку был издан в 2010 году: Эстонский хайку поэтов Аско Кюннапа, Юрген Русте , и Карл Мартин Синиярв. Конкурс хайку на эстонском языке был организован в 2011 году. Книжная ярмарка в Хельсинки где Эстония была почетным гостем. Подборка эстонских хайку была опубликована Союз писателей Эстонии журнал Надвигающийся ("Творчество"). Эстонские хайку активно переводятся на финский.
Гуджарати
Джинабхай Десаи представил Haiku в Литература гуджарати и популяризировал это.[22][23] Сонери Чанд Рупери Сурадж (1967) - это сборник из 359 хайку и шести Танка стихи.[24][25] Кевалвей (1984) и Восход солнца на снежных вершинах другие его коллекции хайку. Дхиру Парикх опубликовал сборник хайку под названием Аагия в 1982 г.
арабский
Поэзия хайку - относительно новая практика в арабской литературе. Только в 2010 году была опубликована первая книга сирийского писателя Мухаммада Адима, содержащая 1000 хайку, переведенных напрямую с японского.[26] Хотя большинство арабских поэтов хайку используют структуру из трех коротких строк, это не всегда считалось строгим правилом. Литературные критики в арабском мире еще не пришли к соглашению, можно ли считать стихи хайку, написанные молодыми поэтами, новой формой поэзии или просто другим названием для (уже популярного) флеш-фантастика. В июле 2015 г. Журнал Poetry Letters признал арабское хайку как особую форму поэзии, впервые опубликовав стихи хайку 11 арабских поэтов из Сирия, Марокко, Ирак, Иордания, и Тунис.[27]
Рекомендации
- ^ Look Japan 2000 - Volume 46, N os 529 - 540 - page 34 «КОНТУРНЫЕ ЛИНИИ Первый вопрос, который нужно задать, - это имеет ли смысл составлять хайку за пределами Японии, вне зависимости от японской культуры и языка, на котором впервые была создана форма. . Если да, то как должен поэт заморский ... "
- ^ Джеффри О'Брайен, Брюс К. Кеннеди, Элизабет Сирл Лэмб. Лягушка, 1987, том 10-11, стр.29
- ^ Жорж Фриденкрафт, Style et esprit des haïkou en français, Bulletin des Anciens Élèves de l 'ИНАЛКО, Апрель 2002 г., с. 113-120.
- ^ "Anthologie du haïku en France" Jean Antonini Editions Aléas, Франция, 2003, стр. 18-24
- ^ Ян Хокенсон, Япония, Франция и эстетика Востока и Запада: французская литература, 1867-2000 гг., Университет Фэрли Дикинсона, 2004 г., стр.249ff
- ^ Стихи онлайн
- ^ Жорж К. Фриенденкрафт, "Стиль и дух французского хайку"
- ^ Сабина Зоммеркамп: Die deutschsprachige Haiku-Dichtung. (онлайн).
- ^ Анна фон Роттаушер: Ihr gelben Chrysanthemen! Japanische Lebensweisheit. Nachdichtungen japanischer Haiku. Шеурманн, Вена, 1939.
- ^ а б Джеймс Киркуп. Определенное состояние ума: антология классики, модерна и ... 1995, стр. 83
- ^ а б Джейн Райххольд, Haiku в Германии. Трилистник no 14 2010 г.
- ^ http://www.abc.es/20120610/internacional/rc-haiku-arte-poesia-minima-201206100753.html
- ^ Карла Васио. Хайку в Италии. Журнал Shamrock Haiku № 10, 2009 г.
- ^ Итальянская ассоциация хайку
- ^ Мондо Хайку, Италия
- ^ Поэзи
- ^ Роза Клемент, «История бразильского хайку»
- ^ Koht ja paik. Eesti Kunstiakadeemia, 2004. Вып.4-5.
- ^ Литературный центр Мюнстера
- ^ Журнал Shamrock Haiku No 3, 2007 г.
- ^ Eesti haiku trohheuse ja muude loomadega В архиве 2013-12-27 в Wayback Machine. Sirp, Маарья Кангро, 2010. Выпуск 23 (3303)
- ^ Куша Сатьендра (1 января 2000 г.). Словарь индуистской литературы. Sarup & Sons. С. 15–. ISBN 978-81-7625-159-4.
- ^ Обзор Японии: бюллетень Международного исследовательского центра японоведов. Международный исследовательский центр японоведов. 1992. стр. 19.
- ^ Восточноазиатские литературы: японский, китайский и корейский: интерфейс с Индией. Северный книжный центр. 1 января 2006 г. с. 268. ISBN 978-81-7211-205-9.
- ^ Индийская письменность сегодня. Нирмала Садананд Издательство. 1967. с. 27.
- ^ Исследование арабского хайку, Журнал Poetry Letters (Арабское изд.), № 3, 2015, с. 47–54
- ^ Журнал Poetry Letters (Арабское издание), № 3, июль 2015 г., «специальный выпуск (арабское хайку)