Инферно (Данте) - Inferno (Dante)
Inferno (Итальянский:[iɱˈfɛrno]; Итальянский для «Ада») - первая часть итальянского писателя. Данте Алигьери 14 века эпическая поэма Божественная комедия. Далее следует Чистилище и Paradiso. В Inferno описывает путешествие Данте через Ад руководствуясь древнеримский поэт Вергилий. В стихотворении Ад изображен в виде девяти концентрических кругов мучений, расположенных внутри Земли; это «царство ... тех, кто отверг духовные ценности, поддавшись животным аппетитам или насилию, или извращая свой человеческий интеллект для обмана или злого умысла против своих собратьев».[1] Как аллегория, то Божественная комедия представляет собой путешествие души к Богу, с Inferno описывая признание и отвержение греха.[2]
Введение
Песни I – II
Песнь I
Поэма начинается в ночь на Великий четверг 24 марта (или 7 апреля) 1300 г., незадолго до рассвета Хорошая пятница.[3][4] Рассказчику, самому Данте, тридцать пять лет, а значит, он «на полпути в пути нашей жизни» (Nel mezzo del cammin di nostra vita[5]) - половина библейской продолжительности жизни семидесяти (Псалом 89:10, Вульгата; Псалом 90:10, KJV). Поэт заблудился в темноте дерево (сельва оскура[6]), сбившиеся с "прямого пути" (диритта через,[7] также переводится как «правильный путь») спасения. Он намеревается взобраться прямо на небольшую гору, но его путь прегражден тремя животными, от которых он не может уклониться: Lonza[8] (обычно отображается как "леопард " или "леопон "),[9] а Леоне[10] (лев ), а люпа[11] (волчица ). Три зверя, взятые из Иеремия 5: 6, как полагают, символизируют три вида греха, которые приводят нераскаявшуюся душу в одну из трех основных частей ада. Согласно с Джон Чиарди, Эти недержание мочи (волчица); насилие и скотство (лев); и мошенничество и злоба (леопард);[12] Дороти Л. Сэйерс относит леопарда к недержанию мочи, а волчицу к мошенничеству / злому умыслу.[13] Сейчас рассвет Страстной пятницы, 8 апреля. Овен. Звери в отчаянии загоняют его обратно во тьму заблуждений, в «низшее место» (бассо локо[14]) где молчит солнце (я умиротворение[15]). Однако Данте спасает фигура, которая объявляет, что он родился. к югу от Юлио[16] (т.е. во время Юлий Цезарь ) и жил под Август: это тень римского поэта Вергилий, автор Энеида, а Латинский эпос.
Песнь II
Вечером Страстной пятницы Данте колеблется, следуя за Вергилием; Вирджил объясняет, что его послал Беатрис, символ Божественной Любви. Беатрис была вынуждена помочь Данте Дева Мария (символ сострадания) и Сент-Люсия (символ озаряющей Грейс). Рэйчел, символ созерцательной жизни, также появляется в небесной сцене, рассказанной Вергилием. Затем двое из них начинают свой путь к преисподняя.
Вестибюль ада
- Песнь III
Данте проходит через врата ада, на которых есть надпись, оканчивающаяся знаменитой фразой «Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate",[17] чаще всего переводится как «Оставьте всякую надежду, входящие сюда».[nb 1] Данте и его проводник слышат мучительные крики Неподвижных. Это души людей, которые в жизни не принимали сторону; оппортунисты, которые не были ни к добру, ни к злу, а были озабочены только собой. Среди них Данте узнает фигуру, подразумевающую Папа Селестин V, чья «трусость (в эгоистичном страхе ради собственного благополучия) послужила дверью, через которую столько зла вошло в Церковь».[18] С ними смешаны изгои, которые не принимали сторону Восстание ангелов. Эти души навсегда несекретные; они ни в аду, ни вне его, но живут на берегах Ахерон. Обнаженные и тщетные, они мчатся сквозь туман в вечном поиске неуловимого, колеблющегося знамени (символизирующего их стремление к вечно меняющимся корысть ) пока безжалостно преследуют рои осы и шершни, которые постоянно их жалят.[19] Омерзительный личинки и черви у ног грешников пьют гнилостную смесь крови, гноя и слез, текущую по их телам. Это символизирует жало их виноватых. совесть и отвращение к греху.[нужна цитата ] Это также можно рассматривать как отражение духовного застоя, в котором они жили.
Пройдя через вестибюль, Данте и Вергилий достигают парома, который доставит их через реку Ахерон в Ад. Паром пилотирует Харон, который не хочет впускать Данте, потому что он живое существо. Вергилий вынуждает Харона взять его, заявив: Vuolsi così colà dove si puote / ciò che si vuole («Так желают там, где сила делать / То, что желают»),[20] имея в виду тот факт, что Данте находится в своем путешествии по божественной причине. Плач и богохульство проклятых душ, заходящих в лодку Харона, контрастируют с радостным пением благословенных душ, прибывающих на пароме в море. Чистилище. Однако переход через Ахерон не описан, поскольку Данте теряет сознание и не просыпается, пока они не достигнут другой стороны.
Девять кругов ада
Обзор
Вергилий продолжает вести Данте через девять кругов ада. Круги концентрический, что представляет собой постепенное увеличение злоба, и достигая высшей точки в центре Земли, где Сатана держится в неволе. Грешники каждого круга наказаны на вечность в соответствии с их преступлениями: каждое наказание - это наказание. контрапассо, символический пример поэтическая справедливость. Например, позже в стихотворении Данте и Вергилий встречаются гадалки которые должны идти вперед, запрокинув голову, не имея возможности видеть то, что впереди, потому что они пытались увидеть будущее запрещенными средствами. Такой контрапассо "функционирует не просто как форма божественная месть, а скорее как исполнение судьбы свободно выбранный каждой душой в течение своей жизни ".[21] Люди, которые согрешили, но молились о прощении перед смертью, находятся не в аду, а в Чистилище, где они трудятся, чтобы освободиться от своих грехов. Те, кто в аду, - это люди, которые пытались оправдать свои грехи и не раскаивались.
Ад Данте структурно основан на идеях Аристотель, но с «некоторыми христианскими символиками, исключениями и неверными толкованиями текста Аристотеля»,[22] и еще одно приложение от Цицерона De Officiis.[23] Вергилий напоминает Данте (персонажа) «Те страницы, где Этика говорит о трех: состояниях, противоречащих воле и правлению Небес, / недержанию, пороку и зверскому зверству».[24] Цицерон со своей стороны разделил грехи между Насилие и Мошенничество.[25] Объединив насилие Цицерона со зверством Аристотеля, а его обман со злобой или пороком, поэт Данте получил три основных категории греха, которые символизируются тремя зверями, с которыми Данте сталкивается в Песни I: Недержание мочи, Насилие / зоофилия и мошенничество / злоба.[22][26] Грешники, наказанные за недержание (также известное как распутство) - похотливые, прожорливые, скупщики и расточители, гневные и угрюмые - все продемонстрировали слабость в контроле над своими аппетитами, желаниями и естественными побуждениями; согласно Аристотелю Этика, недержание мочи менее предосудительно, чем злоба или зверство, и поэтому эти грешники находятся в четырех кругах Верхнего ада (круги 2–5). Эти грешники терпят меньшие мучения, чем те, кого отправляют в Нижний ад, расположенный в пределах стен города Дис, за совершение актов насилия и мошенничества, последнее из которых включает, как пишет Дороти Л. Сэйерс, «злоупотребление специфически человеческим способность разума ".[26] Более глубокие уровни организованы в один круг для насилия (круг 7) и два круга для мошенничества (круги 8 и 9). Будучи христианином, Данте добавляет Круг 1 (Лимбо) в Верхний Ад и Круг 6 (Ересь) в Нижний Ад, всего получилось 9 Кругов; Включая Вестибюль Бесполезности, это ведет в Ад, содержащий 10 основных подразделений.[26] Эта структура «9 + 1 = 10» также встречается в Чистилище и Paradiso. Нижний ад еще подразделяется: Круг 7 (Насилие) разделен на три кольца, Круг 8 (Мошенничество) разделен на десять. болдж, и Круг 9 (Предательство) разделен на четыре области. Таким образом, в аду всего 24 подразделения.
Первый круг (Лимбо)
Песнь IV
Данте просыпается и обнаруживает, что он пересек Ахерон, и Вергилий ведет его к первому кругу бездны, Лимбо, где проживает сам Вергилий. Первый кружок содержит некрещеный и добродетельные язычники, который, хотя и не был достаточно грешным, чтобы оправдать проклятие, не принял Христа. Дороти Л. Сэйерс пишет: «После тех, кто отказался от выбора, идут те, у кого нет возможности выбора. Они не могли, то есть, избрать Христа; они могли и выбирали человеческую добродетель, и за это они получили свою награду».[27] Лимбо имеет много общих черт с Asphodel Meadows, и, таким образом, невиновные осужденные наказываются тем, что живут в несовершенной форме Небес. Без крещения («портал веры, которую ты обнимаешь»[28]) им не хватало надежды на нечто большее, чем может вообразить рациональный разум. Когда Данте спросил, выходил ли кто-нибудь из Лимбо, Вергилий ответил, что видел Иисус ("Могущественный") спуститесь в Лимбо и возьмите Адам, Авель, Ной, Моисей, Авраам, Дэвид, и Рэйчел (увидеть Лимбо патриархов ) в его всепрощающие руки и перенести их на Небеса как первые спасенные человеческие души. Событие, известное как Терзание ада, произошло бы в 33 или 34 году нашей эры.
Данте встречает поэтов Гомер, Гораций, Овидий, и Лукан, которые включают его в свое число и делают «шестым в этой высокой компании».[29] Они достигают основы великого Замок - жилище мудрейших людей древности - окруженное семью воротами и текущим ручьем. Пройдя через семь ворот, группа попадает на изысканный зеленый луг, где Данте встречает жителей Цитадели. К ним относятся фигуры, связанные с троянцами и их потомками (римлянами): Электра (мать основателя Трои Дардан ), Гектор, Эней, Юлий Цезарь в его роли как Роман генерал («в доспехах, сокологлазый»),[30] Камилла, Пентесилея (Королева Амазонки ), Король Latinus и его дочь, Лавиния, Луций Юний Брут (кто сверг Тарквин основать Римская Республика ), Лукреция, Юля, Марсия, и Корнелия Африкана. Данте тоже видит Саладин, а Мусульманин военачальник, известный своей битвой против Крестоносцы, а также его великодушие, рыцарство и милосердие.
Затем Данте встречает группу философов, в том числе Аристотель с участием Сократ и Платон на его стороне, а также Демокрит, "Диоген" (либо Диоген Циник или Диоген Аполлонийский ), Анаксагор, Фалес, Эмпедокл, Гераклит, и «Зенон» (либо Зенон Элейский или Зенон из Citium ). Он видит ученого Диоскорид, мифические греческие поэты Орфей и Линус, и римские государственные деятели Марк Туллий Цицерон и Сенека. Данте видит александрийского геометра Евклид и Птолемей, александрийский астроном и географ, а также врачи Гиппократ и Гален. Он также встречает Авиценна, персидский эрудит и Аверроэс, а средневековый андалузский эрудит, известный своими комментариями к произведениям Аристотеля. Данте и Вергилий уходят от четырех других поэтов и продолжают свое путешествие.
Хотя Данте подразумевает, что здесь находятся все добродетельные нехристиане, позже он встречает двух (Катон из Утики и Статиус ) в Чистилище и два (Траян и Рифей ) в раю. В Purg. XXII, Вергилий называет еще нескольких жителей Лимбо, которые не упоминались в Inferno.[31]
Второй круг (похоть)
Песнь V
Данте и Вергилий покидают Лимбо и входят во Второй Круг - первый из кругов Недержания - где начинаются собственно адские наказания. Его описывают как «часть, где ничего не светится».[32] Им мешает змеиный путь Минос, который судит всех осужденных за активный, сознательный грех перед одним из нижних кругов. Минос приговаривает каждую душу к ее мучениям, обвивая себя хвостом соответствующее количество раз. Вергилий упрекает Миноса, и он и Данте продолжают.
Во втором круге ада находятся те, кого преодолевает похоть. Эти «плотские злоумышленники»[33] осуждены за то, что позволяют своим аппетитам влиять на их разум. Эти души без отдыха сотрясаются из стороны в сторону ужасными ветрами сильной бури. Это символизирует силу похоти, которая дует напрасно и бесцельно: «как влюбленные погрузились в потакание своим желаниям и увлеклись своими страстями, так теперь они дрейфуют навсегда. Яркий, сладострастный грех теперь виден таким, какой он есть - вой тьма беспомощного дискомфорта ".[34] Поскольку похоть включает в себя взаимное потворство своим желаниям и, следовательно, не является полностью эгоистичным, Данте считает ее наименее отвратительным из грехов, а наказание за нее - наиболее мягким в собственном аду.[34][35] «Разрушенный склон»[36] Считается, что этот круг относится к землетрясению, которое произошло после смерти Христа.[37]
В этом круге Данте видит Семирамида, Дидона, Клеопатра, Елена Троянская, Париж, Ахиллес, Тристан, и многие другие, кто в своей жизни был охвачен сексуальной любовью. Из-за того, что среди похотливых так много правителей, Пятая Песнь Ада получила название «Песнь цариц».[38] Данте встречает Франческа да Римини, который женился на уродливом Джованни Малатеста (также известный как «Джанчотто») в политических целях, но влюбился в своего младшего брата Паоло Малатеста; двое начали вести прелюбодейный дело. Где-то между 1283 и 1286 годами Джованни застал их врасплох в спальне Франчески и жестоко зарезал их обоих до смерти. Франческа объясняет:
Любовь, которая в нежных сердцах скоро расцветет
схватил моего любовника страстью к этому сладкому телу
из которого я был разорван на гибель.
Любовь, которая никому не дает не любить,
принял меня так сильно с восторгом от него
что мы одно в аду, как были наверху.
Любовь привела нас к одной смерти. В глубинах ада
Кайна ждет тот, кто забрал наши жизни."
Они остановились, чтобы рассказать эту жалкую историю.[39]
Далее Франческа сообщает, что они с Паоло уступили своей любви, читая историю супружеской измены между Ланселот и Гвиневра в старофранцузском романсе Lancelot du Lac. Франческа говорит: "Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse".[40] Слово «Галеотто» означает «сводник "но это также итальянский термин для Gallehaut, который действовал как посредник между Ланселотом и Гвиневерой, поощряя их к любви. Джон Сиарди переводит строку 137 как «Эта книга, и тот, кто ее написал, был сводником».[41] В духе Данте, автора Джованни Боккаччо вызвал имя Пренсипи Галеотто в альтернативном названии Декамерон, сборник повестей XIV века. Английский поэт Джон Китс в своем сонете «Во сне» представляет то, чего не дает нам Данте, точку зрения Паоло:
... Но к тому второму кругу печального ада,
Где посреди порыва, вихря и порока
О дожде и граде любителям нечего рассказывать
Их печали. Бледными были сладкие губы, которые я видел,
Бледными были губы, которые я целовал, и прекрасная форма
Я плыл с этой меланхолической бурей.[42]
Как и в конце Песни III, Данте, охваченный жалостью и болью, описывает свое обморок: «Я упал в обморок, как будто встретил свою смерть. / А потом я упал, как падает мертвое тело»[43]
Третий круг (Чревоугодие)
Песнь VI
В третьем круге прожорливый валяться в мерзкой, гнилой слякоти, порождаемой непрекращающимся, мерзким, ледяным дождем - «великая буря разложения»[44] - как наказание за ненасытный аппетит к своему разуму. Цербер (описан как "Il Gran Vermo", буквально" великий червь ", строка 22), чудовищный трехголовый зверь ада, жадно охраняет обжор, лежащих в ледяной трясине, терзает и содрогает их своими когтями, пока они воют, как собаки. Вирджил получает безопасный проход мимо чудовище, наполнив его три пасти грязью.
Дороти Л. Сэйерс пишет, что «подчинение греху, начавшееся с взаимного потворства своим слабостям, приводит к незаметной деградации к уединенному баловству».[45] Обжоры ползают в грязи сами по себе, незрячие и невнимательные к своим соседям, символизируя холодную, эгоистичную и пустую чувственность своей жизни.[45] Подобно тому, как похоть раскрыла свою истинную природу в ветрах предыдущего круга, здесь слякоть раскрывает истинную природу чувственности, которая включает не только чрезмерное увлечение едой и питьем, но и другие виды зависимости.[46]
В этом кругу Данте беседует с флорентийским современником, которого называют Чакко, что означает «свинья».[47] Персонаж с таким же ником позже появится в Декамерон из Джованни Боккаччо.[48] Чакко говорит Данте о раздоре во Флоренции между «белыми» и «черными». Гвельфы, которая возникла после того, как борьба гвельфов и гибеллинов закончилась полным поражением гибеллинов. В первой из нескольких политических пророчества в Inferno, Чакко «предсказывает» изгнание Белых гвельфов (партия Данте) из Флоренции черными гвельфами с помощью Папа Бонифаций VIII, положившего начало творчеству Данте долгое изгнание из города. Эти события произошли в 1302 году, до того, как было написано стихотворение, но в будущем, во время Пасхи 1300 года, времени, когда оно установлено.[47]
Четвертый круг (Жадность)
Песнь VII
Четвертый круг охраняет фигура, которую Данте назвал Плутон: это Плутус, божество богатства в классической мифологии. Хотя эти два понятия часто смешивают, он отличается от Плутон (Дис), классический правитель подземного мира.[nb 2] В начале песни VII он угрожает Вергилию и Данте загадочной фразой Папе Сатан, папе Сатан алеппе, но Вергилий защищает Данте от него.
Те, чье отношение к материальным благам отклонялось от надлежащего значить наказываются по четвертому кругу. Они включают скупой или скупердяй (включая многих «священнослужителей, пап и кардиналов»),[49] кто накопленный имущество, и расточительный, кто растратил их. Хранители и расточители рыцарский турнир, используя большие веса в качестве оружия, которое они толкают грудью:
Здесь я тоже увидел нацию заблудших душ,
гораздо больше, чем было наверху: они напрягали грудь
против огромного веса и с безумным воем
перекатывали их друг в друга. Тогда в спешке
они откатили их назад, одна из сторон кричала:
"Почему вы копите?" а другой: «Зачем вы тратите зря?»[50]
Связывая этот грех невоздержания с двумя предшествующими ему (похоть и обжорство), Дороти Л. Сэйерс пишет: «Взаимное потворство своим желаниям уже превратилось в эгоистичный аппетит; теперь этот аппетит начинает осознавать несовместимые и столь же эгоистичные аппетиты других людей. Безразличие становится взаимным антагонизмом, изображенным здесь антагонизмом между накоплением и расточительством ».[51] Контраст между этими двумя группами приводит Вергилия к рассуждению о природе Удача, которая возносит нации к величию, а затем ввергает их в нищету, перемещая «эти пустые блага от нации к нации, от клана к клану».[52] Эта речь заполняет то, что в противном случае было бы пробелом в стихотворении, поскольку обе группы настолько поглощены своей деятельностью, что Вергилий говорит Данте, что было бы бессмысленно пытаться говорить с ними - действительно, они потеряли свою индивидуальность и стали «неузнаваемыми». ".[53]
Пятый круг (гнев)
В болотистой зловонной воде реки Стикс - Пятый круг - активно гневный злобно сражаются друг с другом на поверхности слизи, в то время как угрюмые (пассивно гневные) лежат под водой, замкнутые, «в черной угрюмости, не находящей радости ни в Боге, ни в человеке, ни во вселенной».[51] На поверхности грязного Стигийского болота, как пишет Дороти Л. Сэйерс, «активная ненависть раздирает и рычит друг на друга; внизу бурлит угрюмая ненависть, неспособная даже выразить себя из-за гнева, которая их душит».[51] Как последний круг Недержания, «дикое самоудовлетворение» Пятого Круга знаменует собой конец «того, что имело нежное и романтическое начало в увлечении потворствуемой страсти».[51]
Песнь VIII
Флегия неохотно переносит Данте и Вергилия через Стикс на своем лодка. По дороге к ним обращаются Филиппо Ардженти, а Черный гвельф из известной семьи Адимари. Об Ардженти мало что известно, хотя Джованни Боккаччо описывает инцидент, в котором он вышел из себя; Ранние комментаторы заявляют, что брат Ардженти захватил часть собственности Данте после его изгнания из Флоренции.[54] Подобно тому, как Ардженти позволил захватить собственность Данте, он сам «схвачен» всеми другими гневными душами.
Когда Данте отвечает: «В слезах и скорбях, проклятый дух, да останешься надолго»,[55] Вергилий благословляет его словами, описывающими самого Христа (Люк 11:27 ). Буквально это отражает тот факт, что души в аду вечно фиксируются в выбранном ими состоянии, но аллегорически это отражает начальное осознание Данте своего собственного греха.[56]
Вход в Дис
Вдалеке Данте замечает высокие башни, похожие на огненно-красные. мечети. Верджил сообщает ему, что они приближаются к Город Дис. Сам Дис, окруженный Стигийским болотом, содержит в своих стенах Нижний Ад.[57] Дис - одно из имен Плутон, классический король подземного мира, помимо того, что это название царства. Стены Диса охраняются падшие ангелы. Верджил не может убедить их впустить Данте и его самого.
Песнь IX
Данте угрожает Фурии (состоящий из Алекто, Megaera, и Тисифон ) и Медуза. An ангел «Посланный с небес» обеспечивает вход поэтам, открывая ворота, касаясь их жезлом, и упрекает тех, кто выступал против Данте. Аллегорически это показывает тот факт, что стихотворение начинает разбираться с грехами, которые философия и гуманизм не могу полностью понять. Вергилий также упоминает Данте, как Эрихто отправил его в самый нижний круг ада, чтобы вернуть оттуда дух.[56]
Шестой круг (Ересь)
Песнь X
В шестом круге еретики, такие как Эпикур и его последователи (которые говорят «душа умирает вместе с телом»)[58] попали в пылающие гробницы. Данте беседует с парой эпикурейских флорентийцев в одной из гробниц: Фарината дельи Уберти, знаменитый Гибеллин лидер (следуя Битва при Монтаперти в сентябре 1260 г. Фарината решительно протестовал против предполагаемого разрушения Флоренции на встрече победоносных гибеллинов; он умер в 1264 году и был посмертно осужден за ересь в 1283 году); и Кавальканте-де-Кавальканти, а Гвельф который был отцом друга и соратника Данте поэт, Гвидо Кавальканти. Политическая принадлежность этих двух мужчин позволяет продолжить обсуждение флорентийской политики. В ответ на вопрос Данте о «пророчестве», которое он получил, Фарината объясняет, что души в аду знать жизни на Земле происходит от видения будущего, а не от какого-либо наблюдения за настоящим. Следовательно, когда «портал будущего был закрыт»,[59] они больше не смогут ничего знать. Фарината объясняет, что в гробнице тоже забиты Император Фридрих II, обычно считающийся эпикурейцем, и Оттавиано дельи Убальдини, которого Данте называет il Cardinale.
Песнь XI
Данте читает надпись на одной из гробниц, указывающую, что она принадлежит Папа Анастасий II - хотя некоторые современные ученые считают, что Данте ошибся в стихе, упоминающем Анастасия ("Анастасио папа гардо, / lo qual trasse Фотин де ла виа дритта", строки 8–9), перепутав папу с византийским императором того времени, Анастасий I.[60][61][62][63] Задержавшись на мгновение перед крутым спуском к зловонному седьмому кругу, Верджил объясняет географию и обоснование Нижнего ада, в котором наказываются грехи насилия (или зверства) и мошенничества (или злого умысла). В своем объяснении Вергилий ссылается на Никомахова этика и Физика из Аристотель, со средневековыми интерпретациями. Вергилий утверждает, что есть только два законных источника богатства: природные ресурсы («Природа») и человеческий труд и деятельность («Искусство»). Ростовщичество наказание в следующем круге, следовательно, является преступлением против обоих; это своего рода богохульство, поскольку это акт насилия против Искусства, которое есть дитя Природы, а Природа исходит от Бога.[64]
Затем Вирджил указывает время через свое необъяснимое понимание положения звезд. "Тележка", Большая Медведица, сейчас лежит на северо-западе над Caurus (северо-западный ветер). Созвездие Рыбы (Рыба) только что появляется из-за горизонта: это знак зодиака, предшествующий Овен (баран). Песня I отмечает, что солнце находится в Овне, и, поскольку двенадцать знаков зодиака восходят с двухчасовыми интервалами, теперь до восхода солнца должно быть около двух часов: 4:00 утра по Страстная суббота, 9 апреля.[64][65]
Седьмой круг (насилие)
Песнь XII
В Седьмом Круге, разделенном на три кольца, обитают Насильственные. Данте и Вергилий спускаются по нагромождению камней, которое когда-то образовывало утес, чтобы добраться до Седьмого круга от Шестого круга, и сначала нужно уклониться от Минотавр (L'infamia di Creti, "позор Крит ", строка 12); при виде их Минотавр обгладывает его плоть. Вергилий уверяет чудовище, что Данте не его ненавистный враг, Тесей. Это заставляет Минотавра атаковать их, когда Данте и Вергилий быстро входят в седьмой круг. Вергилий объясняет наличие вокруг них расколотых камней: они возникли в результате сильного землетрясения, потрясшего землю в момент смерти Христа (Мэтт. 27:51), во время землетрясения в аду. Руины, возникшие в результате того же удара, ранее были замечены в начале Верхнего ада (вход в Второй круг, Песнь V).
- Кольцо 1: Против соседей: В первом раунде седьмого круга убийцы, военные, грабители и тираны погружаются в Флегетон, река кипящей крови и огня. Чиарди пишет: «Как они погрязли в крови в течение своей жизни, так они навсегда погружены в кипящую кровь, каждый в зависимости от степени его вины».[67] В Кентавры под командованием Хирон и Фол, патрулируйте кольцо, стреляя стрелами во всех грешников, которые поднимаются из кипящей крови выше, чем каждому позволено. Кентавр Несс ведет поэтов по Флегетону и указывает Александр Великий (оспаривается), «Дионисий» (либо Дионисий I или Дионисий II, или оба; они были кровожадными, непопулярными тиранами Сицилия ), Эззелино III да Романо (самый жестокий из тиранов гибеллинов), Обиццо д'Эсте, и Ги де Монфор. Река мелеет, пока не достигает брода, после чего делает полный круг обратно в более глубокую часть, где Данте и Вергилий впервые подошли к ней; здесь погружены тираны, в том числе Аттила, король гуннов (флагелло в терре, «бич на земле», строка 134), «Пирр» (либо кровожадный сын Ахилла или король Пирр Эпирский ), Секст, Ринье да Корнето и Ринье Паццо. Приведя Данте и Вергилия к мелкому броду, Несс оставляет их, чтобы вернуться на свой пост. Этот отрывок, возможно, находился под влиянием раннего средневековья. Визио Кароли Гросси.[№ 3]
Песнь XIII
- Кольцо 2: против себя: Второй круг седьмого круга - это Лес Самоубийц, в котором души люди, которые пытались или покончили жизнь самоубийством превращаются в корявые, колючие деревья и затем питаются Гарпии отвратительные когтистые птицы с женскими лицами; деревьям разрешается говорить только тогда, когда они сломаны и кровоточат. Данте отламывает ветку одного из деревьев и из кровоточащего ствола слышит рассказ о Пьетро делла Винья, могущественный министр императора Фридриха II, пока он не впал в немилость, был заключен в тюрьму и ослеплен. Впоследствии он покончил жизнь самоубийством; его присутствие здесь, а не в Девятом Круге, указывает на то, что Данте считает, что обвинения, выдвинутые против него, были ложными.[68] Гарпии и характеристики кровоточащих кустов основаны на Книге 3 Энеида. По словам Дороти Л. Сэйерс, грех самоубийства - это «оскорбление тела; поэтому здесь тени лишены даже подобия человеческого облика. Отказываясь от жизни, они остаются неподвижными в мертвом и увядшем бесплодии. . Они представляют собой образ ненависти к себе, которая иссушает самый сок энергии и делает всю жизнь бесплодной ».[68] Деревья также можно интерпретировать как метафору душевного состояния, в котором совершается самоубийство.[69] Данте узнает, что эти самоубийцы, уникальные среди мертвых, не будут телесно воскрешены после Страшного суда, поскольку они выбросили свои тела; вместо этого они сохранят свою пушистую форму, а их собственные трупы свисают с колючих конечностей. После того, как Пьетро делла Винья заканчивает свой рассказ, Данте замечает, как две тени (Лано да Сиена и Якопо Сант Андреа) мчатся через лес, преследуемые и жестоко истерзанные свирепыми суки - это наказание насильственных расточитель которые, «одержимые развратной страстью ... растратили свои блага из чистого бессмысленного стремления к разрушениям и беспорядку».[68] Разрушение, нанесенное дереву бегством распутников и наказанием, когда они пробиваются сквозь подлесок, причиняет дальнейшие страдания самоубийцам, которые не могут уйти с дороги.
Песнь XIV
- Кольцо 3: Против Бога, искусства и природы: Третий раунд седьмого круга - это великая Равнина Пылающего Песка, опаленная большими хлопьями пламени, медленно падающими с неба, образ, полученный из судьбы Содом и Гоморра (Gen. 19:24.) Богохульники (Жестокие против Бога) лежат на спине на раскаленном песке, Содомиты (Насилие против природы) бегают по кругу, в то время как Ростовщики (Насилие против искусства, которое является внуком Бога, как объяснено в Канто XI ) Присев съежившийся и плачущий. Чиарди пишет: «Богохульство, содомия и ростовщичество - все это противоестественные и бесплодные действия: таким образом, бессердечная пустыня - это вечность этих грешников; и таким образом дождь, который по своей природе должен быть плодородным и прохладным, нисходит как огонь».[70] Данте находит Капаней раскинувшийся на песках; за богохульство против Юпитер, он был поражен молнией во время войны Семеро против Фив; он все еще презирает Юпитера в загробной жизни. Разлив Флегетона, реки крови из Первого Круга, течет, кипя через Лес Самоубийц (второй круг) и пересекает Пылающую Равнину. Вергилий объясняет происхождение рек ада, что включает в себя отсылки к старику Крита.
Песнь XV
Защищенные силой кипящей речки, Данте и Вергилий продвигаются по пылающей равнине. Они проезжают мимо бродячей группы содомлян, и Данте, к своему удивлению, узнает Брунетто Латини. Данте обращается к Брунетто с глубокой и печальной любовью, «воздавая ему высочайшую дань уважения любому грешнику в мире. Inferno",[71] таким образом опровергая предположения, что Данте только поместил своих врагов в ад.[72] Данте очень уважает Брунетто и чувствует духовный долг перед ним и его работами («вы научили меня тому, как человек делает себя вечным; / и пока я жив, моя благодарность за это / всегда должна быть очевидна в моих словах»);[73] Брунетто предсказывает, что флорентийцы плохо обращаются с Данте. Он также определяет других содомитов, в том числе Присцианец, Франческо д'Акорсо, и епископ Андреа де Моцци.
Песнь XVI
Поэты начинают слышать водопад, спускающийся с Великой скалы в Восьмой круг, когда три тени вырываются из их компании и приветствуют их. Они есть Якопо Рустикуччи, Гвидо Герра и Теггиайо Альдобранди - все флорентийцы, которыми Данте восхищался. Рустикуччи винит в своих мучениях свою «дикую жену». Грешники спрашивают новости о Флоренции, а Данте оплакивает нынешнее состояние города. На вершине водопада, по приказу Вергилия, Данте снимает шнур с его талии, и Вирджил бросает его через край; словно в ответ, сквозь грязный воздух бездны проплывает большая искаженная фигура.
Песнь XVII
Существо Герион, монстр мошенничества; Верджил объявляет, что они должны спуститься со скалы на спине монстра. Данте идет один осмотреть Ростовщиков: он их не узнает, но у каждого есть геральдический знак красуется на кожаной сумочке на шее («Явился пировать их текущие глаза»[74]). Гербы указывают на то, что они происходили из известных флорентийских семей; они указывают на наличие Кателло ди Россо Джанфильяцци, Чаппо Убриачи, Падуанская Реджинальдо дельи Скровеньи (который предсказывает, что его товарищ Падуан Виталиано ди Якопо Виталиани присоединится к нему здесь), и Джованни ди Буйамонте. Затем Данте воссоединяется с Вергилием, и оба, взбираясь на спину Гериона, двое начинают спуск с огромной скалы в Восьмом круге: Ад Мошенников и Злых.
Герион, крылатый монстр, который позволяет Данте и Вергилию спуститься с огромной скалы, чтобы достичь Восьмого круга, традиционно представлялся в виде гиганта с тремя головами и тремя соединенными телами.[75] Между тем Герион Данте - это образ мошенничества,[76] сочетание человеческих, звериных и рептильных элементов: Герион - это «монстр с общей формой виверна но с хвостом скорпион, волосатые руки, ярко окрашенное тело рептилии и лицо справедливого и честного человека ".[77] Приятное человеческое лицо на этом гротескном теле вызывает ассоциации с неискренним мошенником, чьи намерения «за лицом» чудовищны, хладнокровны и жалят яда.
Восьмой круг (мошенничество)
Песнь XVIII
Данте теперь находится в Восьмом круге, называемом Malebolge («Злые канавы»): верхняя половина ада мошенников и злых. Восьмой круг - это большая каменная воронка в форме амфитеатр вокруг которых проходит серия из десяти глубоких, узких, концентрических канав или траншей, называемых болдж (единственное число: Болгия). В этих канавах наказывают виновных в простом мошенничестве. От подножия Великого утеса до колодца (который образует шейку воронки) простираются большие скальные шпоры, похожие на ребра зонтика или спицы, которые служат мостами через десять рвов. Дороти Л. Сэйерс пишет, что Malebolge - это «образ Города в коррупции: прогрессирующая дезинтеграция всех социальных отношений, личных и общественных. Сексуальность, церковные и гражданские должности, язык, собственность, совет, авторитет, психическое влияние и материальная взаимозависимость - все средства обмена информацией в сообществе извращены и фальсифицированы ».[78]
- Болгия 1 - Сводники и соблазнители: Эти грешники делают два напильника, по одному вдоль каждого берега рва, и быстро маршируют в противоположных направлениях, когда их хлестают рогатые демоны навечно. Они «сознательно эксплуатировали страсти других и тем самым побуждали их служить своим интересам, сами их преследуют и бичевают».[78] Dante ссылается на недавнее правило трафика, разработанное для Юбилейный 1300 год в Риме.[78] В группе сводников поэты замечают Венедико Каччанемико, болонского гвельфа, который продал свою сестру Гизолу. Marchese d'Este. В группе соблазнителей Верджил отмечает Джейсон, греческий герой, возглавивший Аргонавты получить Золотое руно от Aeëtes, Король Колхида. Он получил помощь дочери царя, Медея, соблазнив и женившись на ней, но позже бросив ее ради Creusa.[78] Джейсон ранее соблазнил Гипсипил когда аргонавты приземлились в Лемнос направлялись в Колхиду, но «бросили ее, одну и беременную».[79]
- Болгия 2 - Льстецы: Они также эксплуатировали других людей, на этот раз злоупотребляя и развращая язык, чтобы играть на чужих желаниях и страхах. Они пропитаны экскременты (представитель ложной лести, которую они рассказывали на земле), когда они воют и дерутся между собой. Алессио Интерминей из Лукки и Таис видны здесь.[78]
Песнь XIX
- Болгия 3 - Симониаки: Данте теперь решительно выражает свое осуждение тех, кто совершал симонию, или продажу церковных услуг и услуг, и поэтому делал деньги для себя из того, что принадлежит Богу: «Хищные, которые берут вещи Бога, / которые должны будь невестами праведности, / и заставь их блудить за золото и серебро! / Пришло время позволить трубе зазвучать / для тебя; ... ».[80] Грешники помещаются головами вниз в круглые трубчатые отверстия в скале (испорченные издевательства над крестильные купели ), с огнем, обжигающим подошвы их ног. Жар огня пропорционален их вине. В сравнение крестильных шрифтов дает Данте случайную возможность снять с себя обвинения во злонамеренном повреждении шрифта в Баптистерий Сан-Джованни.[81] Саймон Маг, который предложил золото в обмен на святую силу Святой Петр и в честь кого назван грех, здесь упоминается (хотя Данте не встречается с ним). Один из грешников, Папа Николай III, должен служить в адском крещении огнем с момента его смерти в 1280 году до 1303 года - прибытия в Ад. Папа Бонифаций VIII - который будет занимать место своего предшественника в каменной трубе до 1314 года, когда его, в свою очередь, заменит Папа Климент V, марионетка короля Филипп IV Франции кто переместил Папское Видение к Авиньон, открывая Авиньонское папство (1309–77). Данте осуждает симоническую развращенность Церкви.
Песнь XX
- Болгия 4 - Колдуны: В середине моста Четвертой Болгии Данте смотрит на души гадалки, прорицатели, астрологи, и другие лжепророки. Наказание тех, кто пытался «узурпировать прерогативу Бога, заглянув в будущее»,[82] означает, что их головы кружатся вокруг их тела; в этом ужасном искажении человеческого облика эти грешники вынуждены вечно бродить задом наперед, ослепленные собственными слезами. Джон Чиарди пишет: «Таким образом, те, кто стремились проникнуть в будущее, не могут даже видеть перед собой; они пытались двигаться вперед во времени, поэтому они должны идти назад через всю вечность; и поскольку искусство колдовства является искажением Закон Божий, их тела извращены в аду ».[83] Ссылаясь в первую очередь на попытки заглянуть в будущее с помощью запрещенных средств, это также символизирует извращенную природу магии в целом.[82] Данте плачет от жалости, и Вергилий упрекает его, говоря: «Здесь жалость живет только тогда, когда она мертва; / ибо кто может быть более нечестивым, чем он / кто связывает Божий суд с пассивностью?»[84] Вергилий дает пространное объяснение основания своего родного города Мантуя. Среди грешников в этом кругу Король Амфиараус (один из Семеро против Фив; предвидя свою смерть на войне, он пытался предотвратить ее, скрывшись от битвы, но погиб в результате землетрясения, пытаясь бежать) и двух фиванских прорицателей: Тиресий (у Овидия Метаморфозы III, 324–331, Тиресий превратился в женщину, ударив своим жезлом двух сцепившихся змей; семь лет спустя он снова превратился в мужчину в идентичной встрече) и его дочь Манто. Также в этом Болгия Аруны (этрусские прорицатели, предсказавшие победу Цезаря в Римская гражданская война в Лукане Фарсалия I, 585–638), греческий авгур Эврипил, астрологи Майкл Скот (служил при дворе Фридриха II в Палермо) и Гвидо Бонатти (служил суду Гвидо да Монтефельтро ) и Асденте (сапожник и прорицатель из Пармы). Вергилий подразумевает, что луна сейчас садится над Столпы Геркулеса на Западе: время сразу после 6:00, рассвет Великой Субботы.
Песнь XXI
- Болгия 5 - Барраторы: Коррумпированные политики, заработавшие деньги на торговле государственными учреждениями (политический аналог симоников), погружены в кипящее озеро. подача, который представляет собой липкие пальцы и темные секреты их коррупционных сделок.[85] Их охраняют демоны, называемые Malebranche («Злые когти»), которые разрывают их на куски когтями и захватными крюками, если ловят их над поверхностью поля. Поэты наблюдают, как прибывает демон с привитым сенатором Лукка и бросить его в смолу, где демоны напали на него. Вергилий обеспечивает охрану от лидера Мальбранша по имени Малакода («Злой хвост»). Он сообщает им, что мост через Шестую Болгию разрушен (в результате землетрясения, которое потрясло Ад после смерти Христа в 34 году нашей эры), но что дальше есть еще один мост. Он посылает отряд демонов во главе с Barbariccia чтобы их безопасно сопровождать. Основываясь на деталях этой песни (и если принять, что смерть Христа наступила ровно в полдень), сейчас 7:00 утра Великой субботы.[86][№ 4] Демоны дают некоторые дикие и сатирические черная комедия - в последней строке Песни XXI знаком их марша является пердение: «и он сделал трубу из осла своего».[88]
Песнь XXII
Один из прививок, неопознанный наваррец (идентифицированный ранними комментаторами как Чамполо ) захвачен демонами, и Вергилий расспрашивает его. Грешник говорит о своих товарищах по мошенничеству, монахе Гомите (продажном монахе в Галлура в конце концов повешен Нино Висконти (увидеть Purg. VIII) за получение взяток, чтобы позволить заключенным сбежать) и Мишель Занш (коррумпированный викарий Логодоро при Короле Энцо Сардинии ). Он предлагает заманить некоторых из своих товарищей по несчастью в руки демонов, и когда его план принят, он убегает обратно на поле. Аличино и Калькабрина затевают драку в воздухе и сами падают на поле, а Барбаричча организует отряд спасателей. Данте и Вергилий воспользовались смятением, чтобы ускользнуть.
Песнь XXIII
- Болгия 6 - Лицемеры: Поэты сбегают от преследующего Мальбранша, скатываясь по наклонному берегу следующей ямы. Здесь они находят лицемеров, которые вяло ходят по узкой тропе вечно, отягощенные свинцовыми одеждами. Одеяния блестяще позолочены снаружи и имеют форму монашеского облачения - «внешность лицемера ярко сияет и выдает за святость, но под этим зрелищем лежит ужасная тяжесть его обмана»,[89] ложь, которая отягощает их и делает невозможным духовный прогресс.[90] Данте разговаривает с Каталано деи Малаволти и Лодерго дельи Андало, два болонских брата Веселые монахи Орден, который приобрел репутацию невыполнения своих обетов и в конечном итоге был распущен по указу Папы.[90] Брат Каталано указывает Каиафа, то Первосвященник Израиля под Понтий Пилат, который консультировал Фарисеи распять Иисуса для общественного блага (Джон 11: 49–50). Он сам распят на полу ада тремя большими кольями и в таком положении, что каждый проходящий грешник должен наступить на него: он «должен испытать на своем теле тяжесть всего лицемерия мира».[89] Веселые монахи объясняют Вергилию, как он может выбраться из ямы; Верджил обнаруживает, что Малакода солгал ему насчет мостов через Шестую Болгию.
Песнь XXIV
- Болгия 7 - Воры: Данте и Вергилий покидают Болгия лицемеров, взобравшись на разрушенные скалы моста, разрушенного великим землетрясением, после чего они пересекают мост Седьмой Болгии на противоположную сторону, чтобы увидеть следующую пропасть. Яма заполнена чудовищным рептилии: тени воров преследуются и кусаются змеи и ящерицы, которые обвиваются вокруг грешников и связывают им руки за спиной. Полный ужас воровской расправы раскрывается постепенно: точно так же, как они воровали чужую сущность в жизни, здесь воровству подвергается сама их личность.[91] Один грешник, который неохотно называет себя Ванни Фуччи, укусил змея в яремная вена, загорается и возрождается из пепла, как Феникс. Ванни рассказывает темное пророчество против Данте.
Песнь XXV
Ванни ругает Бога, и змеи набрасываются на него. Кентавр Какус приходит наказать негодяя; у него огнедышащий Дракон на его плечах и змеи, покрывающие его конскую спину. (В римской мифологии Какус, чудовищный огнедышащий сын Вулкан, был убит Геркулес за набег на скот героя; в Энеида VIII, 193–267, Вергилий не называл его кентавром). Затем Данте встречает пять благородных воров Флоренции и наблюдает за их различными превращениями. Аньелло Брунеллески в человеческом обличье сливается с шестиногим змеем, которым является Чианфа Донати. Фигура по имени Буозо (возможно, Буозо дельи Абати или Буозо Донати, последний из которых упоминается в Инф. XXX.44) сначала появляется как мужчина, но обменивается формами с Франческо де Кавальканти, который кусает Буозо в виде четвероногого змея. Пуччо Сьянкато пока остается неизменным.
Песнь XXVI
- Болгия 8 - Советники по мошенничеству: Данте обращается к Флоренции со страстным плачем, прежде чем перейти к следующему Болгия. Здесь передвигаются мошеннические советники или злые советники, скрытые от глаз внутри отдельного пламени. Это не люди, которые давали ложные советы, а люди, которые использовали свое положение, чтобы посоветовать другим заниматься мошенничеством.[92] Улисс и Диомед наказаны вместе в большом двуглавом пламени; они осуждены за хитрость Троянский конь (в результате Падение Трои ), убедив Ахилла отплыть к Трою ( Дейдамия умереть от горя), а за кражу священной статуи Паллада - Палладий (от которого, как считалось, зависела судьба Трои). Улисс, фигура в большом роге пламени, рассказывает историю своего последнего путешествия и смерти (изобретение Данте). Он рассказывает, как после задержания Цирцея Его любовь ни к чему его сын, его отец, ни его жена мог преодолеть его желание отправиться в открытое море, чтобы «познать мир / и пороки и ценность людей».[93] По мере приближения к Столпы Геркулеса, Улисс призывает свою команду:
«Братья, - сказал я, - вы, перешедшие
сто тысяч опасностей достигают запада,
к этому короткому пробуждению, которое еще осталось
в ваших чувствах, вы не должны отрицать
опыт того, что лежит за пределами
солнце и мир безлюдный.
Хорошо подумайте о семени, которое дало вам жизнь:
Вы не были созданы, чтобы жить своей жизнью как животные,
но быть достойными и знающими последователями ».[94]
- Улисс рассказывает, как он и его люди путешествовали на юг через экватор, наблюдали за южными звездами и обнаружили, что Полярная звезда опустилась за горизонт; они видят гору Чистилище в Южном полушарии после пяти месяцев перехода, прежде чем погибнуть в кораблекрушении.
Песнь XXVII
К Данте подходит Гвидо да Монтефельтро, глава Гибеллинов Романья, спрашивая новости своей страны. Данте отвечает трагическим итогом текущего состояния городов Романьи. Затем Гвидо рассказывает о своей жизни: он посоветовал Папа Бонифаций VIII предложить ложную амнистию Семья Колонна, которые в 1297 году окружили себя стеной в замке Палестрина в Латеранском. Когда Колонна приняла условия и покинула замок, папа сровнял его с землей и оставил без убежища. Гвидо описывает, как Святой Франциск, основатель Францисканский приказ пришел, чтобы забрать его душу на Небеса, только чтобы иметь предварительное заявление дьявола. Хотя Бонифаций отпущен Гвидо за свой злой совет, дьявол указывает на недействительность: отпущение грехов требует раскаяние, и человек не может раскаяться в грехе в то время, когда он намеревается его совершить[95]
Песнь XXVIII
- Болгия 9 - Сеятели Раздор: В Девятой Болгии Сеятели Раздора навеки изрублены и изувечены большим демоном, вооруженным окровавленным мечом; их тела разделены, как при жизни их грехом было разорвать то, что Бог намеревался объединить;[96] это грешники, которые «готовы разорвать всю ткань общества, чтобы удовлетворить частный эгоизм».[97] Души должны тащить свои разрушенные тела вокруг канавы, их раны заживают в ходе цикла, только чтобы демон снова разорвал их на части. Они делятся на три категории: (i) религиозный раскол и разногласия, (ii) междоусобицы и политическая рознь, и (iii) разобщение в семье или разлад между родственниками. Главой первой категории является Мухаммад, основатель ислам: его тело разорвано от паха до подбородка, внутренности свисают. Данте, очевидно, видел, что Мухаммед вызвал раскол в христианстве, когда он и его последователи откололись.[97][98] Данте также осуждает зятя Мухаммеда, Али, за раскол между Сунниты и Шиит: его лицо расщеплено сверху вниз. Мухаммед велит Данте предупредить раскольников и еретиков. Фра Дольчино. Ко второй категории относятся Пьер да Медичина (его перерезанное горло, отрезанный нос до бровей, рана на месте одного из ушей), римский трибун Гай Скрибоний Курион (который посоветовал Цезарю перейти Рубикон и таким образом начать гражданская война; его язык отрезан) и Моска деи Ламберти (который подстрекал семью Амидеи убить Буондельмонте деи Буондельмонти, что привело к конфликту между гвельфами и гибеллинами; его руки отрублены). Наконец, в третьей категории грешников Данте видит Бертран де Борн (1140–1215). Рыцарь носит с собой его отрубленная голова собственными волосами, раскачивая его, как фонарь. Говорят, что Бертран вызвал ссору между Генрих II Англии и его сын принц Генрих молодой король; его наказание в аду - обезглавливание, поскольку разделение отца и сына подобно отрубанию головы от тела.[97]
Песнь XXIX
- Болгия 10 - Фальсификаторы: Финал Болгия Восьмого круга, является домом для разного рода фальсификаторов. «Болезнь» для общества, они сами подвержены различным типам недугов:[99] какой ужас болезни зловоние, жажда, грязь, тьма и крики. Некоторые лежат ниц, в то время как другие в голоде бегают по яме, разрывая других на куски. Незадолго до их прибытия в эту яму Вергилий указывает, что сейчас примерно полдень Великой субботы, и они с Данте обсуждают одного из родственников Данте (Жери де Белло) среди Сеятелей раздора в предыдущей яме. Первая категория фальсификаторов, с которыми сталкивается Данте, - это Алхимики (Фальсификаторы вещей). Он разговаривает с двумя духами, которые злобно скребут и царапают свои прокаженные струпья: Гриффолино д'Ареццо (алхимик, который извлек деньги у глупого Альберто да Сиены, обещая научить его летать; известный отец Альберто, епископ Сиены, сожгли Гриффолино на костре) и Капоккио (сожгли на костре в Сиене в 1293 для практики алхимии).
Песня XXX
Вдруг два духа - Джанни Скикки де Кавальканти и Мирра, оба наказаны как Самозванцы (Фальсификаторы людей) - бешеные бегают по яме. Скикки вонзает клыки в шею Капоккио и утаскивает его, как добычу. Гриффолино объясняет, как Мирра замаскировалась, чтобы совершить инцест с ее отцом Король Синирас, в то время как Скикки изображал мертвого Буозо Донати, чтобы продиктовать завещание, отдавая себе несколько выгодных наследств. Затем Данте встречает мастера Адама из Брешии, одного из Фальшивомонетчики (Фальсификаторы денег): для производства флорентийских флорины из двадцати одного (а не двадцати четырех) каратное золото, он был сожжен на костре в 1281 году. Он наказан мерзким водянка -подобное заболевание, которое вызывает у него раздутый живот, мешает ему двигаться, и вечное, невыносимое жажда. Учитель Адам указывает на двух грешников четвертого класса, Лжесвидетели (Фальсификаторы слов). Эти Жена Потифара (наказана за ложное обвинение в Джозеф, Gen. 39: 7–19) и Sinon, ахейский шпион, который солгал троянцам, чтобы убедить их пронести троянского коня в их город (Энеида II, 57–194); Синон здесь, а не в Bolgia 8 потому что его совет был ложным и злым. Оба страдают от ожогов высокая температура. Мастер Адам и Синон обмениваются оскорблениями, за которыми Данте наблюдает, пока Вергилий не упрекнет его. В результате его стыда и раскаяния Данте прощается своим проводником. Сэйерс отмечает, что происхождение через Малеболджа «началось с продажи сексуальных отношений и перешло к продаже церкви и государства; теперь сами деньги коррумпированы, каждое утверждение превратилось в лжесвидетельство, а всякая личность - ложь».[99] так что каждый аспект социального взаимодействия постепенно разрушался.
Центральный колодец Малебольге
Песнь XXXI
Данте и Вергилий подходят к Центральному колодцу, на дне которого находится Девятый и последний Круг Ада. В классический и библейский Гиганты - которые, возможно, символизируют гордость и другие духовные недостатки, лежащие в основе действий предательство[100] - стоять на страже внутри колодца, их ноги прижаты к берегам Девятого Круга, а их верхняя половина возвышается над краем и может быть видна с Малебольджа.[101] Данте изначально ошибочно принимает их за великие башни города. Среди гигантов Верджил выделяет Нимрод (кто пытался построить Вавилонская башня; он выкрикивает неразборчиво Raphèl mai amècche zabì almi ); Эфиальт (который со своим братом Отусом пытался штурмовать Олимп в течение Гигантомахия; его руки скованы цепями) и Бриарей (который, как утверждал Данте, бросил вызов богам); и Титйос и Тифон, который оскорбил Юпитер. Также здесь Антей, который не участвовал в восстании против олимпийских богов и поэтому не скован цепями. По уговорам Вергилия Антей берет поэтов в свою большую ладонь и осторожно опускает их на последний уровень ада.
Девятый круг (Предательство)
Песнь XXXII
У основания колодца Данте оказывается в большом замерзшем озере: Коцит, Девятый круг ада. Попавшие в ловушку во льду, каждый по своей вине, наказываются грешниками, виновными в предательстве против тех, с кем у них были особые отношения. Ледяное озеро разделено на четыре концентрических кольца (или «круга») предателей, соответствующих, в порядке серьезности, измене семейным узам, предательству общественных связей, предательству гостей и предательству лорды. Это контрастирует с популярным изображением ада как огненного; как пишет Чиарди: «Предательство этих душ было отрицанием любви (которая есть Бог) и всего человеческого тепла. Только безжалостный мертвый центр льда может служить выражением их природы. Отрицая любовь Бога, они оказываются дальше всех. удалены от света и тепла Его Солнца. Отрицая все человеческие связи, они связаны только непоколебимым льдом ».[102] Этот последний, самый глубокий уровень ада предназначен для предателей, предателей и клятвопреступников (его самый известный заключенный - Иуда Искариот ).
- Раунд 1 - Каина: этот раунд назван в честь Каин, кто убил его собственный брат в первом акте убийство (Gen. 4: 8). В этом раунде Предатели своих сородичей: у них шея и голова вывернуты изо льда, и им разрешено склонять головы, что обеспечивает некоторую защиту от ледяного ветра. Здесь Данте видит братьев Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, которые убивали друг друга из-за своего наследства и своей политики где-то между 1282 и 1286 годами. Камиссьон де Пацци, гибеллин, убивший своего родственника Убертино, называет еще нескольких грешников: Мордред (предательский сын король Артур ); Ванни де Канчелье по прозвищу Фокачча (Белый гвельф из Пистойя убивший своего двоюродного брата Детто де Канчелье); и Сассол Маскерони из знатной семьи Флоренции Тоски (убит родственника). Камиссьону известно, что в июле 1302 года его родственник Карлино де Пацци примет взятку, чтобы сдать замок Пиантравин черным, предавая белых. Как предатель своей партии, Карлино принадлежит к Антеноре, следующему кругу вниз - его больший грех заставит Камиссьона выглядеть добродетельным по сравнению с ним.[101]
- Раунд 2 - Антенора: второй тур назван в честь Антенор, а Троян солдат, который предал свой город грекам. Здесь лежат Предатели своей страны: те, кто совершил измена против политических образований (партий, городов или стран) голова должна быть выше льда, но они не могут гнуть шеи. Данте случайно ударил ногой по голове Бокка дельи Абати, предателя гвельфа из Флоренции, а затем продолжил обращаться с ним более жестоко, чем с любой другой душой, которую он до сих пор встречал. Также на этом уровне наказаны Буозо да Дуэра (лидер гибеллинов, подкупленный французами, чтобы предать Манфреда, короля Неаполя), Тезауро деи Беккерия (гибеллин Павии; обезглавлен флорентийскими гвельфами за измену в 1258 году), Джанни де Солданьери ( благородный флорентийский гибеллин, присоединившийся к гвельфам после смерти Манфреда в 1266 году), Ганелон (предал арьергард Карл Великий к Мусульмане в Ронсесвальес по французской эпической поэме Песня Роланда ) и Тебальделло де Замбрази из Faenza (Гибеллин, который передал свой город болонским гвельфам 13 ноября 1280 г.). Затем поэты видят две головы, застывшие в одной ямке, одна грызет затылок другой шеи.
Песнь XXXIII
Грызущий грешник рассказывает свою историю: он Граф Уголино, а голова, которую он грызет, принадлежит Архиепископ Руджьери. В "самом пафосном и драматичном отрывке" Inferno",[103] Уголино описывает, как он сговорился с Руджери в 1288 году, чтобы изгнать своего племянника, Нино Висконти, и взять под свой контроль гвельфов Пизы. Однако, как только Нино ушел, архиепископ, почувствовав ослабление позиции гвельфов, обратился против Уголино и заключил его с сыновьями и внуками в тюрьму. Торре-дей-Гуаланди. В марте 1289 г. архиепископ приговорил пленных к смерть от голода в башне.
- 3 тур - Птоломеи: третий регион Коцита назван в честь Птолемей, который пригласил своего тестя Симон Маккавей и его сыновья на пир, а потом убили их (1 Маккавеи 16).[104] Предатели своих гостей лежать на спине во льду, пока их слезы замерзают в глазницах, запечатывая их маленькими козырьками из хрусталя - им лишено даже утешения плакать. Встречи Данте Фра Альбериго, один из Веселых Монахов и уроженец Фаэнцы, который просит Данте снять ледяной козырек с его глаз. В 1285 году Альбериго пригласил своих противников, Манфреда (своего брата) и Альбергетто (сына Манфреда), на банкет, на котором его люди убили гостей обеда. Он объясняет, что часто душа живого человека попадает к Птоломее, прежде чем он умрет («до темноты Атропос имеет обрезать их нить "[105]). Затем на земле демон обитает в теле до естественной смерти тела. Грех фра Альбериго идентичен по своему характеру греху Бранки д'Ория, генуэзского гибеллина, который в 1275 году пригласил своего тестя Мишеля Занше (его можно увидеть в восьмом круге, Болджия 5) и разрубил его на куски. Бранка (то есть его земное тело) не умирал до 1325 года, но его душа вместе с душой его племянника, который участвовал в его предательстве, пала в Птоломее до того, как душа Мишеля Занше прибыла в Болгия Барраторов. Данте уходит, не сдержав своего обещания очистить глаза фра Альбериго от льда («И все же я не открыл их для него; / и было любезно показать ему грубость»[106]).
Песнь XXXIV
- Раунд 4 - Джудекка: четвертая часть Коцита, названная в честь Иуда Искариот, содержит Предатели своих лордов и благотворители. При входе в этот раунд Верджил говорит: "Vexilla regis prodeunt inferni "(" Стяги Короля Ада приближаются ").[107] Джудекка молчит: все грешники полностью заключены в лед, искажены и искривлены во всех мыслимых положениях. Грешники представляют собой образ полной неподвижности: ни с одним из них невозможно разговаривать, поэтому Данте и Вергилий быстро перемещаются в центр ада.
Центр ада
В самом центре ада, осужденный за величайший грех (личное предательство против Бога), находится Дьявол, упоминаемый Вергилием как Дис (римский бог подземного мира; имя «Дис» часто использовалось для Плутон в древности, например, у Вергилия Энеида). Заклятый предатель, Люцифер когда-то Бог считал его самым прекрасным из ангелов, прежде чем его гордыня привела его к восстанию против Бога, что привело к его изгнанию с Небес. Люцифер - гигантский ужасающий зверь, застрявший по пояс во льду, неподвижный и страдающий. У него три лица, каждое разного цвета: одно красное (в центре), одно бледно-желтое (справа) и одно черное (слева):
... у него было три лица: одно спереди кроваво-красное;
а затем еще два, чуть выше
середина каждого плеча соединяется с первым;
а на макушке снова прикрепили все три;
правый выглядел немного желтым, немного белым;
левый по своему виду был похож на те
которые пришли оттуда, откуда спускается Нил.[108]
Дороти Л. Сэйерс отмечает, что некоторые думают, что три лица сатаны предполагают его контроль над тремя человеческие расы: красный для европейцев (от Иафет ), желтый для азиатки (от Шем ), и черный для африканца (раса ветчина ).[109] Все интерпретации признают, что три лица представляют собой фундаментальное извращение Троица: Сатана бессилен, невежественен и полон ненависти, в отличие от всемогущий, общеизвестный, и вселюбящий природа Бога.[109] Люцифер сохраняет свои шесть крыльев (изначально он принадлежал к ангельскому чину Серафима, описанный в Исайя 6: 2), но теперь они темные, летучая мышь -подобный и бесполезный: ледяной ветер, который исходит от хлопка крыльев Люцифера, только еще больше обеспечивает его собственное заточение в замерзшем озере. Он плачет шестью глазами, и его слезы смешиваются с кровавой пеной и гноем, стекая по его трем подбородкам. У каждого лица есть рот, который вечно грызет выдающегося предателя. Марк Юний Брут и Гай Кассий Лонгин болтаются ногами в левом и правом ртах соответственно за их участие в убийство Юлия Цезаря (15 марта 44 г. до н.э.) - акт, который для Данте представлял собой разрушение объединенной Италии и убийство человека, который был божественно назначен править миром.[109] В центральной, самой злобной пасти Иуда Искариот, то апостол кто предал Христа. Иуда подвергается самой ужасающей пытке из трех предателей: его голова грызется во рту Люцифера, а его спина навсегда сдирается и разрывается когтями Люцифера. По словам Дороти Л. Сэйерс, «подобно тому, как Иуда изображает измену против Бога, так Брут и Кассий изображают измену против Человека-в-обществе; или мы можем сказать, что здесь перед нами образы предательства против Божественного и светского правительства. Мир".[109]
Примерно в 18:00. В субботу вечером Вергилий и Данте начинают свое побег из ада, карабкаясь по рваной шерсти сатаны ногами вперед. Достигнув гениталий сатаны, поэты проходят через центр вселенной и гравитации от северного полушария суши до южного полушария воды. Когда Вергилий меняет направление и начинает подниматься «вверх» к поверхности Земли на антиподы Данте в своем замешательстве сначала считает, что они возвращаются в ад. Верджил указывает, что время находится на полпути между канонические часы из Prime (6 утра) и Terce (9 часов утра) - то есть 7:30 утра той же Великой субботы, которая вот-вот должна была закончиться. Данте смущен тем, что после полутора часов восхождения, очевидно, наступило утро. Верджил объясняет, что в результате прохождения через центр Земли в Южное полушарие, что на двенадцать часов опережает Иерусалим, центральный город Северного полушария (где, следовательно, сейчас 19:30).
Вергилий продолжает объяснять, как Южное полушарие когда-то было покрыто сушей, но земля в ужасе отшатнулась на север, когда Люцифер упал с Небес и был заменен океаном. Тем временем внутренняя скала, которую Люцифер сместил, когда он погрузился в центр Земли, устремился вверх к поверхности Южного полушария, чтобы избежать контакта с ним, образуя Гора Чистилище. Эта гора - единственный континентальный массив в водах Южного полушария - возвышается над поверхностью в точке прямо напротив Иерусалима. Затем поэты поднимаются по узкой пропасти в скале через «пространство, заключенное между полом, образованным выпуклый сторона Коцита и нижняя сторона земли вверху "[110] движется против Лета, река забвения, текущая с вершины горы Чистилище. Поэты, наконец, появляются незадолго до рассвета, утром Пасхальное воскресенье (10 апреля 1300 г.) под небом, усеянным звездами.
Иллюстрации
- Серия гравюр на дереве, иллюстрирующая ад Данте, автор Антонио Манетти (1423–1497).
Диалог Антонио Манетти cittadino fiorentino около al sito, forma, et misure dello inferno di Dante Alighieri поэта превосходноиссимо [Флоренция: Ф. Джунта, 1510?].
Все сводится к одному плану, 1506
Палата ада, 1506
Обзор ада, 1506
Шестой и Седьмой круги, 1506
Логово Гериона, 1506
Могила Люцифера, 1506
Смотрите также
Заметки
- ^ Есть много английских переводов этой знаменитой строки. Некоторые примеры включают
- Оставьте всякую надежду, входящие сюда – Генри Фрэнсис Кэри (1805–1814)
- Оставьте всякую надежду, входящие! – Генри Уодсворт Лонгфелло (1882)
- Оставьте всякую надежду, входящие! – Чарльз Элиот Нортон (1891)
- Оставьте всякую надежду, входящие - Карлайл-Окей -Викстид (1932)
- Возложи всякую надежду, ты, идущий мимо меня. – Дороти Л. Сэйерс (1949)
- Оставьте всякую надежду, входящие сюда – Джон Чиарди (1954)
- Оставь всякую надежду, входящие. – Чарльз С. Синглтон (1970)
- Нет места для надежды, когда вы входите в это место – К. Х. Сиссон (1980)
- Откажитесь от всякой надежды, входящей сюда. – Аллен Мандельбаум (1982)
- Оставь всякую надежду, входящие сюда. – Роберт Пинский (1993); Роберт Холландер (2000)
- Оставь каждую надежду, все, кто входит – Марк Муса (1995)
- Оставь всякую надежду входящие. – Роберт М. Дурлинг (1996)
- ^ Мандельбаум, примечание к его переводу, стр. 357 издания Bantam Dell, 2004 г., говорит, что Данте, возможно, просто сохраняет древнее слияние двух божеств; Питер Бонданелла в его примечании к переводу Генри Уодсворт Лонгфелло, Ад: Данте Алигьери (Barnes & Noble Classics, 2003), стр. 202–203, считает, что имеется в виду Плутус, поскольку Плутон обычно отождествляется с Дис, а Дис - это отдельная фигура.
- ^ Во времена Данте наказание в виде погружения обычно не приписывалось жестоким, но Visio прикрепляет это к тем, кто facere praelia et homicidia et rapinas pro cupiditate terrena («устраивайте битвы, убийства и грабежи из-за мирской алчности»). Теодор Сильверштейн (1936), «Инферно», XII, 100–126, и Visio Кароли Красси," Заметки на современном языке, 51: 7, 449–452, и Теодор Сильверстайн (1939), «Трон императора Генриха в Дантовском раю и средневековая концепция христианского царствования». Гарвардский теологический обзор, 32: 2, 115–129, предполагает, что интерес Данте к современной политике привлек бы его к такой работе, как Visio. Его популярность гарантирует, что Данте имел к нему доступ. Жак Ле Гофф, Голдхаммер, Артур, тр. (1986), Рождение чистилища (Чикаго: Издательство Чикагского университета, ISBN 0-226-47083-0), окончательно заявляет, что («мы знаем [это]») Данте прочитал это.
- ^ Аллен Мандельбаум в Песни XXI, строки 112–114: «Мосты ада рухнули 1266 лет назад - на пять часов позже, чем вчерашний час. Данте считал, что Христос умер после 34 лет жизни на этой земле - лет отсчитывается от дня воплощения. Лука утверждает, что час Его смерти был шестым, то есть полдень. Если это так, то Малакода имеет в виду время, которое составляет 7 часов утра, за пять часов до полудня в Великую субботу. . "[87]
использованная литература
- ^ Джон Чиарди, Божественная комедия, Введение Арчибальда Т. Макаллистера, стр. 14
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания, стр. 19.
- ^ Холландер, Роберт (2000). Примечание о Inferno I.11. В Роберте и Джин Холландер, пер., Ад пользователя Dante. Нью-Йорк: Random House. п. 14. ISBN 0-385-49698-2
- ^ Аллен Мандельбаум, Inferno, примечания к Песни I, стр. 345
- ^ Инф. Песнь I, строка 1
- ^ Инф. Песнь I, строка 2
- ^ Инф. Песнь I, строка 3
- ^ Инф. Песнь I, строка 32
- ^ Аллер, Глория (7 августа 1997 г.). "Новое свидетельство идентификации загадочного Данте. Lonza". Электронный бюллетень Общества Данте Америки. Цитировать журнал требует
| журнал =
(Помогите) - определяет Lonza в результате неестественного спаривания леопарда и львицы в Андреа да Барберино Guerrino Meschino. - ^ Инф. Песнь I, строка 45
- ^ Инф. Песнь I, строка 49
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни I, стр. 21 год
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни I.
- ^ Инф. Песнь I, строка 61
- ^ Инф. Песнь I, строка 60
- ^ Инф. Песнь I, строка 70
- ^ Инф. Песнь III, строка 9
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни III, стр. 36
- ^ Доротли Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни III
- ^ Inferno, Песнь III, строки 95–96, перевод Лонгфелло
- ^ Бренд, Питер; Пертиле, Лино (1999). Кембриджская история итальянской литературы (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 63–64. ISBN 978-0-521-66622-0.
- ^ а б Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XI, стр. 94
- ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин, 1975) стр. 314 и стр. 139
- ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин 1975) стр. 136 (XI.80-82)
- ^ Д. Сэйерс, Ад (Пингвин 1975) стр. 139
- ^ а б c Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XI, стр. 139
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни IV
- ^ Inferno, Песнь IV, строка 36, перевод Мандельбаума.
- ^ Inferno, Песнь IV, строка 103, перевод Чарди.
- ^ Inferno, Песнь IV, строка 123, перевод Мандельбаума.
- ^ Чистилище, Песнь XXII, строки 97–114
- ^ in parte ove non è che luca (Inferno, Песнь IV, строка 151, перевод Мандельбаума.)
- ^ я peccator carnali (Inferno, Песнь V, строка 38, перевод Лонгфелло.)
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни V, стр. 101–102
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни V, стр. 51
- ^ La Ruina (Inferno, Песня V, строка 34, перевод Мандельбаума.)
- ^ Джон Юэ-Хан Йе, Один учитель: роль учителя Иисуса в Евангелии от Матфея (Вальтер де Грюйтер, 2005) стр. 65; Роберт Уолтер Функ, Деяния Иисуса: поиск подлинных деяний Иисуса (Харпер Сан-Франциско, 1998) стр. 129–270.
- ^ Лансинг, Ричард. Энциклопедия Данте. С. 577–578.
- ^ Inferno, Песнь V, строки 100–108, перевод Чарди.
- ^ Inferno Песнь V, строка 137
- ^ Inferno, строка 137, перевод Чарди.
- ^ Джон Китс, Во сне.
- ^ Inferno, Песня V, строки 141–142, перевод Мандельбаума.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, Песнь VI, стр. 54
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни VI.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, Введение, стр. xi.
- ^ а б Уоллес Фоули, Чтение ада Данте, University of Chicago Press, 1981, стр. 51–52.
- ^ "Джованни Боккаччо, Декамерон, День девятый, Роман VIII ". Stg.brown.edu. Архивировано из оригинал 18 октября 2013 г.. Получено 2013-03-22.
- ^ Inferno, Песнь VII, строка 47, перевод Мандельбаума.
- ^ Inferno, Песнь VII, строки 25–30, перевод Чарди.
- ^ а б c d Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни VII, стр. 114
- ^ Inferno, Песнь VII, строки 79–80, перевод Мандельбаума.
- ^ Inferno, Canto VII, строки 54, перевод Мандельбаума.
- ^ Данте, Алигьери; Дурлинг, Роберт М .; Мартинес, Рональд Л. (1997). Божественная комедия Данте Алигьери. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0195087444.
- ^ Inferno, Песнь VIII, строки 37–38, перевод Мандельбаума.
- ^ а б Дороти Л.Sayers, Ад, примечания к Песни VIII.
- ^ Аллен Мандельбаум, Inferno, примечания к Песни VIII, стр. 358
- ^ Inferno, Песнь X, строка 15, перевод Мандельбаума.
- ^ Inferno, Canto X, строки 103–108, перевод Мандельбаума.
- ^ Ричард П. Макбрайен (1997). Жития Пап: Понтификы от Святого Петра до Иоанна Павла II. HarperCollins. С. 82–83. ISBN 978-0-06-065304-0. Получено 8 марта 2013.
- ^ Алигьери, Данте (1995). дантовский ад. Перевод Марка Мусы. Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-20930-6. Получено 8 марта 2013.
- ^ Хадсон-Уильямс, Т. (1951). «Данте и классика». Греция и Рим. 20 (58): 38–42. Дои:10,1017 / с0017383500011128. JSTOR 641391.
Данте не свободен от ошибок в определении грешников; он отправил Папу Анастасия II в горящие котлы еретиков, потому что он принял его за одноименного императора
- ^ Циммерман, Сет (2003). Ад Данте Алигьери. iUniverse. ISBN 978-1-4697-2448-5. Получено 8 марта 2013.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Канто XI.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XI, стр. 95
- ^ Inferno, Песнь XII, строки 101–103, перевод Лонгфелло
- ^ Джон Чиарди, Inferno, Песнь XII, стр. 96
- ^ а б c Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XIII.
- ^ Уоллес Фоули, Чтение ада Данте, University of Chicago Press, 1981, стр. 224.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, Песнь XIV, стр. 112
- ^ Джон Чиарди, Inferno, Песнь XV, стр. 119
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XV.
- ^ Inferno, Песнь XV, строки 85–87, перевод Мандельбаума.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, Песнь XVII, строка 56
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XVII.
- ^ Уоллес Фоули, Чтение ада Данте, University of Chicago Press, 1981, стр. 117
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XVII, стр. 138
- ^ а б c d е Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XVIII.
- ^ Inferno, Песнь XVIII, строка 94, перевод Мандельбаума.
- ^ Inferno, Песнь XIX, строки 2–6, перевод Мандельбаума
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XIX.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XX.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XX, стр. 157
- ^ Inferno, Песнь XX, строки 28–30, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXI.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XXI, стр. 171
- ^ Аллен Мандельбаум, Inferno, примечания к Песни XXI
- ^ Паттерсон, Виктория (15 ноября 2011 г.). "Большое пердеж в литературе". Нервный срыв. Получено 7 марта 2012.
- ^ а б Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XXIII, стр. 180
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXIII
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXIV.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXVI.
- ^ Inferno, Песнь XXVI, строки 98–99.
- ^ Inferno, Песнь XXVI, строки 112–120, перевод Мандельбаума.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXVII.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XXVIII, стр. 217
- ^ а б c Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXVIII.
- ^ Уоллес Фоули, Чтение ада Данте, University of Chicago Press, 1981, стр. 178.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXIX.
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к песни XXXI.
- ^ а б Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к песни XXXII.
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XXXII, стр. 248
- ^ Джон Чиарди, Inferno, примечания к Песни XXXIII, стр. 256
- ^ Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к Песни XXXIII.
- ^ Inferno, Песнь XXXIII, строка 125, перевод Чарди
- ^ Inferno, Песнь XXXIII, строки 149–150, перевод Мандельбаума.
- ^ Inferno, Песнь XXXIV, строка 1, перевод Мандельбаума
- ^ Inferno, Песнь XXXIV, строки 39–45, перевод Мандельбаума.
- ^ а б c d Дороти Л. Сэйерс, Ад, примечания к песни XXXIV.
- ^ Роберт Холландер и Жан Холландер, Ад, примечания к песне XXXIV, стр. 641.
внешние ссылки
Тексты
- Данте Дартмутский проект: Полный текст более 70 комментариев на итальянском, латинском и английском языках. Commedia, начиная с 1322 г. (Якопо Алигьери ) к 2000-м (Роберт Холландер)
- Мир Данте Мультимедийный веб-сайт с итальянским текстом Божественная комедия, Перевод Аллена Мандельбаума, галерея, интерактивные карты, временная шкала, музыкальные записи и база данных с возможностью поиска для студентов и преподавателей Деборы Паркер и IATH (Институт передовых технологий в гуманитарных науках) Университета Вирджинии
- Данте Божественная комедия: Полный текст переведен шотландским автором и художником на современный английский стих. Аласдер Грей
- Аудиокниги: общедоступные записи из LibriVox (на итальянском, Перевод Longfellow ); некоторые дополнительные записи
Вторичные материалы
- Коллекция из 72 произведений искусства, представленная в Ад Данте Анимированные и Inferno Данте фильмы.
- Он-лайн соответствие Божественная комедия
- Резюме и анализ викисводок Inferno
- Danteworlds, мультимедийная презентация Божественная комедия для студентов - Гай Раффа из Техасского университета
- Места Данте: карта (пока прототип) мест, названных Данте в Commedia, созданный с помощью GoogleMaps. Пояснительный PDF-файл доступен для скачивания
- Увидеть больше Данте Inferno изображения, выбрав тему «Рай и ад» в разделе «Убедительная картография», The PJ Mode Collection., Библиотека Корнельского университета
- «Отображение ада Данте, один круг ада за раз», статья Аники Берджесс, Атлас-обскура, 13 июля 2017 г.
- Данте Inferno на В наше время на BBC