Парадизо (Данте) - Paradiso (Dante)
Paradiso (Итальянский:[paraˈdiːzo]; Итальянский для "Рай " или "Небеса ") - третья и последняя часть Данте с Божественная комедия, следуя Inferno и Чистилище. Это аллегория рассказывая о путешествии Данте по небу под руководством Беатрис, который символизирует богословие. В поэме Рай изображен как серия концентрических сфер, окружающих Землю, состоящих из Луна, Меркурий, Венера, то солнце, Марс, Юпитер, Сатурн, то Фиксированные звезды, то Primum Mobile и, наконец, Эмпиреи. Он был написан в начале 14 века. Поэма аллегорически представляет восхождение души к Богу.
Введение
В Paradiso начинается наверху Гора Чистилище, называется Земной рай (т.е. Сад Эдема ), в полдень среды, 30 марта (или 13 апреля) 13:00, следующего за Пасхальное воскресенье. Путешествие Данте по Раю занимает приблизительно двадцать четыре часа, что означает, что все путешествие Божественная комедия заняло одну неделю, в четверг вечером (Inferno I и II) до вечера четверга.
После подъема по сфера огня считается, что существует в верхних слоях атмосферы Земли (Песнь I), Беатрис проводит Данте через девять небесные сферы из Небеса, в Эмпиреи, который является обителью Бога. Девять сфер концентрический, как в стандартном средневековом геоцентрическая модель космологии,[1] который был получен из Птолемей. Эмпирей нематериален. Как и в случае с его Чистилищем, структура Небес Данте имеет форму 9 + 1 = 10, причем одна из десяти областей отличается по своей природе от других девяти.
Во время своего путешествия Данте встречается и беседует с несколькими благословенными душами. Он осторожно говорит, что все они на самом деле живут в блаженстве с Богом в Эмпиреи:
Но все эти души украшают Эмпиреи;
и у каждого из них нежная жизнь, хотя некоторые
почувствовать Вечного Духа больше, некоторые меньше.[2]
Однако для блага Данте (и выгоды его читателей) он «как знак»[3] показаны различные души в планетных и звездных сферах, которые имеют соответствующий оттенок.
В то время как структуры Inferno и Чистилище основывались на различных классификациях греха, структура Paradiso основан на четырех основные добродетели (Благоразумие, Правосудие, Умеренность, и Стойкость ) и три богословские добродетели (Вера, Надежда, и Благотворительная деятельность ).
Сферы Небес
Девять небесных сфер Данте - это Луна, Меркурий, Венера, то солнце, Марс, Юпитер, Сатурн, то Фиксированные звезды, а Primum Mobile. Данте связывает их с девятью уровнями ангельская иерархия. Данте также полагается на традиционные ассоциации, например, между Венерой и романтической любовью. Первые три сферы (которые попадают в тень Земли) связаны с недостаточными формами Стойкость, Правосудие, и Умеренность. Следующие четыре связаны с положительными примерами Благоразумие, Стойкость, справедливость и умеренность; в то время как Вера, Надежда, и Любить появляются вместе в восьмой сфере.
Первая сфера (Луна: Непостоянство)
При посещении Луна, Беатрис объясняет Данте причины отметин на его поверхности, описывая простой научный эксперимент в оптика. Она также хвалит экспериментальный метод в целом (Песнь II):
Тем не менее, эксперимент, если бы вы его попробовали,
может освободить вас от вашей придирки, и источник
вашего курса искусств возникла в результате эксперимента.[4]
Растущая и убывающая Луна ассоциируется с непостоянством.[5] Следовательно, сфера Луны - это сфера душ, которые оставили свои клятвы, и поэтому были недостаточны в силу сила духа (Песнь II). Здесь встречаются Данте и Беатрис Piccarda, сестра друга Данте Forese Donati, которая умерла вскоре после насильственного выселения из монастыря. Они также встречаются Констанция Сицилийская, которого (считает Данте) насильно выслали из монастыря, чтобы жениться Генрих VI (Песнь III).[6] Беатрис рассуждает о свободе воли, священности обетов и важности отказа от применения силы (Канто IV):
ибо воля, если она сопротивляется, никогда не расходуется,
но действует как природа, когда восходит огонь,
хотя сила тысячу раз пытается заставить.
Так что, когда воля дала много или мало,
оно способствовало силе, как и эти души:
они могли бы вернуться в свое святое убежище.[7]
Беатрис объясняет, что клятва - это договор, «заключенный между человеком и Богом».[8] в котором человек свободно предлагает свою свободную волю как дар Богу. Поэтому к клятвам нельзя относиться легкомысленно, и их следует выполнять после того, как они были даны - если только соблюдение обета не станет большим злом, как в случае с Иеффай и Агамемнон принесение в жертву своих дочерей (Песнь V).[9]
Вторая сфера (Меркурий: амбициозный)
Из-за близости к солнцу планета Меркурий часто бывает трудно увидеть. Аллегорически, планета представляет тех, кто делал добро из стремления к славе, но из-за своих амбициозностей им не хватало достоинств. справедливость. Их земная слава бледнеет перед славой Божьей, как Меркурий бледнеет перед солнцем.[9] Здесь Данте встречает императора Юстиниан, который представился словами: "Я был Цезарем и являюсь Юстинианом",[10] что указывает на то, что его личность остается, но его земной статус больше не существует на Небесах[11] (Песнь V). Юстиниан излагает историю Римская империя, упоминая, среди прочего, Юлий Цезарь и Клеопатра; и оплакивает нынешнее состояние Италии, учитывая конфликт между Гвельфы и гибеллины, и участие "желтых лилий" Франции[11] (Песнь VI):
Для некоторых выступают против универсальной эмблемы
с желтыми лилиями; другие утверждают, что эмблема
для вечеринки: трудно понять, кто хуже.
Пусть гибеллины займутся своим делом
под другим знаком, для тех, кто разрывает
этот знак и справедливость - плохие последователи.[12]
По ассоциации Беатрис рассуждает о Воплощение и Распятие из Христос, который произошел во времена Римской империи (Песнь VII).
Третья сфера (Венера: Влюбленные)
Планета Венера (Утренняя и Вечерняя Звезда) традиционно ассоциируется с Богиня любви, и поэтому Данте делает эту планету любовников, которым не хватало силы умеренность (Песнь VIII):
Мир, когда еще был в опасности, думал, что, вращаясь,
в третьем эпицикле, Киприане
ярмарка ниспослала лучи бешеной любви,
... и дал ее имя
с кем я начал эту песнь, чтобы
планета, за которой ухаживает солнце,
иногда позади нее, иногда впереди.[13]
Данте встречает Шарль Мартель Анжуйский, который был ему известен,[14] и кто указывает, что правильно функционирующее общество требует людей самого разного типа. Такие различия иллюстрируются Cunizza da Romano (любитель Сорделло ), которая здесь на небесах, а ее брат Эззелино III да Романо в Ад, среди жестоких седьмого круга.[15]
Трубадур Folquet de Marseilles говорит об искушениях любви и указывает, что (как считалось в то время) конус земной тени просто касается сферы Венеры. Он осуждает город Флоренцию (посаженный, по его словам, Сатана ) за создание этого «проклятого цветка» ( флорин ), которая несет ответственность за развращение Церкви, и он критикует духовенство за то, что они сосредоточены на деньгах, а не на Священном Писании и писаниях Церкви. Отцы Церкви (Песнь IX):
Ваш город, который посадил тот
Который первым обратился против Создателя,
тот, чья зависть стоила нам многих слез
производит и распространяет проклятый цветок
что сбивает с верного курса и овец, и ягнят,
ибо из пастыря он сделал волка.
Для этого Евангелие и великие Отцы Церкви
отложены, и только декреталии
изучаются, как ясно показывают их поля.
Этим намерены папа и кардиналы.
Их мысли никогда не устремляются к Назарету,
где открытые крылья Габриэля были благоговейными.[16]
Четвертая сфера (Солнце: Мудрые)
За пределами тени Земли Данте приводит положительные примеры Благоразумие, Правосудие, Умеренность, и Стойкость. В рамках солнце, который является источником света для Земли, Данте встречает величайшие образцы благоразумия: души мудрых, которые помогают освещать мир интеллектуально.[17] (Песнь X). Изначально вокруг Данте и Беатриче танцует круг из двенадцати ярких огней. Это души:[17]
- Фома Аквинский
- Альбертус Магнус
- Грациан
- Питер Ломбард
- король Соломон
- Дионисий Ареопагит здесь путают с Псевдо-Дионисий
- Орозий
- Боэций
- Исидор Севильский
- Беда
- Ричард Сен-Виктор
- Сигер Брабантский
В этот список входят философы, теологи и король, а также есть представители со всей Европы. Фома Аквинский рассказывает о жизни Святой Франциск Ассизский, и его любовь к «Госпоже бедности» (Песнь XI):
Между ручьем Топино и тем, что течет
с холма выбрал блаженный Убальдо,
с высокой вершины свисает плодородный склон;
оттуда Перуджа чувствует и тепло, и холод
в Porta Sole, а за ним печаль
Ночера и Гуальдо под их жестким игом.
С этого склона, где он затихает,
солнце родилось в мире, как
это солнце, когда оно поднимается с Ганги.
Поэтому пусть тот, кто называет этот сайт, не говорит
Аскези, что было бы слишком мало,
но Ориент, если он правильно это назовет.[18]
Появляются двенадцать новых ярких огней, один из которых Санкт-Бонавентура, а Францисканский, который рассказывает о жизни Святой Доминик, основатель ордена, к которому принадлежал Аквинский. Два ордена не всегда были дружелюбны на земле, и то, что члены одного ордена восхваляют основателя другого, показывает любовь, присутствующую на Небесах.[19] (Песнь XII). Двадцать четыре ярких огонька вращаются вокруг Данте и Беатриче, воспевая Троица, и Фома Аквинский объясняет удивительное присутствие царя Соломона, который помещен здесь скорее из-за царской, а не из философской или математической мудрости (Песни XIII и XIV):
Мои слова не помешали вам ясно видеть
что он как король просил
за мудрость, которая послужит его королевской задаче
и не знать числа ангелов
на высоте или, если совмещен с контингентом,
необходимость когда-либо может произвести необходимость,
или si est dare primum motum esse,
или если в пределах полукруга один
может нарисовать треугольник без прямого угла.[20]
Пятая сфера (Марс: Воины веры)
Планета Марс традиционно ассоциируется с Бог войны, и поэтому Данте делает эту планету домом для воинов Веры, которые отдали свои жизни за Бога, тем самым демонстрируя добродетель сила духа.[21] Миллионы искр света, которые являются душами этих воинов, образуют Греческий крест на планете Марс, и Данте сравнивает этот крест с Млечный Путь (Песнь XIV):
Как, украшенный меньшими и большими огнями
между полюсами мира, Галактика
блестит так, что недоумевают даже мудрецы;
Итак, созвездив в глубине Марса,
те лучи описали почтенный знак
квадранты круга образуются там, где они соединяются.[22]
Данте говорит, что мудрецы «озадачены» природой Млечного Пути, но в своем Convivio, он довольно хорошо описал его природу:
То, что сказал по этому поводу Аристотель, нельзя узнать с уверенностью. В «Старом переводе» он говорит, что Галактика - это не что иное, как множество неподвижных звезд в этой области, настолько малых, что мы не можем различить их отсюда, ниже, хотя от них происходит появление той яркости, которую мы называем Галактикой; это может быть так, потому что небо в этой области более плотное и поэтому удерживает и отбрасывает этот свет. Авиценна и Птолемей, кажется, разделяют это мнение с Аристотелем.[23]
Данте встречает своего предка Cacciaguida, который служил в Второй крестовый поход.[24] Каччигуида восхваляет двенадцатый век Республика Флоренция, и сетует на то, как город пришел в упадок с тех дней (Песни XV и XVI). Настройка Божественная комедия в 1300 году, до изгнания Данте, позволил персонажам поэмы «предсказывать» плохие вещи для Данте.[25] В ответ на вопрос Данте Каччагуида прямо говорит правду. Данте будет изгнан (Песнь XVII):
Ты оставишь все, что любишь больше всего:
это стрела, которую лук изгнания
стреляет первым. Вы должны знать горький вкус
чужого хлеба, как это соль, и знать
насколько труден путь для идущего
спускаться и подниматься по чужой лестнице.[26]
Однако Каччагуида также поручает Данте написать и рассказать миру все, что он видел об Аде, Чистилище и Небесах.[25] Наконец, Данте видит других воинов Веры, таких как Джошуа, Иуда Маккавей, Карл Великий, Роланд, и Годфри Бульонский (Песнь XVIII).
Шестая сфера (Юпитер: Справедливые правители)
Планета Юпитер традиционно ассоциируется с король богов, поэтому Данте делает эту планету домом для правителей, которые справедливость.[27] Здесь души по буквам произносят на латыни «Любите справедливость, судящие землю», после чего последняя буква «М» этого предложения трансформируется в форму гигантского имперского орла.[27] (Песнь XVIII):
DILIGITE IUSTITIAM были глаголом
и существительное, впервые появившееся в этом изображении;
Куи Иудикатис Террам последовал за ним.
Затем, образовав М пятого слова,
эти духи соблюдали порядок; Юпитера
серебро тогда казалось тисненным с золотом.[28]
В этой сфере присутствуют Дэвид, Езекия, Траян (обращена в христианство по средневековой легенде), Константин, Вильгельм II Сицилии, и (к изумлению Данте) Рифей троян, язычник, спасенный милостью Божьей.[29] Души, образующие имперского орла, говорят в один голос и рассказывают о Божьей справедливости.[30] (Песни XIX и XX).
Седьмая сфера (Сатурн: Созерцатели)
Сфера Сатурн созерцателей, воплощающих умеренность.[31] Данте здесь встречает Питер Дамиан, и обсуждает с ним монашество, доктрина предопределение, и печальное состояние церкви[32] (Песни XXI и XXII). Беатрис, которая представляет богословие, становится здесь все более и более прекрасным, указывая на более глубокое понимание истины Бога созерцательным:
Она не улыбалась. Вместо ее речи ко мне
начал: Если бы я улыбнулся, ты бы
как Семела, когда она обратилась в пепел,
потому что, как вы видели, моя прелесть
который, даже когда мы поднимаемся по ступеням этого
вечный дворец, пылает ярче
если бы здесь не закалялось, было бы так гениально
что, как только он вспыхнул, ваша смертная способность
казалось бы, ветка треснула молния.[33]
Восьмая сфера (Неподвижные звезды: вера, надежда и любовь)
Сфера Фиксированные звезды это сфера торжествующая церковь.[34] Отсюда (по сути, из созвездия Близнецы, под которой он родился), Данте оглядывается на семь сфер, которые он посетил, и на Землю (Песнь XXII):
Мои глаза вернулись через все семь сфер
и увидел этот земной шар таким образом, что я
улыбнулся его тощему изображению: одобряю
это суждение как лучшее, что держит эту землю
быть наименьшим; и тот, чьи мысли установлены
в других местах действительно можно назвать добродетельными.[35]
Здесь Данте видит Дева Мария и другие святые (Песнь XXIII). Святой Петр тестирует Данте на вера, спрашивая, что это, и есть ли это у Данте. В ответ на ответ Данте Святой Петр спрашивает Данте, откуда он знает, что Библия истинна, и (в аргументе, приписываемом Августину[36]) Данте цитирует чудо роста Церкви от такого скромного начала (Песнь XXIV):
Скажите, а кто вам уверяет, что эти работы были настоящими?
пришел ответ. То самое, что нужно
Доказательства, что ничто другое не подтверждает вам эти работы.
Я сказал: если бы без чудес мир
обратился в христианство, то есть
такое великое чудо, что все остальное
не сотая его часть: ты был беден
и голоден, когда нашел поле и засеял
хорошее растение когда-то было виноградной лозой, а теперь шипом.[37]
Сент-Джеймс[38] вопросы Данте надежда, и Беатрис ручается за его владение ею (Песнь XXV):
Нет дитя Церкви Воинствующей
у кого больше надежд, чем у него, как написано
внутри Солнца, лучи которого достигают всех наших рядов:
Таким образом, ему разрешено приехать из Египта
в Иерусалим, чтобы у него было видение
до того, как закончится его военный срок.[39]
В заключение, Святой Иоанн вопросы Данте любить. В своем ответе Данте ссылается на концепцию «извращенной любви», обсуждаемую в Чистилище[40] (Песнь XXVI):
Так я начал снова: Моя благотворительность
результат всего того, чей укус может принести
сердце обратиться к Богу; существование мира
и моя смерть, которую Он выдержал, что я
может жить, и то, что является надеждой всех
верующие, как я надеюсь, вместе
с живым знанием, о котором я говорил
они вытащили меня из моря извращенной любви
и поставил меня на берег правильной любви.
Листья, покоряющие весь сад
Вечный садовник, я люблю
согласно тому добру, которое Он дал им.[41]
Святой Петр осуждает Папа Бонифаций VIII в очень резких выражениях и говорит, что, по его мнению, Папское Видение стоит пусто (Песнь XXVII).
Девятая сфера (Primum Mobile: The Angels)
В Primum Mobile («первая перемещенная» сфера) - последняя сфера физической вселенной. Он движется непосредственно Богом, и его движение заставляет двигаться все сферы, которые он окружает.[42] (Песнь XXVII):
На этом небе нет ничего, кроме этого:
разум Бога, в котором воспламеняются оба
любовь, которая его вращает, и сила, которая идет дождь.
Как круг, свет и любовь окружают его,
как он окружает все остальное и это ограждение,
только Тот, кто включает, понимает.
Никакое другое небо не измеряет движение этой сферы,
но он служит мерой для отдыха,
даже половина и пятая определяют десять;[43]
Primum Mobile - обитель ангелы, и здесь Данте видит Бога как очень яркую точку света, окруженную девять колец ангелов (Песнь XXVIII). Беатрис объясняет творчество Вселенной и роли ангелов, заканчивая резкой критикой проповедников того времени (Песнь XXIX):
Христос не сказал своей первой компании:
«Иди и проповедуй миру праздные истории»;
но он дал им истинное учение,
и только истина звучала, когда они говорили;
и таким образом сражаться, чтобы зажечь веру,
Евангелия служили им щитом и копьем.
Но теперь люди идут проповедовать с шутками и насмешками,
и пока они могут вызвать смех,
капюшон надувается, и больше ничего не просят.
Но в этом капюшоне гнездится такая птица, что если
люди видели это, они узнали
в том же и заключаются прощения, которым они доверяют.[44]
Эмпиреи
Из Primum Mobile Данте поднимается в область за пределами физического существования, Эмпиреи, который является обителью Бога. Беатрис, представляющая теологию,[45] здесь преображается, чтобы быть более красивым, чем когда-либо прежде, и Данте окутывается светом, делая его годным для встречи с Богом[45] (Песнь XXX):
Как внезапная молния, рассеивающая духов
зрения, так что глаз тогда слишком слаб
действовать в соответствии с другими вещами, которые он воспринимает,
так меня окружал свет живой,
оставляя меня окутанным завесой
сияния, которое я не мог видеть.
Любовь, которая успокаивает это небо, всегда приветствует
в себя с таким приветствием,
чтобы свеча была готова к ее пламени.[46]
Данте видит огромную розу, символизирующую божественную любовь,[45] лепестками которых являются возведенные на трон души верующих (оба Ветхий Завет и Нового). Все души, которых он встретил на Небесах, включая Беатрис, имеют свой дом в этой розе.[45] Ангелы летают вокруг розы, как пчелы, разнося мир и любовь. Беатриче теперь возвращается на свое место в розе, что означает, что Данте вышел за рамки теологии в непосредственном созерцании Бога,[47] и Сенбернар, как мистический созерцательный, теперь ведет Данте дальше (Песнь XXXI), описывая небесную розу и ее обитателей.[48]
Сенбернар далее объясняет предопределение, и молится Дева Мария от имени Данте. Наконец, Данте встречается лицом к лицу с Самим Богом (Песни XXXII и XXXIII). Бог появляется в виде трех одинаковых больших кругов, занимающих одно и то же пространство, представляющих Отец, то Сын, а Святой Дух:[49]
но через мой взгляд, который, когда я смотрел, становился сильнее,
эта единственная внешность, даже когда я изменился,
казалось, меняется. В глубоком и ярком
сущность возвышенного Света, три круга
мне явился; у них было три разных цвета,
но все они были одного измерения;
один круг как будто отражался в другом,
как радуга от радуги, а третий
казалось, эти два круга одинаково дышат огнем.[50]
В этих кругах Данте может различить человеческую форму Христос. В Божественная комедия заканчивается тем, что Данте пытается понять, как круги подходят друг к другу и как человечность Христа соотносится с божественностью Сына, но, как выразился Данте, «это не было полетом моих крыльев».[51] Во вспышке понимания, которое он не может выразить, Данте наконец видит это, и его душа выравнивается с любовью Бога:[49]
Но уже мое желание и моя воля
вращались как колесо, все на одной скорости,
Любовью, которая движет солнцем и другими звездами.[52]
Смотрите также
- Божественная комедия
- Inferno
- Чистилище
- Богословские добродетели
- Аллегория в средние века
- Данте Алигьери и Божественная комедия в популярной культуре
- Список культурных ссылок в Божественная комедия
Сноски
- ^ К. С. Льюис, Выброшенный образ: введение в литературу средневековья и эпохи Возрождения, Глава V, Cambridge University Press, 1964.
- ^ Paradiso, Песнь IV, строки 34–36, перевод Мандельбаума.
- ^ Paradiso, Песнь IV, строка 38, перевод Мандельбаума.
- ^ Paradiso, Песнь II, строки 94–96, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни II.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни III.
- ^ Paradiso, Песнь IV, строки 76–81, перевод Мандельбаума.
- ^ Paradiso, Песнь V, строки 28–29, перевод Мандельбаума.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни V.
- ^ Paradiso, Песнь VI, строка 10, перевод Мандельбаума.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни VI.
- ^ Paradiso, Песнь VI, строки 76–81, перевод Мандельбаума.
- ^ Paradiso, Песнь VIII, строки 1–3, 9–12, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни VIII.
- ^ Inferno, Песнь XII, строка 109, перевод Мандельбаума: «Этот лоб с такими черными волосами - это Эззелино».
- ^ Paradiso, Песнь IX, строки 127–138, перевод Мандельбаума.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к песне X.
- ^ Paradiso, Песнь XI, строки 43–54, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Канто XI.
- ^ Paradiso, Песнь XIII, строки 94–102, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XIV.
- ^ Paradiso, Песнь XIV, строки 97–102, перевод Мандельбаума.
- ^ Данте Алигьери, Convivio, Книга II, Глава 14 В архиве 2010-07-10 на Wayback Machine, Перевод Ричарда Лансинга.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XV.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XVII.
- ^ Paradiso, Песнь XVII, строки 55–60, перевод Мандельбаума.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XVIII.
- ^ Paradiso, Песнь XVIII, строки 91–96, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XX.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XIX.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXI.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXII.
- ^ Paradiso, Песнь XXI, строки 4–12, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXIII.
- ^ Paradiso, Песнь XXII, строки 133–138, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXIV.
- ^ Paradiso, Песнь XXIV, строки 103–111, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXV.
- ^ Paradiso, Песнь XXV, строки 52–57, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXVI.
- ^ Paradiso, Песнь XXVI, строки 55–56, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXVII.
- ^ Paradiso, Песнь XXVII, строки 109–117, перевод Мандельбаума.
- ^ Paradiso, Песнь XXIX, строки 109–120, перевод Мандельбаума.
- ^ а б c d Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к песне XXX.
- ^ Paradiso, Песнь XXX, строки 46–54, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к песни XXXI.
- ^ Лансинг, Ричард. Энциклопедия Данте. п. 99.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Рай, примечания к Песни XXXIII.
- ^ Paradiso, Песнь XXXIII, строки 112–120, перевод Мандельбаума.
- ^ Paradiso, Песнь XXXIII, строка 139, К. Х. Сиссон перевод.
- ^ Paradiso, Песнь XXXIII, строки 142–145, К. Х. Сиссон перевод.
внешние ссылки
- Мир Данте Мультимедийный веб-сайт с итальянским текстом Божественная комедия, Перевод Аллена Мандельбаума, галерея, интерактивные карты, временная шкала, музыкальные записи и база данных с возможностью поиска для студентов и преподавателей Деборы Паркер и IATH (Институт передовых технологий в гуманитарных науках) Университета Вирджинии
- Принстонский проект Данте Веб-сайт, предлагающий полный текст Божественная комедия (и другие работы Данте) на итальянском и английском языках с аудио-сопровождением на обоих языках. Включает историческую и интерпретирующую аннотацию.
- Данте Дартмутский проект: Полный текст более 70 комментариев на итальянском, латинском и английском языках. Commedia, начиная с 1322 г. (Якопо Алигьери ) к 2000-м (Роберт Холландер)
- Божественная комедия Данте представленный Фонд электронной литературы. Множественные издания, с итальянской и английской страницей и с интерполированными версиями.
- В Комедия по-английски: пер. Кэри (с иллюстрациями Доре) (сжатый HTML-код, загружаемый с Проект Гутенберг ), Кэри / Лонгфелло / Мандельбаум, параллельное издание
- Он-лайн соответствие Божественная комедия
- Аудиокниги: общедоступные записи из LibriVox (на итальянском, Перевод Longfellow ); некоторые дополнительные записи
- Danteworlds, мультимедийная презентация Божественная комедия для студентов - Гай Раффа из Техасского университета
- Места Данте: карта (пока прототип) мест, названных Данте в Commedia, созданный с помощью GoogleMaps. Пояснительный PDF-файл доступен для скачивания на той же странице.
- Гюстав Доре - Paradiso Завершить альбом из 18 фото в высоком разрешении