Я кот - I Am a Cat

Я кот
Tuttle 1992 So-sekiNatsume обложка IAmaCat.JPG
АвторНацумэ Сосэки
Оригинальное названиеВагахай ва Неко де Ару (吾輩 は 貓 で あ る)
ПереводчикАйко Ито и Грэм Уилсон
СтранаЯпония
ЯзыкЯпонский
ЖанрСатирический роман
Дата публикации
1905–1906
Опубликовано на английском языке
1972 г. Tuttle Publishing
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
ISBN978-0-8048-3265-6
OCLC49703480
Класс LCPL812.A8 W313 2002 г.

Я кот (吾輩 は 貓 で あ る, Вагахай ва Неко де Ару) сатирический роман, написанный в 1905–1906 гг. Нацумэ Сосэки о японском обществе во времена Период Мэйдзи (1868–1912); в частности, непростое сочетание Западная культура и японские традиции.

Титул Сосэки, Вагахай ва Неко де Ару, использует очень высокий регистр фраза, более подходящая для дворянина, передающая высокомерие и самомнение. Это несколько иронично, поскольку говорящий, антропоморфизированный Домашняя кошка, обычный домашний кот учителя, а не высокопоставленного дворянина, как предполагает манера речи.

Книга впервые была издана десятью частями в литературный журнал Хотогису. Поначалу Сосэки намеревался написать только рассказ, составляющий первую главу книги. Я кот. Тем не мение, Такахама Киоши, один из редакторов Хотогису, убедил Сосеки сериализовать работу, стилистически меняющуюся по мере продвижения частей. Почти все главы могут быть самостоятельными как отдельные произведения.

В середине 1970-х годов плодовитый сценарист Тосио Ясуми адаптировал роман Сосэки в сценарий. Кон Итикава снял фильм, премьера которого состоялась в японских кинотеатрах в 1975 году. По роману был снят фильм, выпущенный в 1936 году. аниме телевизионный специальный выпуск, показанный в 1982 году.

Краткое содержание сюжета

В Я кот, высокомерный рассказчик из семейства кошачьих, описывает жизнь представителей среднего класса. японцы: Мистер Сниз[1] (слово «чихание» написано с ошибкой, но дословно переводится с Чинно Кушами (珍 野 苦 沙彌), в оригинальном японском языке) и семья (владельцы кошек), болтливый и раздражающий друг Сниза Уэйверхаус (迷亭, Meitei), и молодой ученый Авалон Холодная Луна (水 島 寒月, Мидзусима Кангецу) с его непослушными ухаживаниями за избалованной дочерью бизнесмена Опулой Голдфилд (金 田富子, Канеда Томико).

Культурное влияние

Я кот - частое задание японских школьников, поэтому сюжет и стиль остаются хорошо известными еще долгое время после публикации. Одним из результатов было то, что манера речи рассказчика, которая была архаичной даже на момент написания, стала в значительной степени ассоциироваться с кошкой и книгой. Рассказчик предпочитает личное местоимение, Wagahai, редко или никогда не используется в «реальной жизни» в Японии, но выживает в художественной литературе благодаря книге, в основном для высокомерных и напыщенных антропоморфизированных животных. Например, Bowser, враг многих черепах Видеоигры серии Марио, использует Wagahai, так же как и Моргана, персонаж-кошка в Персона 5.[2]

Сноски

  1. ^ Это написание, используемое в сокращенном переводе Айко Ито и Грэм Уилсон.
  2. ^ Манделин, Клайд (1 июня 2019 г.). «Хитрый перевод №4:« Я »и« Я »по-японски». Легенды локализации. Получено 22 марта, 2020.

внешняя ссылка

Адаптации