Исайя Монах - Isaija the Monk

Исайя Монах (сербский: Инок Исаија или на английском: Инок Исайя; ок. 1300 - после 1375), также известный как Старейшина Исайя (Старейшина Исайя) (Старац Исаија) и Исайя из Серреса (Старейшина Исайя Серресский) (Исаија Серски), был 14 веком сербский монах, один из многих сербских монахов-писцов в средние века, которые переводили древнегреческие рукописи на сербскую редакцию Старославянский, также известный как Славяно-сербский. Его основная работа - перевод произведений Псевдо-Дионисий Ареопагит с византийского греческого. Комментарии Исайи к политическим событиям происходят в контексте падения сербского княжества Серрес в 1371 году, что побудило потомков этих местных правителей принять османский сюзеренитет.[1]

В детстве Исайя присоединился к монашеской жизни Сербской Православной Церкви, принадлежащей св. Иоакиму из Осоговский монастырь на горе Осогово в северной Македонии, а затем в Хиландарский монастырь на Гора Афон в Греция, где он провел остаток своей жизни. В Хиландаре он работал переводчиком и стал очень уважаемым сербскими правителями, о чем свидетельствует анонимный автор книги. Жизнь преподобного Исайи, вероятно, написано в конце 14 века.

Исайя был очень выдающейся личностью во время правления Стивен Душан и Лазарь Сербский. Он был монахом с прекрасной репутацией, а также отличался как писатель, переводчик и дипломат. Между 1353 и 1363 годами он путешествовал по Сербии; Позже он служил сербским дипломатом и показал себя очень опытным во время переговоров, начатых князем Лазаром с целью примирения сербской и греческой церкви, что было достигнуто в 1375 году после решения сложных дипломатических и церковных вопросов с Патриархом. Филофей I Константинопольский. Исайя драгоман в миссии в Константинополь был Никодим Тисманский, Родственник князя Лазаря.

В конце своего перевода Псевдо-Дионисия Ареопагита Исайя добавил надпись и использовал криптограмму, чтобы написать свое имя.

У Исайджи был анонимный ученик, известный только как Ученик Исайджи, который написал биографию «Монаха Исайи». Биографические данные этого автора не сохранились. Он известен в сербской литературе только как Nepoznati Svetogorac, то Анонимный афонский.

Работа

Атмосфера отчаяния, наступившая после Битва при Марице в 1371 г. выражается в длинном личном комментарии, написанном монахом Исайей. Этот литературный комментарий прилагается к переводу Исайджи произведений Псевдо-Дионисий Ареопагит на старый сербский, который, по его словам, он начал "в счастливые времена" но закончил после битвы, «когда ишмелиты распространились по всей земле, как птицы в воздухе, убив одних христиан, послав других в рабство ... И земля лишилась всего доброго, людей, зверей, плодов всякого рода. ни принца, ни лидера, ни учителя среди людей, никого, кто мог бы их спасти ... И действительно, живые завидовали мертвым ».

Смотрите также

Рекомендации

  • Матея Матейич и Драган Миливоевич, «Антология средневековой сербской литературы на английском языке» (1978, Slavica Publishers, Inc., Колумбус, Огайо), стр. 159–163.