La Vita Nuova - La Vita Nuova
La Vita Nuova (выраженный[la ˈviːta nwɔːva]; Итальянский для "Новой жизни") или Вита Нова (Латинское название) - текст автора Данте Алигьери опубликовано в 1294 году. Это выражение средневекового жанра изысканная любовь в просиметрум стиль, сочетание прозы и стиха.
История и контекст
Называется Данте своим клевета, или "книжка", Новая жизнь это первый из двух сборников стихов, написанных Данте в его жизни. La Vita Nuova это просиметрум, произведение, содержащее как стихи, так и прозу, в духе Боэций ' Утешение философии. Данте использовал каждый просиметрум как средство для объединения стихов, написанных за период примерно десять лет - La Vita Nuova содержит его работы с 1283 по 1293 год. Коллекция и ее стиль соответствуют механизму под названием Dolce Stil Novo.
Проза создает иллюзию повествовательной преемственности между стихотворениями; это способ Данте реконструировать себя и свое искусство с точки зрения его развивающегося чувства ограниченности придворной любви (система ритуализированной любви и искусства, которую Данте и его друзья-поэты унаследовали от провансальских поэтов, сицилийских поэтов двора Фридрих II, а до них тосканские поэты). Когда-то в его двадцатых годах, Данте решил попытаться написать любовную поэзию, которая была бы менее сосредоточена на самом себе и больше нацелена на любовь как таковую: он намеревался поднять куртуазную любовную поэзию, многие ее тропы и ее язык, в священную любовную поэзию. Беатриче для Данте была воплощением такого рода любви - прозрачной для Абсолюта, вдохновляющей объединение желания, пробуждаемого красотой, с тоской души по божественному великолепию.[1]
Первый полный перевод на английский был Джозефом Гарроу, и он был опубликован в 1846 году.[2]
Структура
La Vita Nuova содержит 42 короткие главы (31 для Гульельмо Горни) с комментариями к 25 сонеты, один баллата и четыре канцони; один песня остался незавершенным, прерванный смертью Беатрис Портинари, Любовь всей жизни Данте.
Комментарии Данте, состоящие из двух частей, объясняют каждое стихотворение, помещая их в контекст его жизни. Главы, содержащие стихотворения, состоят из трех частей: полуавтобиографического повествования, лирики, возникшей в результате этих обстоятельств, и краткого структурного плана лирики.[3] Стихи представляют собой история кадра, рассказывающий о любви Данте к Беатрис с первого взгляда на нее (когда ему было девять, а ей восемь) вплоть до его оплакивания после ее смерти, и его решимости написать о ней «то, что никогда не было написано ни о какой женщине».
Каждый отдельный раздел комментария дополнительно уточняет концепцию романтической любви Данте как начального шага в духовном развитии, которое приводит к способности к божественной любви (см. изысканная любовь ). Необычный подход Данте к своему произведению - использование личных событий и опыта, обращение к читателям и письмо на итальянском, а не латинский - стал поворотным моментом в европейской поэзии, когда многие писатели отказались от сильно стилизованных форм письма в пользу более простого стиля.
Элементы автобиографии
Данте хотел собрать и опубликовать тексты, посвященные его любви к Беатриче, объясняя автобиографический контекст их композиции и указывая на пояснительную структуру каждой лирики в помощь внимательному чтению. Хотя результат стал вехой в развитии эмоциональной автобиографии (самый важный прогресс с тех пор, как Святой Августин с Признания в V веке),[нужна цитата ] как и вся средневековая литература, она далека от современного автобиографического импульса. Однако Данте и его аудитория интересовали эмоции изысканная любовь и как они развиваются, как они выражаются в стихах, как они раскрывают непреходящие интеллектуальные истины божественно созданного мира и как любовь может благословить душу и приблизить ее к Богу.[оригинальное исследование? ]
Имена людей в стихотворении, включая саму Беатрис, используются без использования фамилий или каких-либо деталей, которые помогли бы читателям идентифицировать их среди многих жителей Флоренции. Используется только имя «Беатрис», потому что это было и ее настоящее имя, и ее символическое имя как носительницы благословения. В конечном итоге имена и люди работают как метафоры.
В главе XXIV «Я почувствовал, как проснулось мое сердце» ("Svegliar dentro a lo core", также переводится как «Я внезапно почувствовал любящий дух»), Данте рассказывает о встрече с Любовью, которая просит поэта сделать все возможное, чтобы почтить ее память.
Io mi senti 'svegliar dentro a lo core | Я почувствовал себя разбуженным в своем сердце |
Данте не называет себя La Vita Nuova. Он ссылается на Гвидо Кавальканти как «первый из моих друзей», своей сестре как «юная и благородная леди ... которая была связана со мной самым близким кровным родством», брату Беатрис так же, как тот, кто «был так связан кровным родством со славным леди, что никто не был с ней ближе ". Читателя приглашают в очень эмоциональную суматоху и лирическую борьбу собственного разума безымянного автора, и все окружающие его люди в его рассказе видны в их отношении к поискам этого разума встретить Любовь.
La Vita Nuova помогает понять контекст других его работ, в основном La Commedia.[4]
Влияние
Помимо содержания, La Vita Nuova примечателен тем, что был написан на тосканском языке, а не латинский; Работа Данте помогла установить Тосканский как основа национального итальянский язык.[5]
Американский поэт Уоллес Стивенс назвал текст «одним из величайших документов христианства», отметив, что текст демонстрирует влияние христианства в провозглашении «отчетливо женских добродетелей вместо более суровых идеалов древности».[6]
Культурные ссылки
В Генри Холидей картина Данте встречает Беатрис на мосту Санта-Тринита (1883) вдохновлен La Vita Nuova, как это было Данте Габриэль Россетти с Приветствие Беатрис (1859 г.). Россетти перевел произведение на английский в 1848 году и использовал имя персонажа Монна Ванна от него в качестве названия для его картины 1866 года Монна Ванна.
La vita nuova это кантата 1902 года, основанная на тексте Эрманно Вольф-Феррари.
Владимир Мартынов Опера 2003 года Вита Нуова премьера в США состоялась 28 февраля 2009 г. в Элис Талли Холл в исполнении Лондонский филармонический оркестр, проводится Владимир Юровский.
В телешоу использовалась измененная версия вступительной строки Введения произведения. Звездный путь: Вояджер в эпизоде "Скрытое изображение " (1999).[7] В Врач озабочен моральной ситуацией и Капитан Джейнвей читает эту книгу и оставляет Доктора открывать стихотворение.
Автор Аллегра Гудман написал рассказ под названием "La Vita Nuova", опубликованный в номере журнала от 3 мая 2010 г. Житель Нью-Йорка, в котором слова Данте (на английском языке) перемежаются по всему произведению.
Примечания
- ^ "Беатрис". Treccani. Получено 16 сентября 2015.
- ^ Хавели, Ник (2013). Британская публика Данте: читатели и тексты. Издательство Оксфордского университета. п. 232. ISBN 978-0191034374. Получено 21 сентября 2014.
- ^ До гл. 31 очертания появляются после стихотворения. Начиная с гл. 31, содержащая третью канцону, которая следует за смертью Беатрис; Данте говорит, что он сделает канцону «более похожей на вдову», поместив структурное разделение перед стихотворением. Данте сохраняет этот порядок до конца книги (Муса 63).
- ^ В Лекция 2 его Открытый курс Йельского университета, Профессор Маццотта говорит о Вита Нуова, "это преамбула, подготовка к Божественная комедия."
- ^ Видеть Лепши, Лаура; Лепши, Джулио (1977). Итальянский язык сегодня. или любая другая история итальянский язык.
- ^ Холли Стивенс, Сувениры и пророчества: Молодой Уоллес Стивенс, (Альфред А. Кнопф: Нью-Йорк, 1977), стр. 223
- ^ Фредерик С. Кларк. Cinefantastique 31.7-11, п. 30
Библиография
- Данте (2012). Вита Нова. Перевод и введение Эндрю Фрисарди. Эванстон, Иллинойс: Издательство Северо-Западного университета. п. 408. ISBN 978-0-8101-2721-0.
- Данте (1992). Вита Нуова. Переведено Марк Муса. Оксфорд: Оксфорд UP. ISBN 978-0-19-954065-5.
- Фрисарди, Эндрю (2013). Молодой Данте и Единая Любовь. Лондон: Академия Теменос. п. 48. ISBN 978-0956407887.
внешняя ссылка
- Вита Нова Данте: вступительное слово, предисловие и отрывок Эндрю Фрисарди, из Поэзия Daily.
- Новая жизнь в Проект Гутенберг, переведено Данте Габриэль Россетти, 1899.
- Новая жизнь, переведено А.С. Клайн
- Новая жизнь, перевод Чарльза Элиота Нортона
- (на итальянском) La Vita Nuova (PDF)
- La vita nuova аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox