Я, Всевышний - Википедия - I, the Supreme
Первое издание (испанский) | |
Автор | Аугусто Роа Бастос |
---|---|
Оригинальное название | 'Yo el supremo ' |
Переводчик | Helen Lane |
Страна | Парагвай |
Язык | испанский |
Жанр | Исторический роман, Роман о диктаторе |
Дата публикации | 1974 |
Опубликовано на английском языке | 1986 |
Тип СМИ | Распечатать (Переплет & Мягкая обложка ) |
ISBN | 978-1-56478-247-2 (Dalkey Archive Press, 2000) |
OCLC | 43370395 |
863/.64 21 | |
Класс LC | PQ8259.R56 Y613 2000 |
Я, Всевышний (ориг. испанский Йо эль супремо) это исторический роман написано ссыльным Парагвайский автор Аугусто Роа Бастос. Это художественный рассказ о парагвайском диктаторе девятнадцатого века. Хосе Гаспар Родригес де Франсиа, которого также знали как «Доктор Франсия». Название книги связано с тем, что Франсия называл себя «Эль Супремо» или «Всевышний». Первым в длинной череде диктаторов Верховный был суровым расчетливым деспотом.[1] Центральные темы романа - сила и язык, а также отношения между ними. Всевышний считает себя выше всякой силы и истории: «Я не пишу историю. Я делаю ее. Я могу переделывать ее, как мне заблагорассудится, приспосабливая, подчеркивая, обогащая ее смысл и правду».[2] Однако это утверждение постоянно ставится под сомнение самим фактом, что, хотя он достигает власти посредством письма и диктовки, те же самые методы могут использоваться другими, чтобы оспорить его авторитет. Даже его собственная личность, представленная личным местоимением я, безопасен и может быть легко узурпирован, как показал инцидент с паскинадом. Язык, каким бы могущественным он ни был, никогда не поддается контролю, и его можно так же легко использовать как инструмент принуждения, как инструмент сопротивления.
Пока писалась книга, Парагвай находился под диктатурой Альфредо Стресснер, который продолжал править страной даже дольше, чем Франсия. Многие считают, что книга, по крайней мере, частично, представляет собой тонко замаскированную атаку на Стресснера, который использовал методы, аналогичные методам Франсиа, для достижения и поддержания эффективного контроля над страной, включая быстрое устранение оппозиции, применение пыток и нетерпимость к инакомыслию. Изображая Францию и критикуя Стресснера, Я, Всевышний принадлежит к жанру романы диктэдорес или же романы о диктаторах, а также Латиноамериканский бум, литературное движение 1960-1970-х годов.[3] Книга была впервые опубликована на испанском языке в 1974 г., а на английском языке (перевод А. Helen Lane ) в 1986 году.
Как и многие другие произведения латиноамериканского бума, книга так и не стала международным бестселлером. Однако он был высоко оценен критиками с Джеральд Мартин утверждая, что это было «исключительное культурное явление». Далее Мартин предполагает, что этот роман был «немедленно и единодушно одобрен, чем любой роман с тех пор. сто лет одиночества, [и его] строго историческое значение [может] быть даже больше, чем у Гарсиа Маркес сказочно успешное творение ".[4] Была также отмечена работа с темами власти и языка. Тем не менее, роман не был встречен правительством Стресснера, и в результате Роа Бастос стал «одним из трех граждан, которым запрещено возвращаться» в Парагвай.[5]
Исторический контекст
После объявления независимости от колониальной Испании в мае 1811 г. Парагвай зарекомендовала себя как первая республика Южной Америки. Доктор Франсия был избран хунтой (или конгрессом) на должность, и он утвердился в качестве диктатора на всю жизнь, вплоть до своей смерти в 1840 году. Он правил с деспотическим популизмом, в котором идеалы, которые он почерпнул из философов Французское Просвещение сдерживались его аристократической настойчивостью в абсолютном правлении.[6] Как объясняет Джон Т. Дайнер, он «создал армию, в которой должны были служить все граждане. Он конфисковал собственность у высших классов и использовал силу государственного принуждения, чтобы направить работу армии на этой земле».[7] Он также изолировал страну от внешнего мира, ограничивая внешнюю торговлю и мобильность. Политическая оппозиция не терпела.
Правление Франсиа положило начало длинной череде диктаторов, в том числе Карлос Антонио Лопес (который был президентом Парагвая с диктаторскими полномочиями с 1844 по 1862 год) и сын Лопеса, Франсиско Солано Лопес (который правил с 1862 по 1870 годы). Солано Лопес неразумно инициировал Парагвайская война (1864–70), что нанесло вред Парагваю, уменьшило его население вдвое и вынудило многих других покинуть страну, создав Парагвай, который Роа Бастос описал как «землю без людей среди людей без земли».[8]
В двадцатом веке в Парагвае доминировала диктаторская фигура Альфредо Стресснер, который правил страной тридцать пять лет (с 1954 по 1989) и был у власти в то время, когда Роа Бастос писал Я, Всевышний. Роман Роа Бастоса можно рассматривать как частично замаскированную атаку на Стресснера, который правил Парагваем даже дольше, чем Франсия. Он пришел к власти после гражданской войны 1947 года, которая уничтожила все партии центра и левых и вынудила более трети населения Парагвая покинуть страну. Он вступил в должность президента после серии переворотов в 1954 году. Он получил полный контроль над вооруженными силами, устранил потенциальных соперников, внимательно следил за распределением национальных ресурсов и участвовал в их распределении. Как утверждает Дайнер, «Эль Супремо (Франсия) и Стресснер из романа в двадцатом веке использовали аналогичные методы для доминирования в национальной политике. Ни один из них не терпел эффективного противостояния. Оба правителя крайне подозрительно относились к любым потенциальным оппонентам, быстро сажая в тюрьму и пытая любого подозреваемого. Оба были безжалостны в своей нетерпимости к инакомыслию ".[9] Как описывают Роу и Уитфилд правление Стресснера, «он унаследовал весь деспотизм Франсиа, но не его популизм. [. . .] он правит страной, в которой права человека и гражданина соблюдаются только при их нарушении ".[10]
Влияния
Литературный критик Тодд Гарт утверждает, что Я, Всевышний находится под влиянием аргентинского писателя двадцатого века Македонио Фернандес, а также других художников-авангардистов, таких как Хорхе Луис Борхес и Хулио Кортасар.[11] Гарт предполагает, что Македонио и Роа Бастос похожи в использовании метафизического языка и техник, используемых для реконструкции реальности, как это делает доктор Франсия в своем диктованном творении Всевышнего, правителя всей реальности. В сочинении Македонио использовались персонажи, которые не соответствовали архетипу западной художественной литературы, каждый из которых имел значение только благодаря взаимодействию с другими в коллективе и часто никогда не испытывал роста или развития, чтобы создать вневременные пространства мифотворчество это вызов реальности. Роа Бастос заимствует эти идеи, но помещает их в существующую политическую и социальную историю, чтобы бросить вызов общепринятым представлениям о реальности прошлого. Он разбирает национальную парагвайскую мифологию, которая так тесно переплетена с жизнью доктора Франсиа, разъясняя различия между мифологией и мифологией. Роман может выполнить эту задачу только в метафизическом пространстве мифотворчества. В то время как Македонио атакует концепцию индивида как субъекта, признавая тот факт, что письмо делает себя субъектом, Роа Бастос признает этот парадокс и эксплуатирует его, используя его в проблемах политического и социального характера.[12]
Темы из Платон и его влияние на западные политическая философия также распространены в романе.[13] В основном споры о природе «хорошего общества» и способах его достижения видны в позициях Всевышнего. Он утверждает, что роль правителя, а также его долг и обязанность - создать хорошее общество, и это может быть сделано только путем установления абсолютного порядка сверху. Работа диктатора состоит в том, чтобы создать хорошее общество, навести необходимый порядок, а задача людей - подчиняться диктатору, тем самым наслаждаясь плодами хорошего общества. Результат такого поведения как правителя, так и подчиненных будет хорош для всех.[13]
Роман также явно находится под влиянием более ранних работ о диктатуре, преимущественно Доминго Сармьенто с Факундо.[14] Сходство можно увидеть в том, как оба романа написаны изгнанниками, в их тонко завуалированных нападках на нынешнего диктатора своей родины и в совместном использовании их авторами приемов «паскинад / рукописное сообщение» для начала обоих романов. «Вечный циркуляр» Франсиа также содержит несколько намеков на аргентинского гаучо. Хуан Факундо Кирога, а также диктатору Хуан Мануэль де Росас, оба из которых были объектом критики Сармьенто.[14]
Жанр
Я, Всевышний хороший пример диктаторский роман,[15] а жанр из Латиноамериканская литература бросает вызов роли диктатор в латиноамериканском обществе.[16] Роман о диктаторе опирается на отношения между властью, писательством и диктатурой.[17] так же и аллегория роли латиноамериканского писателя в обществе.
Цель романа о диктаторах - не вскрывать и анализировать правление отдельных диктаторов с упором на историческую точность, а, скорее, исследовать более абстрактную природу авторитетных фигур и подвергать сомнению идею авторитета в целом.[18] Чтобы считаться романом о диктаторе, книга должна содержать сильные политические темы, основанные на исторических отчетах, при этом критически исследуя власть авторитарной фигуры, позволяя конкретному объяснять общее.[19] Хотя в основном связан с Латиноамериканский бум 1960-х и 1970-х годов, "все вымышленные изображения латиноамериканского" сильного человека ", следует отметить, имеют важный антецедент в произведениях Доминго Фаустино Сармьенто. Факундо, произведение, написанное как социологический трактат ".[20]
Многие романы о диктаторах, в том числе Я, Всевышний принадлежат к Латиноамериканский бум, литературное движение, начавшееся в 1960-х и 1970-х годах, когда работы группы относительно молодых латиноамериканских романистов получили широкое распространение в Европе и во всем мире. Романы "Бум" по сути модернистские романы, который, по словам Поупа, опирался на суперпозицию разных точек зрения, размытие времени и линейность. Далее он отмечает: «Лингвистически самоуверенный, он использовал диалект без извинений».[21] Другие примечательные характеристики бума включают рассмотрение как «сельских, так и городских условий», интернационализма, упор как на историческую, так и на политическую тематику, а также «сомнение в региональной, а также национальной идентичности или даже в большей степени; осознание полушарийные, а также мировые экономические и идеологические проблемы, полемика и своевременность ".[22]
Синопсис
Как отмечает критик Джон Кинг, «невозможно резюмировать этот необычный роман в нескольких строках. Он включает в себя последние достижения лингвистической теории и практики, говорит о произвольности и ненадежности языка, предназначенного для описания реальности, перечитывает и комментирует сказанное. различные истории и рассказы путешественников о Парагвае, варьируются в пределах Латиноамериканская история, безоговорочно осуждая Стресснера и споря с Фидель Кастро, и еще раз исследуя разрыв между писателем и читателем ».[23]
Однако книга действительно начинается с обещания линейного повествования. Он открывается со словами заголовка, набранными шрифтом, похожим на рукописный текст, предвещающим то, что кажется официальным приказом:
Я верховный диктатор республики
Прикажите обезглавить мой труп по случаю моей смерти; Я положил голову на пику на три дня на Пласа-де-ла-Република, куда люди должны быть призваны по звенящим колокольчикам ...[24]
Оказывается, это заявление не является официальным заявлением. Это имитация или подделка, найденная «прибитой к двери собора» в столице Парагвая Асунсьоне.[24] Сразу после этого следует обсуждение этого паскинад: Доктор Франсия, Верховный, и его секретарь, Поликарпо Патиньо, обсуждают его значение и возможное происхождение. Патиньо ставит задачу раскрыть преступника: «Вы должны начать отслеживать почерк паскинада во всех файлах».[25]
Но вскоре этот рассказ о линейном обнаружении начинает распутываться. Верховный ставит под сомнение даже предположение о том, что декларация действительно является подделкой, или, скорее, предполагает, что подделка сама могла быть подделкой: «Предположим, что я сам являюсь автором паскинадов».[26] Более того, литературный жанр отменяется введением сносок (которые стирают грань между вымыслом и фактом), а прозрачность повествования подрывается тем фактом, что роман утверждает свою материальность с помощью таких вставок, как "(остальная часть предложения сожжена, неразборчиво)" и "(край листа обгорел)".[27] Эти заметки напоминают читателям, что они читают книгу и что эта книга неполная, поврежденная и подвержена ошибкам.
По мере продолжения романа он становится все более и более отвлеченным, так что исходная линия повествования явно забывается. Верховный и его секретарь обсуждают часто причудливую серию тем: метеор, очевидно прикованный цепью к столу Франсии; лагерь для военнопленных в Тевего жители которого обратились в камень; и все чаще диктатор также размышляет о прошлом, особенно о событиях, связанных с основанием Парагвая, когда ему пришлось отбиваться от внимания испанцев, аргентинцев и бразильцев, которые все угрожали независимости зарождающейся страны. Хронология и логика вроде бы отброшены: в какой-то момент диктатор обсуждает дату своей собственной смерти;[28] в другом месте он упоминает события, которые произойдут лишь спустя долгое время, такие как Война Чако 1930-х годов (в которых сражался сам Роа Бастос).
Более того, читатели все чаще осознают маргинальный, но настойчивый голос таинственного компилятора. В центре книги раскрывается, что компилятор фактически владеет тем же пером, что и Всевышний, «пером памяти», которое воспроизводит изображения, а также слова, но теперь оно «частично сломано. , так что сегодня он пишет только очень толстыми мазками, которые рвут бумагу, стирая слова, когда пишет их ».[29]
Роман заканчивается в конце жизни Франсиа, когда он приговаривает Патиньо к смерти за якобы заговор против него, за которым следует смерть Франсиа в пожаре в 1840 году. По мере того как персонажи и сюжет распадаются, очевидно, что и роман. Последняя строка - это еще одна интерполяция: "(остатки слиплись, неразборчиво, остальные невозможно найти, изъеденные червями буквы Книги безнадежно разбросаны)."[30] И все же это не совсем последнее слово, поскольку за ним следует «Заключительное примечание компилятора», которое отражает компиляцию и книгу в целом. Здесь роман как бы перекладывает ответственность на «не менее вымышленного и автономного читателя».[31]
Символы
Доктор Франсия (Всевышний)
Хосе Гаспар Родригес де Франсиа, также известный как "Доктор Франсия", Караи-Гуасу («Великий Владыка» на гуарани) или «Всевышний» - это главный герой книги, а также, несомненно, ее главный фокус. Большая часть книги посвящена его диктату своему секретарю Патиньо. Всевышний - властный человек, часто принижающий значение своего ближайшего доверенного лица. Он также немощный человек, поскольку действие книги происходит незадолго до его смерти, 20 сентября 1840 года. Его изображение Роа Бастос проходит границу между похвалой и осуждением. В то время как другие авторы романов о диктаторах явно представляют своих диктаторов как злодеев, Роа Бастос не дает понять, защищает он его или нет.[32] Как пишет Роберто Гонсалес Эчеваррия, Всевышний «постоянно [лы] [беспокоится] о письме. [Это] проистекает из того факта, что он обнаружил и использовал силу, заложенную в самом языке. Всевышний определяет силу как способность действовать через другие то, что мы не можем сделать сами: язык, будучи отдельным от того, что он обозначает, является самим воплощением силы ".[14]
Также выясняется, что Всевышний помешан на власти и в других отношениях. Мичико Какутани пишет: «Похоже, Франсия хочет объяснить все (свою собственную историю, а также историю своей нации, которую он олицетворяет как своего лидера), когда он изливает свою историю, становится ясно, что он обладает ненасытной стремление к власти и контролю - он даже приковал к своему столу огромный метеорит в качестве наказания за космическое бегство - и что он также видит себя двумя отдельными существами: коварным параноидальным «я», окруженным средним эго страхи и сомнения, и, как «Всевышний», чудовищно могущественное присутствие, о котором даже сам Франсия должен говорить в третьем лице ».[33] Верховный был лично вовлечен в дела государства в такой степени, что современная пресса сообщила, что «[Он] лично обучал свою кавалерию владению саблей, установил точное количество гвоздей в форте Оранж, награжден 102 песо французу, чей якорь был растоплен государством ... снизил цену на соль в столице, пожертвовал государственную йербу народу Саладильо и отказал [кому-то] в разрешении жениться на вилле Рика ». Для него было обычным делом уделить внимание таким конкретным деталям за один вечер.[34]
Поликарпо Патиньо
Поликарпо Патиньо - секретарь Верховного и амануэнсис. «Эффективный и верный слуга», по словам историка Хойта Уильямса, он был «мастером на все руки, [который] устраивал аудиенции, расшифровывал документы, посещал тюрьмы и совещался с диктатором по большинству рутинных вопросов. [Всевышнего] и, предположительно, с его ведома Патиньо начал подписывать некоторые официальные документы, на которых не стояла подпись его хозяина ".[35] Большая часть книги состоит из диалога между Всевышним и его секретарем, который Поликарпо записывает, когда он пишет то, что ему диктуется. По словам Роберто Гонсалеса Эчеварриа, «Патиньо - типичный писатель».[36] Однако есть некоторые споры о том, насколько мощным был Патиньо. Первоначально обладая более влиятельной ролью, Верховный «личный контроль практически над всем [государством]» привел к тому, что Патиньо быстро был понижен в должности с «государственного секретаря и писца» до простого хранителя документации.[37] Однако есть свидетельства того, что Патиньо обладал значительным влиянием на Всевышнего, поскольку «в 1835 году Патиньо осудил раба за попытку вызвать аборт у его дочери и отравить его. Тщательное расследование ... обнаружило [это] дочь потребовал аборта, и Патиньо солгал, [но] он не был заключен в тюрьму и сохранил свое влиятельное положение ».[35]
Несмотря на свое влияние, Патиньо часто становится жертвой жестокого обращения со Всевышним, ему даже выносят смертный приговор, хотя в конце концов он переживает своего хозяина. Гонсалес Эчеварриа спрашивает, был ли Патиньо «[смеялся] последним? Достиг ли он какой-то посмертной силы?» Это предлагается как потому, что он пережил доктора Франсиа, так и потому, что перо, которое якобы использовалось для написания книги, было передано автору потомком Патиньо. Следовательно, «редактор, который систематизирует различные тексты и аннотирует их, и тем самым имеет окончательную власть над версиями самого доктора Франсиа, является наследником Поликарпо Патиньо».[14] Властные отношения между Всевышним и его секретарем - это микрокосм книги в целом, где доктор Франсия полностью доминирует над Патиньо, хотя последний тесно связан с властью диктатора, учитывая силу, которую он получает от письма.[нужна цитата ]
Стиль
Я, Всевышний - плотный, сложный роман, требующий значительного участия читателя. Критик Хелен Велдт-Бассон предполагает, что символизм играет важную роль в романе, которая идет рука об руку со сложностью написания. Она ссылается Цветан Тодоров Теория символизма в литературе, которая предполагает, что «[существует] нераздельность символизма и интерпретации. Для меня это просто два аспекта единого явления».[38] Эта теория хорошо согласуется с множеством значений, связанных с разными объектами в Я, Всевышний.
Хотя роман представляет собой диалог между Всевышним и его секретарем Патиньо, на самом деле в тексте есть по крайней мере шесть различных типов повествования: записи из записной книжки, транскрипции диалогов, дневник, «голос» отца Всевышнего, два документы и части вечного проспекта, который якобы является основным проектом, над которым работают Патиньо и доктор Франсия.[39] В дополнение к этим различным уровням повествования есть также три возможных автора: Роа Бастос, автор-составитель и «предполагаемый автор». Последнее относится к «поведению, отношениям и прошлому. [. . .] необходимо для правильного понимания текста ».[40] Множество возможностей в отношении автора и смена типов повествования в сочетании с отсутствием кавычек способствуют тому, что эту книгу описывают как «несомненно, самую сложную работу [автора] на сегодняшний день».[39]
Еще больше усложняет дело тот факт, что "голос Всевышнего эхом разносится во времени, вспоминая его рождение и молодость, только чтобы прыгнуть вперед, в будущее, говоря [из] из могилы о мухах, которые беспокоят его труп, бандитах". кто посмел нарушить его сон ".[33]
Я, Всевышний в основном состоит из реальных текстов Франсии или о ней. Они варьируются от личных воспоминаний исторических парагвайских деятелей до отрывков из книг, написанных европейцами в Парагвае в то время.[41] Они организованы «составителем», в сносках которого рассказывается история создания книги. Основная часть романа состоит из полемического собрания версий истории Парагвая. Первый текст - это то, что Всевышний диктует своему помощнику Патиньо о том, что происходит в настоящем. Это включает в себя постоянные оскорбления, которыми Франсиа подвергает Патиньо, и их попытки обнаружить авторов паскинад, найденный прибитым к двери собора Асунсьона, ложно сообщает о смерти Франсии и организации захоронения. В основном это вульгарная бессвязная болтовня Франсиа, в том числе обвинение кроткого Патиньо в попытке узурпировать его. Автор паскинада никогда не обнаруживается, несмотря на их тщательную проверку.[41]
Второй текст - «Круглый вечный», который Франсия также диктует Патиньо. Это его версия истоков парагвайской истории, особенно того, как он пришел к власти. Эти тексты сильно аннотированы редактором, поскольку в них Франсия «исправляет» версии, данные другими историческими личностями, не говоря уже о версиях, приведенных европейскими путешественниками.[14]
Наконец, есть то, что Франсия пишет сам в своей «Личной тетради», которая в основном представляет собой отчет о его собственной жизни, попытки писать художественную литературу, диатрибы против Патиньо и ему подобных, философские размышления и бессвязные разговоры и другие разные упражнения. Все эти тексты были отредактированы, так как в них, помимо сносок, есть указания, выделенные курсивом и в скобках, такие как «на полях написано», «здесь есть дыра в бумаге» и т. Д. хотя они не составляют однородный текст, удерживаемый риторической силой повествовательного голоса, и фактически не являются однородными, эти тексты несут присутствие редактора в этих дискретных пометках и указаниях.[14]
Темы
Язык
Роман вращается вокруг центральной темы языка -написано и разговорный, правда и миф - и сила, присущая всем ее формам, сила, которая часто присутствует только в деконструкции коммуникации. Гонсалес Эчеваррия утверждает, что «страх доктора Франсиа перед паскинад, его злоупотребление [Патиньо], его постоянное беспокойство по поводу письма - все проистекает из того факта, что он обнаружил и использовал силу, заложенную в самом языке. Всевышний определяет силу как способность делать через других то, что мы не можем сделать сами.: язык, будучи отдельным от того, что он обозначает, является самим воплощением силы, потому что через него вещи действуют и значат, не переставая быть самими собой. Доктор Франсия также осознал, что он не может контролировать язык, особенно письменный, что у него есть собственная жизнь, которая угрожает ему ".[42]
В романе присутствует значение лингвистического доминирования. Парагвай наиболее двуязычный страна в Латинская Америка где по состоянию на 1962 год 52% говорили на коренном языке Гуарани кроме испанского, только 5% говорили только на испанском, тогда как 43% говорили только на гуарани, который по сути является языком устная культура.[10] Как утверждает Роа Бастос, «это неизбежно приводит парагвайского писателя к необходимости создания литературы, выходящей за рамки литературы, высказываний против слова или написания против письма».[8] На момент Я, Всевышний большинство людей говорили на гуарани, в то время как испанский язык был доминирующим политическим языком. Сам Франсиа был известен своей поддержкой гуарани и «преследованием испаноязычной элиты».[43] Как утверждает Дайнер, «Эль Супремо осознает трудности включения сельских и низший класс Парагвайцы вошли в национальную политическую систему, хотя он им симпатичен. Но обычного человека, говорящего на гуарани, никто не слышит. Роа Бастос умело демонстрирует эту политическую изоляцию / маргинализацию, постоянно вводя фразы гуарани, фразы, которые непонятны большинству читателей, фразы из устного, а не письменного языка. Фразы присутствуют в некой призрачной форме, висящей в воздухе, отрицая полное участие читателя в романе и, таким образом, заставляя читателя сочувствовать реальным парагвайским гражданам, которым их политические правители отказывают в политическом участии ».[44]
Мощность
Формат романа, его многочисленные источники, манипуляции с линейным временем и включение сверхъестественное элементы (например, говорящие собаки и метеоритные винтовки) служат для деконструкции идеи абсолютной власти, создавая двусмысленность между фактом и мифом, между доктором Франсиа и Всевышним и между Роа Бастосом и Составителем. Франсиа ставит себя выше всей силы и истории: «Я не пишу историю. Я делаю ее. Я могу переделывать ее, как мне заблагорассудится, приспосабливая, подчеркивая, обогащая ее смысл и истину».[2] И все же в заметках Составителя и пересказе событий роман представлен как подлинная версия истории, которая противоречит и ставит под сомнение версию Всевышнего. В своей совокупности они отрицают иллюзию абсолютной власти, будь то власть диктатора Франсиа или писателя Роа Бастос.[5] Эта двусмысленность между мифом и фактом раскрывается в конце романа в вымышленных дебатах об останках Всевышнего; он ставит под сомнение природу национального политического мифа и то, как в нем создаются герои и злодеи, и где Всевышний попадает в эти категории после того, как Роа Бастос изображает их обоими.[45] Как Дайнер задает вопрос, поднятый в романе: «Должен ли он быть изображен как отважный лидер, скрепивший страну перед лицом огромной внешней агрессии, или как деспот Кто заложил основу почти двухвековой эксплуатации народов Парагвая его лидерами? "[45] Ответ не столько важен для романа, сколько сам факт существования вопроса, тем самым подтверждая власть письма над так называемой «абсолютной» властью.
На более общем уровне в романе есть и политические темы. Как пишет Джон Дайнер: "Я, Всевышний удивительно политический роман. Это комментарий к первому великому политическому лидеру Парагвая. [. . .] и осуждение последнего страны, Генерал Альфредо Стресснер."[45] Дайнер утверждает, что политическая система и события в Я, Всевышний являются символами других лидеров Парагвая.[46] Предполагая, что книга связана с недавними лидерами Парагвая, Дайнер пишет: «Хотя якобы это художественный рассказ о жизни Эль Супремо, роман также представляет собой тонко замаскированную атаку на политику и правление Альфредо Стресснера, [диктатора], правящего Парагваем. в то время Я, Всевышний был опубликован (в ссылке) в 1974 г. "[47] Таким образом, Дайнер предполагает, что роман «служит типичным примером персоналистской диктаторской модели в Латинской Америке. политические системы. Режим Франсиа был одной из первых версий этой модели, а режим Стресснера - одним из последних персоналистских диктаторских режимов ».[9]
Прием
Джеральд Мартин отмечает, что «публикация Я высший в 1974 году был исключительным культурным феноменом ". Далее он отмечает, что роман Роа Бастоса" получил более немедленное и единодушное признание, чем любой роман с тех пор. сто лет одиночества, и критики, казалось, подозревали, что его строго историческое значение может быть даже больше, чем значение сказочно успешного творения Гарсиа Маркеса ".[4]
Правительство Стресснера не отреагировало благосклонно на эти или другие произведения Роа Бастоса. Во время редкого визита в Парагвай из Франции в 1982 году он был объявлен «марксистским подрывником» и стал «одним из трех граждан, которым запрещено возвращаться».[5]
За пределами Парагвая работы Роа Бастоса никогда не становились бестселлерами, как работы других участников бума, таких как Габриэль Гарсиа Маркес или же Марио Варгас Льоса, но в знак признания его литературного престижа он был награжден Приз Мигеля де Сервантеса в 1989 году. Это самая престижная литературная награда в испаноязычном мире, вручающая заслуги выдающегося писателя на испанском языке.[48]
А в англоязычном мире британский критик Бернар Левин сказал о чтении Я, Всевышний после перевода в 1986 году, что «он прочитал книгу с восторгом, подобным« восхождению на Эверест дважды за один уик-энд »».[49] Мичико Какутани, пишу для Нью-Йорк Таймс, также отметил в том году, что «какими бы громоздкими и риторическими Я Высший часто может казаться, что роман остается поразительной медитацией не только на истории и силе, но и на природе самого языка ».[33]
Также в 1986 году Карлос Фуэнтес, за Нью-Йорк Таймс, писал о Роа Бастосе: «Он самый выдающийся писатель своей страны; его сочинений немного, они самодостаточны (очень парагвайские) и написаны блестяще. И все же его шедевр, Я Всевышний, который впервые вышел на испанском языке в 1974 г. и наконец доходит до читающей по-английски публики в мастерском переводе Helen Lane, это своего рода резюме, которое вбирает в себя все, что писатель делал раньше. Это диалог г-на Роа Бастоса с самим собой через историю и через чудовищную историческую фигуру, которую он должен представить и понять, если он когда-либо сможет представить и понять себя и свой народ ».[3]
По поводу 12-летней задержки между первоначальной публикацией книги на испанском языке и ее переводом на английский Фуэнтес сообщает, что Роа Бастос сказал: «Книга была опубликована почти на всех основных языках мира, включая японский и китайский. [. . .] В Европе его только не перевели на Финский и албанский Он также заявил, что «был заинтригован тем, что американцы« начнут с моей работы, которая считается самой сложной »».[3]
Примечания
- ^ Хойт Уильямс 1979, п. 99.
- ^ а б Роа Бастос 1986, п. 194.
- ^ а б c Фуэнтес 1986.
- ^ а б Мартин 1989, п. 278.
- ^ а б c Роу и Уитфилд, 1987 г., п. 245.
- ^ Роу и Уитфилд, 1987 г., п. 242.
- ^ Дайнер 1999, п. 105.
- ^ а б Qtd. в Роу и Уитфилд, 1987 г., п. 243.
- ^ а б Дайнер 1999, п. 106.
- ^ а б Роу и Уитфилд, 1987 г., п. 243.
- ^ Гарт 1996, п. 89.
- ^ Гарт 1996, п. 104.
- ^ а б Дайнер 1999, п. 108.
- ^ а б c d е ж Гонсалес Эчеваррия 1980, п. 217.
- ^ Киф Угальде 1983, п. 369.
- ^ Уильямс 1998, п. 100.
- ^ Моисей 2002, п. 2.
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1985, п. 64.
- ^ Мартин 1989, п. 266.
- ^ Кристал 2005, п. 10.
- ^ Папа 1996 г., п. 231.
- ^ Нанн 2001, п. 7.
- ^ Король 1987, п. 297.
- ^ а б Роа Бастос 1986, п. 3.
- ^ Роа Бастос 1986, п. 23.
- ^ Роа Бастос 1986, п. 29.
- ^ Роа Бастос 1986, стр.9, 10.
- ^ Роа Бастос 1986, п. 72.
- ^ Роа Бастос 1986, п. 198.
- ^ Роа Бастос 1986, п. 424.
- ^ Роа Бастос 1986, п. 435.
- ^ Фостер 1995, п. 247.
- ^ а б c Какутани 1986.
- ^ Хойт Уильямс 1979, п. 82.
- ^ а б Хойт Уильямс 1979, п. 86.
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1985, п. 80.
- ^ Хойт Уильямс 1979, п. 81.
- ^ Велдт-Бассон 1993, п. 77.
- ^ а б Оберхельман 1994, п. 450.
- ^ Велдт-Бассон 1993, п. 219.
- ^ а б Гонсалес Эчеваррия 1980, п. 216.
- ^ Гонсалес Эчеваррия 1980, п. 217 Курсив добавлен.
- ^ Гюнан 2001, п. 82.
- ^ Дайнер 1999, п. 112.
- ^ а б c Дайнер 1999, п. 115.
- ^ Дайнер 1999, п. 116.
- ^ Дайнер 1999, п. 107.
- ^ "Премио" Мигель де Сервантес"", Министерство Культуры (на испанском языке), Правительство Испании, получено 2008-03-16
- ^ Каистор 2005.
Рекомендации
- Агосин, Марджори (май 1990 г.), «Обитатели ветхих дворцов: диктатор в латиноамериканском романе», Ежеквартально по правам человека, 12 (2): 328–335, Дои:10.2307/762382, JSTOR 762382. Пер. Барбара Э. Пирс. (JSTOR требуется подписка.)
- Буффери, Елена (30 августа 2005 г.), «Роа Бастос и вопрос культурной переводимости (или как попасть в Парагвай?)», Диссиденции. Испанский журнал теории и критики, получено 2008-03-06.
- Кайстор, Ник (28 апреля 2005 г.), "Аугусто Роа Бастос. Некролог", Хранитель, получено 2008-03-16.
- Дейнер, Джон Т. (1999) "Я, Всевышний: Политические темы в романе ", МАКЛАС: латиноамериканские эссе, 13: 105–118.
- Фостер, Дэвид Уильям (весна 1995 г.), "Обзор книги Хелен Велдт-Бассон" I Аугусто Роа Бастос, Всевышний, диалогическая перспектива", Латиноамериканский обзор, Hispanic Review, Vol. 63, №2, 63 (2): 246–248, Дои:10.2307/474575, JSTOR 474575. (JSTOR требуется подписка.)
- Фуэнтес, Карлос (6 апреля 1986 г.), "Деспот, сейчас и навсегда. Обзор Я, Всевышний", Нью-Йорк Таймс, получено 2008-03-27.
- Гарт, Тодд С. (1996), «Политизирующий миф и отсутствие: от Македонио Фернандеса до Аугусто Роа Бастос», Пивлер, Терри Дж .; Стэндиш, Питер (ред.), Структуры власти: очерки испанской американо-художественной литературы двадцатого века, Олбани: State University of New York Press, стр.89–105, ISBN 978-0-7914-2839-9.
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто (1980), «Диктатура риторики / Риторика диктатуры: Карпентье, Гарсиа Маркес и Роа Бастос», Обзор латиноамериканских исследований, Обзор латиноамериканских исследований, Vol. 15, № 3, 15 (3): 205–228, JSTOR 2503004. (JSTOR требуется подписка.)
- Гонсалес Эчеваррия, Роберто (1985), Голос мастеров: письмо и авторитет в современной латиноамериканской литературе, Остин: Техасский университет Press, ISBN 978-0-292-78716-2.
- Гюнан, Шоу Н. (2001), «Языковая политика и планирование в Парагвае» (PDF), Текущие проблемы языкового планирования, 2 (1): 53–118, Дои:10.1080/14664200108668019, получено 2008-04-16.
- Хойт Уильямс, Джон (1979), Взлет и падение Парагвайской Республики, Остин: Техасский университет Press, ISBN 978-0-292-77016-4.
- Какутани, Митико (2 апреля 1986 г.), "Обзор Я, Всевышний", Нью-Йорк Таймс, получено 2008-03-27.
- Киф Угальде, Шарон (сентябрь 1983 г.), "Язык Заламеи" Эль-гран-Бурундун-Бурунда ha muerto", Hispania, Hispania, Vol. 66, № 3, 66 (3): 369–375, Дои:10.2307/342310, JSTOR 342310. (JSTOR требуется подписка.)
- Кинг, Джон (1987), «Аугусто Роа Бастос: Введение», в Кинг, Джон (ред.), Современная латиноамериканская художественная литература: обзор, Лондон: Фабер и Фабер, стр.291–298, ISBN 978-0-571-14508-9.
- Kristal, Efraín (2005), «Introduction», в Kristal, Efraín (ed.), Кембриджский компаньон латиноамериканского романа, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, стр.1–19, ISBN 978-1-85566-120-2.
- Мартин, Джеральд (1989), Путешествие по лабиринту: латиноамериканская фантастика ХХ века, Лондон: Verso, ISBN 978-0-86091-952-0.
- Моисей, Майкл Вальдес (август 2002 г.), «Большой папа: роман о диктаторе и освобождение Латинской Америки. - Пир козла - рецензия на книгу», Причина, получено 2008-01-21.
- Нанн, Фредерик М. (2001), Столкновения с историей: латиноамериканская художественная литература и социальные науки от Эль-Бума до Нового мирового порядка, Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, ISBN 978-0-89680-219-3.
- Оберхельман, Харли Д. (сентябрь 1994 г.), "Обзор Хелен Велдт-Бассон" I, Всевышний Аугусто Роа Бастоса", Hispania, 77 (3): 450–451, Дои:10.2307/344963, JSTOR 344963. (JSTOR требуется подписка.)
- Поуп, Рэндольф Д. (1996), «Испано-американский роман с 1950 по 1975 год», в Гонсалес Эчеваррия, Роберто (ред.), Кембриджская история латиноамериканской литературы, Том 2: Двадцатый век, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 226–279, ISBN 978-0-521-41035-9.
- Роа Бастос, Аугусто (1986), Я, Всевышний, Нью-Йорк: Кнопф, ISBN 978-0-394-53535-7. Пер. Хелен Лейн.
- Роу, Уильям; Уитфилд, Тереза (январь 1987 г.), «Пороги идентичности: литература и изгнание в Латинской Америке», Третий мир ежеквартально, 9 (1): 229–245, Дои:10.1080/01436598708419971, JSTOR 3991856. (JSTOR требуется подписка.)
- Велдт-Бассон, Хелен Кэрол (1993), Аугусто Роа Бастос "Я Всевышний: диалогическая перспектива", Колумбия: Университет Миссури Пресс, ISBN 978-0-8262-0888-0.
- Уильямс, Рэймонд Лесли (1998), Современный латиноамериканский роман, Нью-Йорк: Туэйн, ISBN 978-0-8057-1655-9.