Каван Бергелоет - Kawan Bergeloet

Каван Бергелоет
Каван Бергелоет (1941, первое издание, вики) .jpg
Обложка, первое издание
АвторSoeman Hs
Художник обложкиНасроен А.С. [я бы ]
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский
ЖанрСборник рассказов
ИздательБалай Пустака
Дата публикации
1941
Страницы50
OCLC20651467

Каван Бергелоет (Совершенное правописание: Каван Бергелут; Индонезийский для "Playmate") представляет собой сборник короткие истории написано Soeman Hs и впервые опубликовано Балай Пустака в 1941 году. Он содержит двенадцать рассказов, семь из которых ранее публиковались в журнале Панджи Поэстака, а также введение Сутан Такдир Алисджахбана. Эти рассказы, как правило, носят юмористический характер и представлены дикция это показывает сильный восток Суматранский влияет.

Выпущено в ответ на коммерческий успех Мохаммада Касима [я бы ] коллекция Теман Доэдук, Каван Бергелоет неоднократно переиздавался и получил положительную критическую оценку. Соеман вместе с Касимом с тех пор считается пионером индонезийской короткий рассказ. Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув пишет, что сборник является наиболее интересным вкладом Соемана в индонезийскую литературу.

Фон

Рассказы и зарисовки в малайский были зарегистрированы в Индонезии с 1870-х годов, а сборник рассказов -ЧАС. Коммерс Варна Сари- вышло в свет в 1912 году.[1] Эти ранние рассказы использовали просторечный малайский и часто были юмористическими или происходили из сказок или детективов.[2] Написание рассказов получило дальнейшее развитие в 1920-х и 1930-х годах, когда рассказы и зарисовки в более формальной форме. регистр малайского языка широко публиковались в таких журналах, как Панджи Поэстака и Поэджангга Бароэ.[3] Первый сборник рассказов индонезийского литературного канона, Мохаммада Касима [я бы ] Теман Доэдук, был опубликован Балай Пустака в 1937 г. Эта коллекция имела коммерческий успех, к 1941 г. было продано 4000 экземпляров.[4]

Soeman HS в 1994 году

Теман Доэдук был прочитан Soeman Hs,[5] а Бенгкалис - прирожденный учитель, уже завоевавший популярность как писатель детектив.[6] Соеман, когда-то ученик Касима, также экспериментировал с более юмористическими подходами к повествованию историй, в том числе в своем романе. Pertjobaan Setia[7] а также в многочисленных рассказах, которые он опубликовал через Панджи Пустака.[8] После коммерческого успеха Теман Доэдук, Балай Пустака стремился выпустить новый сборник рассказов; Таким образом, с Соеманом связались.[4]

Содержание

Каван Бергелоет содержит двенадцать рассказов или очерков, написанных Соеманом, семь из которых изначально были написаны и опубликованы в Панджи Поэстака. Остальные рассказы написаны специально для нового сборника.[4] Первое издание включало статью о Соемане, написанную Сутан Такдир Алисджахбана, который ранее был опубликован в январском номере журнала 1936 г. Педоман Пембатья.[4] Это было исключено из некоторых более поздних переизданий.[9]

"Тжик Мат"

«Тжик Мат» (Совершенное правописание: "Cik Mat") следует за молодым человеком по имени Мат, который рыбачит на берегу реки. После трех забросов он не может поймать ни одной рыбы. На четвертом забросе он ловит рыбу, но та падает в воду.[10] История была впервые опубликована в 1933 году в 13-м томе 11 журнала. Панджи Поэстака.[8]

"Пилое"

«Piloe» (усовершенствованное написание: «Pilu», что означает «меланхолия») следует за матерью, которая идет в порт со своим ребенком, Мак Джамом, чтобы встретиться со своим мужем. Хаджи Салех. По прибытии Джем не может его найти. Позже член экипажа сообщает матери, что Салех умер за три дня до того, как Сабанг.[11] История была впервые опубликована в 1933 году в выпуске 40, том 11, журнала. Панджи Поэстака.[8]

"Салах Пахам"

"Салах Пахам" (что означает "Непонимание") следует за Кари Боенгсо, гамбир купец, который едет в Сингапур после получения кругленькой прибыли. Когда его сопровождающий уходит, Кари идет в ближайший ресторан на ужин. Официант спрашивает его: «Кари апа?»,[а] на что Кари отвечает, что хочет поесть. Этот обмен повторяется несколько раз, пока официант не спросит: «Кари аджам? Кари камбинг?»[b] Кари и официант начинают драться, вызывается полиция. Когда они прибывают, они понимают источник замешательства, объясняют его и уходят. Вскоре после этого инцидент повторяется, когда у Кари и официанта возникает недоразумение из-за кубика льда.[12] По словам Балаи Пустаки, «Салах Пахам» был опубликован ранее.[4] Однако Эрнст Кратц в своей библиографии литературы, опубликованной в индонезийских журналах, не отмечает никаких публикаций.[8]

"Салах Сангка"

«Салах Сангка» (что означает «Ошибочные ожидания») следует за Малимом Боенгсоу, уважаемым человеком из небольшой деревни, который, имея четырех дочерей, отчаянно хочет сына. Он постоянно молится, и его жена беременеет. Девять месяцев спустя, когда у нее начинаются роды, Малим молится за сына. Сбежавший преступник пробирается в комнату жены Малима, и она и другие женщины кричат: «Лаки-лаки! Лаки-лаки!»[c] Малим хвалит Бога и идет в комнату, а преступник убегает. Когда Малим приходит и спрашивает своего сына, он сбит с толку, так как там больше никого нет.[13] История была впервые опубликована в 1933 году в выпуске 59, том 11, журнала. Панджи Поэстака.[8]

"Пандай Джатоэ"

«Пандай Джатоэ» (Совершенное написание: «Пандай Джатух», что означает «Умный водопад») описывает инцидент с участием трех стариков на свадьбе. Когда хозяева теряют сознание бетель чтобы его пережевали, первый человек достает золотую ступку, чтобы раздавить бетель. Он хвастается, что единственным недостатком такой ступки была кислинка бетеля. Затем второй человек достает свою серебряную ступку и говорит, что с серебром бетель будет кислым только, если оставить его слишком долго. Третий человек, самый бедный из них, достает свой деревянный раствор и говорит, что, попробовав золотой и серебряный растворы, он пришел к выводу, что лучше всего на вкус измельченный под деревом бетель.[14] История была впервые опубликована в 1933 году в выпуске 60, том 11, журнала. Панджи Поэстака.[8]

"Карена Хати"

«Карена Хати» (что означает «Из-за сердца») следует за человеком, который становится чиновником в маленькой деревне. Там он женится на Ситти Амине, молодой женщине, которой всего 20 лет, но она трижды была замужем и развелась. Их брак продлился недолго, и мужчина покидает Амину за три дня до свадьбы. Ид аль-Фитр праздничный день. Однако его дорогой комплект черной одежды, которую он должен носить во время церемоний Эйд, случайно остался в доме Амины. Притворяясь больным, мужчина идет к Амине и просит ее накрыть его одеждой и развести огонь, чтобы согреться. Когда она разжигает огонь на кухне, мужчина убегает в своей черной одежде.[15] История была впервые опубликована в 1936 году в выпусках 100 и 101, том 14, журнала. Панджи Поэстака.[8]

«Фатва мембава кетжева»

«Фатва мембава кетджева» (усовершенствованное написание: «фетва мембава кечева», что означает «проповедь приносит разочарование») следует за Лебаем Салехом, рабочим и учеником ислама, который известен своей жадностью и скупостью и однажды был изгнан из деревни за предлагая оскорбительно низкий выкуп за невесту. По прибытии в новую деревню его берут на работу учителем ислама. В своих проповедях Салех, надеясь, что ученики дадут ему что-нибудь, проповедует важность благотворительности. Вскоре он получает цыплят и рыбу и женился на местной женщине. Во время еды Салех снова произносит проповедь о благотворительности, но вскоре после этого он и его жена ссорятся после того, как она раздает чаши и тарелки другим женщинам. Природа Салеха раскрывается, и он снова вынужден бежать.[16] История была впервые опубликована в 1938 году в выпусках 93 и 94, том 16, журнала. Панджи Поэстака.[8]

«Итоэлах Асалкое Тобат»

«Итоэлах Асалкоэ Тобат» (усовершенствованное написание: «Итулах Асалку Тобат», что означает «Так я раскаивался») рассказывает о Хаджи Малике, бывшем преступнике, который посвятил свои молитвы в преклонном возрасте. Односельчанин идет к Малику и спрашивает, почему он отказался от своих преступных привычек и принял ислам. Малик рассказывает своему посетителю, что пятнадцать лет назад он и его друг путешествовали по лесу и увидели людей, закапывающих ящик. Той ночью они выкопали ящик и попытались унести его, надеясь, что это будет сокровище. Однако, открыв коробку, они обнаружили, что в ней находилось тело маленького ребенка. Они вернули коробку, и Малик бросил жизнь преступника.[17] Эта история написана для Каван Бергелоет.[4]

"Селимоэт Бертоя"

«Селимоэт Бертоа» (Совершенное написание: «Селимут Бертуа», что означает «Волшебное одеяло») следует за Тжи 'Дангом, человеком, который боится своей жены. В течение Рамадан, его отправляют купить одеяло, но по дороге домой своенравная сигара прожигает дыру в одеяле. Боясь того, что скажет его жена, Данг покупает еще одно одеяло. Первое одеяло отдается пасынку Данга, Боджоэнгу. Позже на той неделе Данг пытается прервать пост, украв немного печенье. Вместо того, чтобы быть обнаруженным его пасынком, Данг убеждает Боджоэна накрыть голову одеялом. В тот вечер Боджоенг, увидев, как Данг протыкает печенье через отверстие в одеяле, требует, чтобы его отчим удвоил его содержание, иначе он раскроет секрет Данга.[18] Эта история написана для Каван Бергелоет.[4]

"Салах Менгерти"

«Салах Менгерти» (что означает «Непонимание») следует за двумя мальчиками: индийским мальчиком из Мадрас и мальчик из Малайзии по прозвищу Пенгкар. Продавая свои товары, Тамби и Пенгкар начинают драться из-за своей неспособности понять друг друга. Это начинается с борьбы из-за их продажного призыва. Далее следует аргумент относительно святой базилик и Ядовитый плющ которая заканчивается тем, что индийский мальчик из презрения трет ядовитым плющом свои ягодицы.[19] По словам Балаи Пустаки, этот рассказ был написан для Каван Бергелоет.[4] Однако Кратц отмечает, что впервые он был опубликован в 1933 году в выпуске 51, том 11, журнала. Панджи Поэстака.[8]

"Папан Рекламе"

«Papan Reklame» (что означает «Рекламные щиты») следует за двумя владельцами магазина, мужчиной и женщиной, которые соревнуются в предложении самых низких цен. Оба открывают свои магазины в считанные дни друг от друга, и они постоянно занижают цены друг друга, чтобы привлечь клиентов. Этот конфликт доходит до того, что один владелец магазина, Ван Салех, решает выкупить своего конкурента по себестоимости. Она соглашается, и Салех продает эти товары, рекламируя 5% разметка. Когда он слышит, что его конкурент поедет в Сингапур за новыми товарами, Салех следует за ней. Когда они находятся на корабле, выясняется, что владельцы магазинов на самом деле являются мужем и женой, и что он фактически выкупил ее акции с 10% наценкой; Таким образом, покупатели заплатили общую наценку в размере 15%.[20] Эта история написана для Каван Бергелоет.[4]

«Келакар Си Богор»

"Келакар Си Богор" (что означает "Проделки Богора") следует за пари, сделанным докером по имени Богор. Чтобы представиться некоторым арабским морякам, он убеждает их сделать ставку на разделение. фиолетовый мангустин. Выиграв $ 4,50, Богор раскрывает свой секрет: он повторно использовал шкуры мангостина, чтобы увеличить свой счет. Богор возвращает деньги, и моряки уходят. В другом случае Богор поспорил с молодым моряком, что все тридцать яиц, отложенных его цыпленком, вылупятся. Когда матрос возвращается и находит тридцать цыплят, он в шоке дает Богору 10 долларов. Позже Богор рассказывает своему другу, рассказчику, что вылупилось только двадцать яиц, и что он купил остальные десять. Эта история написана для Каван Бергелоет.[4]

Стиль

Индонезийский литературовед Аджип Росиди пишет, что подавляющее большинство историй в Каван Бергелоет предназначены как комедия. Он считает, что только одна история - «Пилоэ» - задумана как более серьезная или грустная.[21] В нескольких историях используются образы, ранее замеченные в романе Касима. Теман Доэдук, например конфликт, возникший из-за недопонимания,[22] и содержание некоторых других рассказов похоже.[23]

За Каван Бергелоет, Написал Соеман в индонезийский, язык, основанный на формальном малайском. Его дикция и на фразировку сильно повлиял его восточный Суматранский фон,[22] с небольшим влиянием языка, на котором говорят в Ява.[24] Росиди считает, что его язык проще, чем язык Касима.[22] Джон Вольф, автор Индонезийские чтения, считает, что Соеман использует «расцветки, перекликающиеся с народными сказками».[24]

Публикация и прием

Каван Бергелоет была издана Балаи Пустака в 1941 году под номером серии 1426.[d] Название сборника, Каван Бергелоет, по-разному переводился как Товарищи по играм,[25] Товарищи по борьбе,[9] и Спорные товарищи;[26] слово Bergeloetна индонезийском языке может означать либо «бороться», либо «смеяться».[27] Росиди, определяя Bergeloet в значении «смеяться» пишет, что название предназначалось для того, чтобы указать, что книга предназначена для развлекательных целей, чтобы ее можно было читать в свободное время.[23]

Соеман получил признание как пионер индонезийского рассказа для Каван Бергелоет, и в последующие десятилетия часто упоминался с Касымом в историях литературной формы.[28] Сборник переиздавался несколько раз.[29] Третье издание, в 1950 году, представило обновленная орфография а также девять иллюстраций "Насджа".[9][30] Последнее издание вышло в 1997 году.[29] Повесть «Папан Рекламе» перепечатана в Индонезийские чтения, студент читатель для индонезийского языка как иностранного, в 1978 году.[31]

Росиди пишет, что величайшая сила Соемана в Каван Бергелоет есть в его описании. Он считает, что писатель избегал клишированных описаний, вместо этого использовал «новые и оригинальные» описания, метафоры и обороты фраз.[22] Росиди считает некоторые комические инциденты в рассказах чрезмерно сложными, но приписывает это предыдущей деятельности Соемана в детективном жанре.[32] Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув находит эскизы в Каван Бергелоет быть «хорошо изученным и реалистично описанным» и самым интересным вкладом Соемана в индонезийскую литературу.[33]

Пояснительные примечания

  1. ^ Можно перевести как «Чего хочет Кари?», «Что карри ? "и" Что такое Кари? "
  2. ^ По-разному переводится как "Куриное карри? Козье карри?" или «Кари - курица. Кари - коза».
  3. ^ По-разному переводится как "Мужчина! Мужчина!" или «Мальчик! Мальчик!».
  4. ^ Несколько источников, таких как Росиди (1968 г., п. 35) и Aveling (2009 г.), п. 244), укажите 1938 год. Однако в следующей книге из серии «Балай пустака» Таман Пенгибур Хати: Беберапа Тьататан Пергаоелан (BP 1427), напечатан в 1941 году.

Рекомендации

Процитированные работы

  • Авелинг, Гарри (2009). «Некоторые вехи в развитии индонезийского рассказа». В Ямаде, Тери Шаффер (ред.). Современная короткометражка Юго-Восточной Азии: история литературы. Анн-Арбор: Ассоциация азиатских исследований. ISBN  978-0-924304-52-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Балай Пустака (1941). «Пенгантар» [Предисловие]. Каван Бергелоет [Товарищ по играм] (на индонезийском). Батавия: Балаи Пустака. OCLC  20651467.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Бальфас, Мухаммед (1976). «Современная индонезийская литература вкратце». В Бракеле, Л. Ф. (ред.). Handbuch der Orientalistik [Справочник востоковедения]. 1. Лейден, Нидерланды: Э. Дж. Брилл. ISBN  978-90-04-04331-2. Получено 13 августа 2011.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Будианта, Мелани (2005). "Коласе Мультикультурный Пел Туканг Черита: Черпенская Индонезия 1870-е - 1910-е годы" [Мультикультурный коллаж рассказчика: индонезийские рассказы 1870-1910-х годов]. В Дамоно, Сапарди Джоко; и другие. (ред.). Нона Коэлит Коэджинг: Antologi Cerita Pendek Indonesia Periode Awal (1870-е - 1910-е годы) [Нона Коэлит Кётжинг: Антология ранних индонезийских рассказов (1870-1910-е годы)] (на индонезийском). Джакарта: Языковой центр, Департамент национального образования. ISBN  978-979-685-525-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • "Каван Бергелут" [Товарищ по играм]. WorldCat. Архивировано из оригинал 10 апреля 2016 г.. Получено 10 апреля 2010.
  • Кратц, Эрнст Ульрих (1988). Библиография индонезийской литературы в журналах: драма, проза, поэзия. Джокьякарта: издательство Gadjah Mada University Press. ISBN  978-979-420-108-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Mahayana, Maman S .; Софьян, Ойон; Дайан, Ахмад (1992). Рингкасан дан Уласан Роман Индонезия Модерн [Краткое содержание и комментарии к современным индонезийским романам] (на индонезийском). Джакарта: Грасиндо. ISBN  978-979-553-123-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Мухаммад, Аулия А (2002). Баянг Баур Седжара: Sketsa Hidup Penulis-penulis Besar Dunia [Сливающиеся тени истории: очерки из жизни величайших писателей мира]. 2002: Тига Серангкай. ISBN  978-979-668-401-4.CS1 maint: location (связь) CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Национальный департамент образования (2008 г.). Камус Бесар Бахаса Индонезия [Большой словарь индонезийского языка] (на индонезийском языке) (4-е изд.). Джакарта: Gramedia. ISBN  978-979-22-3841-9.
  • Рампан, Корри Лайун (2000). Лексикон Сусастра Индонезия [Лексикон индонезийской литературы]. Джакарта: Балаи Пустака. ISBN  978-979-666-358-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Росиди, Аджип (1968). Тьерита Пендек Индонезия [Индонезийские рассказы] (на индонезийском). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC  348467.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Росиди, Аджип (2013). Ихтисар Седжара Састера Индонезия [Краткая история индонезийской литературы] (на индонезийском). Джакарта: Пустака Джая. ISBN  978-979-419-414-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Soeman Hs (1941). Каван Бергелоет [Товарищ по играм] (на индонезийском). Батавия: Балаи Пустака. OCLC  20651467.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Soeman Hs (1950). Каван Бергелут [Товарищ по играм] (на индонезийском). Джакарта: Балаи Пустака. OCLC  28055623.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Тиув, А. (2013). Современная индонезийская литература. Лейден: KITLV Press. ISBN  978-94-015-0768-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Вольф, Джон Ульрих (1978). Индонезийские чтения. Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC  923614542.CS1 maint: ref = harv (связь)