Песня Роланда - The Song of Roland

Восемь этапов Песня Роланда на одной картинке, освещенной Саймон Мармион.

Песня Роланда (Французский: "Шансон де Роланд") - это эпическая поэма XI века (шансон де жест ) на основе Битва за перевал Ронсево в 778 г., во время правления Карл Великий. Это старейшее из сохранившихся крупных произведений Французская литература и существует в различных рукописных версиях, что свидетельствует о его огромной и непреходящей популярности с 12 по 16 века.

Дата сочинения помещена в период между 1040 и 1115 годами: ранняя версия начинается около 1040 года с дополнениями и изменениями, сделанными примерно до 1115 года. Окончательный текст содержит около 4000 строк стихов. Эпическая поэма первая[1] и вместе с Поэма Сида, один из самых ярких примеров шансон де жест, литературная форма, которая процветала между 11 и 16 веками и прославляла легендарные дела.

Рукописи и датировка

Бодлианская библиотека, MS Digby 23, часть 2

Хотя установлен в Каролингская эпоха, Песня Роланда был написан намного позже. Сохранилась единственная рукопись Песня Роланда в Старофранцузский, проходивший в Библиотека имени Бодлея в Оксфорд.[2] Этот экземпляр датируется 1129–1165 гг. И был написан в Англо-нормандский.[3] Есть также восемь других рукописей и три фрагмента других стихотворений на тему Роланда.[4]

По оценкам некоторых ученых, стихотворение было написано, возможно, поэтом по имени Turold (Турольдус в самой рукописи), примерно между 1040 и 1115 годами, и большинство изменений было выполнено примерно к 1098 году. Некоторые предпочитают более раннюю датировку, потому что это позволяет утверждать, что повествование было вдохновлено Кастильский кампании 1030-х годов, и что стихотворение оказало большое влияние на Первый крестовый поход. Те, кто предпочитает более поздние свидания, делают это, основываясь на том, что они интерпретируют как краткие ссылки на события Первого крестового похода.

В тексте термин d'oltre mer или же l'oltremarin встречается три раза в отношении названных мусульман, которые прибыли из старый мер воевать в Испании и Франции. Oltre mer, современный французский Outremer, буквально «за морем, за морем, по другую сторону моря» - это исконно французский термин, происходящий от классических латинских корней. ультра = "за пределами" и кобыла = "море". Это имя обычно использовалось современными летописцами для обозначения Латинский Левант.[5]

Появление этого термина нельзя интерпретировать как проявление влияния со стороны Крестовые походы; Напротив, способ его использования просто означает мусульманская земля, указывает на то, что автор не был знаком с крестовыми походами, и что этот термин был на французском языке до крестовые походы считалось, что это означает дальнюю сторону Средиземного моря. Большая часть стихотворения относится к временам до крестовых походов (которые начались в 1098 году), но есть несколько пунктов, по которым остаются вопросы о том, что эти элементы были добавлены позже, вскоре после начала крестовых походов.

После того, как в 1832 и 1835 годах были найдены две рукописи, Песня о Роланде была признана национальным эпосом Франции, когда в 1837 году было опубликовано издание.[6]

АОИ

Деталь рукописи, показывающая "AOI" в конце второй строки.

Некоторые строки оксфордской рукописи оканчиваются буквами «AOI». Значение этого слова или аннотации неясно. Многие ученые выдвинули гипотезу, что маркировка могла сыграть роль в публичном исполнении текста, например, указание места, где жонглер изменит темп. Альтернативная гипотеза Натана Лава заключается в том, что AOI указывает места, где писец или переписчик отклонился от первичной рукописи.[7]

Критические мнения

Устное исполнение по сравнению с версиями рукописей

Профессор Дарон Берроуз исполняет первую первую мелодию шансона Роланда

Ученый консенсус давно признал, что Песня Роланда отличается своим представлением в зависимости от устный или же текстовый коробка передач; а именно, хотя ряд различных версий песни, содержащих различный материал и эпизоды, могли быть исполнены устно, перевод в рукопись привел к большей связности между версиями.

Ранние редакторы Песня РоландаЧастично вдохновленный патриотическим желанием создать отчетливо французский эпос, мог, таким образом, преувеличивать текстуальную связность традиции Роланда. Эту мысль высказал Эндрю Тейлор, который отмечает:[8] «Песня Роланда была если не изобретена, то по крайней мере сконструирована. Путем присвоения ей соответствующего эпического названия, изоляции ее от исходного кодикологического контекста и предоставления общей истории исполнения менестрелей, в которой ее чистое происхождение могло Чтобы найти местонахождение, первые редакторы представили стихотворение из 4002 строк как спетый французский эпос ".

участок

Смерть Роланда в Битва при Ронсево, с подсветкой c. 1455–1460 гг. Жан Фуке.

Карл Великий армия сражается мусульмане в Испании. Они там семь лет, и последний выживший город Сарагоса, проведенный мусульманским Король Марсил. Под угрозой мощи армии Карла Великого. Франки, Марсил просит совета у своего мудреца, Blancandrin, который советует ему примирить императора, предлагая сдаться и отдавая заложников. Соответственно, Марсил отправляет послов к Карлу Великому, обещая сокровища и обращение Марсила в христианство, если франки вернутся во Францию.

Карл Великий и его люди, уставшие от борьбы, принимают его предложение мира и выбирают посланника ко двору Марсила. Главный герой Роланд, Племянник Карла Великого, выдвигает своего отчима Ганелон как посланник. Ганелон, который боится быть убитым врагом и обвиняет Роланда в намерении этого, мстит, сообщая Сарацины о способе устроить засаду арьергарду армии Карла Великого во главе с Роландом, когда франки возвращаются во Францию ​​через горные перевалы.

Как и предсказывал Ганелон, Роланд возглавляет арьергард вместе с мудрым и умеренным Оливером и жестоким архиепископом Терпином. Мусульмане устраивают на них засаду Ронсесвальес и христиане поражены. Оливер умоляет Роланда затрубить в рог, чтобы позвать на помощь, но Роланд говорит ему, что трубить в рог посреди битвы было бы актом трусости. Если Роланд продолжит отказываться, Оливер не позволит Роланду снова увидеть свою сестру, которую Роланд любит больше всего. Однако архиепископ Турпин вмешивается и говорит им, что битва будет фатальной для них всех, и приказывает Роланду затрубить в рог. олифант (это слово - старая альтернатива «слону» и использовалось для обозначения охотничьего рога, сделанного из бивня слона), чтобы призвать на помощь франкскую армию. Император слышит призыв по пути во Францию. Карл Великий и его дворяне скачут назад, хотя граф Ганелон пытается их обмануть.

Франки сражаются хорошо, но численно превосходят их, пока почти все люди Роланда не мертвы, и он не знает, что армия Карла Великого больше не может их спасти. Несмотря на это, он взрывает свой олифант, чтобы призвать к мести, пока его виски не лопнут и он не умрет мученической смертью. Ангелы уносят его душу в Рай.

Когда Карл Великий и его люди достигают поля битвы, они находят трупы людей Роланда, которые были полностью уничтожены. Они преследуют мусульман в реку Эбро, где тонут мусульмане. Тем временем, Балигант, мощный эмир Вавилона прибыл в Испанию, чтобы помочь Марсилу. Его армия встречает армию Карла Великого в Ронсесвальесе, где христиане хоронят своих мертвых и оплакивают их. Франки храбро сражаются. Когда Карл Великий убивает Балиганта, мусульманская армия разбегается и бежит, оставив франков завоевать Сарагосу. С женой Марсила Брамимонд, Королева Сарагосы, Карл Великий и его люди возвращаются в Экс, их столица во Франции.

Франки обнаруживают предательство Ганелона и держат его в цепях до суда, где Ганелон утверждает, что его действия были законной местью, а не изменой. В то время как совет баронов, собравшийся, чтобы решить судьбу предателя, первоначально склоняется к этому утверждению, частично из-за страха перед другом Ганелона Пинабелем, который угрожает драться с любым, кто признает Ганелона виновным, один человек, Тьерри, утверждает, что, поскольку Роланд служил Карлу Великому, когда Ганелон отомстил ему, действия Ганелона представляют собой предательство.

Пинабель бросает вызов Тьерри испытание боем. Божественным вмешательством Тьерри убивает Пинабель. Этим франки убеждаются в измене Ганелона. Таким образом, его разрывают на части, привязав по одной к каждой руке и ноге четырех скачущих лошадей, а тридцать его родственников повешены. Брамимонд обращается в христианство, ее имя меняется на Юлиана. Во время сна Габриэль велит Карлу Великому ехать, чтобы помочь королю Вивьен, и оплакивает свою жизнь.

Форма

Карл Великий находит Роланда мертвым (миниатюра 14 века).

Стихотворение написано на строфы неправильной длины, известной как праздники. Строки десятисложные (содержат десять слогов), и каждая разделена сильным цезура который обычно выпадает после четвертого слог. Последний ударный слог каждой строки в laisse имеет одинаковое значение. гласный звучат как любой другой конец слога в этом laisse. Таким образом, laisse является ассональный, а не рифмовать строфа.

На повествовательном уровне Песня Роланда имеет широкое использование повторения, параллелизма и тезис-антитезис пары. Роланд предлагает Ганелону опасную миссию на Саррогосу; Ганелон назначает Роланда в арьергард. Карл Великий противопоставляется Балигану.[9] В отличие от более поздних эпоха Возрождения и Романтическая литература стихотворение сосредоточено на действии, а не на самоанализе. Персонажи представлены через то, что они делают, а не через то, что они думают или чувствуют.

Рассказчик дает несколько объяснений поведения персонажей. Воины - стереотипы, определяемые несколькими характерными чертами; например, Роланд верен и доверяет, а Ганелон, хотя и храбрый, предатель и мстителен.

Рассказчик открыто предвзято относится к франкам. Его моральные взгляды очень черно-белые: франки хорошие, а язычники плохие.

История движется в быстром темпе, время от времени замедляясь и повторяя одну и ту же сцену до трех раз, но фокусируясь на разных деталях или каждый раз с другой точки зрения. Эффект похож на эпизод фильма, снятого под разными углами, поэтому с каждым кадром выявляются новые и более важные детали.

Символы

Основные персонажи

  • Андриодос, беспомощный мальчик; несмотря на то, что честь исходила от короля Карла Великого.
  • Балигант, эмир Вавилона; Марсил заручается его помощью против Карла Великого.
  • Blancandrin, мудрый язычник; предлагает подкупить Карла Великого из Испании заложниками и подарками, а затем предлагает опозорить обещание разрешить крещение Марсила
  • Бассальт, произошло от названия твердых пород и может встречаться во второй фразе стихотворения; захватили коня короля.
  • Брамимонд, Королева Сарагоса, Жена короля Марсила; захвачен и обращен Карлом Великим после падения города.
  • Карл Великий, Император Священной Римской империи; его войска сражаются с сарацинами в Испании.
  • Ганелон, коварный лорд и отчим Роланда, который подстрекает Марсила атаковать французскую армию.
  • Король Марсил, Сарацинский король Испании; Роланд ранит его, и он умирает от раны позже.
  • Наймон, Доверенный советник Карла Великого.
  • Оливер, Друг Роланда; смертельно ранен Маргарис. Он представляет мудрость.
  • Роланд, герой Песня; племянник Карла Великого; возглавляет арьергард французских войск; разрывает себе виски, дуя в свой олифант-рог, от ран, от которых он в конце концов умирает, глядя на землю врага.
  • Турпин, Архиепископ Реймса, представляет собой силу Церковь.

Второстепенные персонажи

  • Aude, невеста Роланда и сестры Оливера
  • Basan, Французский барон, убит во время службы в Марсиле.
  • Беренжье, один из двенадцати паладинов, убитых войсками Марсила; убивает Эстрамарин; убит Грандойном.
  • Бесгун, главный повар армии Карла Великого; охраняет Ганелона после обнаружения предательства Ганелона.
  • Гебоин, охраняет мертвых французов; становится лидером 2-й колонны Карла Великого.
  • Годфрой, знаменосец Карла Великого; брат Тьерри, защитника Карла Великого от Пинабеля.
  • Grandoyne, истребитель на стороне Марсила; сын Каппадокийский Король Капуэль; убивает Герина, Гериера, Беренджера, Гая Сен-Антуана и герцога Асторга; убит Роландом.
  • Хамон Командующий 8-й дивизией Карла Великого.
  • Lorant, Французский командир одной из первых дивизий против Балиганта; убит Балигантом.
  • Милон, охраняет мертвых французов, пока Карл Великий преследует сарацинские силы.
  • Ожье, датчанин, возглавляющий третью колонну армии Карла Великого против сил Балиганта.
  • Отон охраняет мертвых французов, пока Карл Великий преследует силы сарацин.
  • Pinabel, борется за Ганелона в судебный бой.
  • Тьерри, сражается за Карла Великого в судебном поединке.

Дюрандаль

Копия меча, найденного на скале возле святилища Рокамадура.

Согласно Песне о Роланде, легендарный меч назывался Дюрандаль был впервые дан Карл Великий ангелом. В нем был один зуб Святой Петр, кровь Святой Василий, волосы Сен-Дени, и кусок одежды Благословенного Дева Мария, и предположительно был самым острым мечом на свете. В истории Песни о Роланде оружие дается Роланду, и он использует его, чтобы в одиночку защитить себя от тысяч нападавших мусульман. Согласно одной легенде XII века из французского городка Рокамадур, Роланд бросил меч в обрыв.[10] Здесь можно найти копию легендарного меча, встроенную в скалу рядом с городским святилищем.[11]

Исторические адаптации

Латинская поэма, Кармен де Продисионе Генонис, был написан около 1120 года, а латинская прозаическая версия, Historia Caroli Magni (часто известный как «Псевдо-Турпин») еще раньше. Около 1170 года версия французской поэмы была переведена на русский язык. Средневерхненемецкий Rolandslied к Конрад дер Пфаффе[9] (ранее считалось, что он был автором Kaiserchronik ). В своем переводе Конрад заменяет французские темы чисто христианскими. Работа переведена на Средний голландский в 13 веке.

Это также было преобразовано в Окситанский стих из стихотворения XIV или XV веков Ронсасваль, который включает в себя более позднюю южную эстетику. An Древнескандинавский версия Песня Роланда существует как Карламанус сага, и перевод на искусственный литературный язык Франко-венецианский также известен; такие переводы способствовали повышению осведомленности об истории в Италия. В 1516 г. Людовико Ариосто опубликовал свой эпос Орландо Фуриозо, который в основном имеет дело с персонажами, впервые описанными в Песня Роланда.

Существует также Фарерские острова принятие этой баллады под названием "Runtsivalstríðið" (Битва при Ронсево).[12] Баллада - одна из многих, исполненных в Фарерские острова фольклорная традиция цепного танца.

Современные приспособления

Йозеф Гайдн и опера Нунциано Порта, Орландо Паладино (1782), самая популярная из опер Гайдна при его жизни, во многом основана на Песня Роланда через версию Ариосто, как и Антонио Вивальди и Грацио Браччоли с 1727 опера и их ранние 1714 версия.

В Шансон де Роланд занимает важное место на фоне Грэм Грин с Конфиденциальный агент, опубликованной в 1939 году. Главный герой книги был средневековым ученым, специализирующимся на этой работе, до начала гражданская война в Испании заставили его стать солдатом и секретным агентом. На протяжении всей книги он неоднократно сравнивает себя и других персонажей с персонажами «Роланда». В частности, книга включает в себя целые две страницы конкретных комментариев, которые имеют отношение к сюжетной линии 20-го века: «Оливер, когда он увидел приближение сарацинов, призвал Роланда протрубить в рог и вернуть Карла Великого, но Роланд не стал удар. Большой храбрый дурак. На войне всегда выбирают не того героя. Оливер должен был стать героем этой песни, вместо того, чтобы уступать второе место кровожадному епископу Терпину. (...) В оксфордской версии Оливер в конце концов примирился, он случайно нанес Роланду смертельный удар, его глаза были ослеплены ранами. [Но] история была приведена в порядок. По правде говоря, Оливер убивает своего друга в полном сознании - из-за того, что он сделал для своих людей - все потраченные впустую жизни. Оливер умирает, ненавидя человека, которого любит - большого хвастающегося храброго глупца, который больше заботился о своей славе, чем о победе своей веры. Это делает историю трагедией, а не просто героизмом ".[13]

Он также адаптирован Стивеном Кингом в Темная Башня серия, в которой Роланд Дешейн хочет спасти Темную Башню от Багрового Короля.

Песня Роланда является частью Дело Франции (континентальный аналог артуровского легендария, известный как Дело Британии ) и связанные с Орландо Фуриозо. Имена Роланд и Орландо родственные.

Короткометражный анимационный фильм Эмануэле Луццати, Я паладини ди Франсия, вместе с Джулио Джанинив 1960 г. превратилась в детскую книжку-сказку со стихотворным повествованием, I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz, что дословно переводится как «Паладины Франции или предательство Ганелона из Майнц »(Уго Мурсиа Эдиторе, 1962). Затем он был переиздан на английском языке как Рональд и волшебник Калико (1969). Издание Picture Lion в мягкой обложке (Уильям Коллинз, Лондон, 1973) - это отпечаток в мягкой обложке издания Hutchinson Junior Books (1969), перевод на английский язык которого сделан Hutchinson Junior Books.

Оригинальный стихотворный рассказ Луццати на итальянском языке повествует о бедственном положении красивой девушки по имени Бьянкофиоре - Белый Цветок или Бланшфлер - и ее храброго героя, капитана Ринальдо, и Рикардо и его паладинов - термин, используемый для христианских рыцарей, участвовавших в крестовых походах против сарацинов и Мавры. С этими хорошими людьми сражаются злые мавры - североафриканские мусульмане и арабы - и их султан в Иерусалиме. С помощью злого и коварного мага Гано из Маганца Бьянкофиоре похищают из ее крепости и забирают в жены султана. Катализатором победы является добрый волшебник Урлубулу, который живет в озере и летает по воздуху на спине своей волшебной синей птицы. Английские переводчики, используя оригинальные иллюстрации и основные образцы рифм, немного упрощают сюжет, превращая конфликт христиан против мусульман и мавров в битву между хорошими и плохими магами, а также между золотыми рыцарями и зелеными рыцарями. Французский предатель в «Песне о Роланде», который на самом деле является трусливым отчимом Роланда, - это Ганелон - очень вероятно, что он вдохновил предателя и злого мага Луццати, Гано. Орландо Фуриозо (буквально «Яростный или разъяренный Орландо» или «Роланд») включает кузена Орландо, паладина Ринальдо, который, как и Орландо, также влюблен в Анжелику, языческую принцессу. Ринальдо, конечно же, итальянский эквивалент Рональда. Полет на спине волшебной птицы по воздуху эквивалентен полету на волшебной птице. гиппогриф.

22 июля 2017 года Майкл Эгинг и Стив Арнольд выпустили роман Эхо Серебряного Рога: Песнь Роланда, вдохновленный "Шансон де Роланд". Эта работа более тесно основана на сценарии, написанном Майклом Эгингом в 2008 году, известном просто как «Песня Роланда» и впервые предложенном Алану Каплану в Cine LA в том же году. Книга исследует нерассказанную историю о том, как Роланд оказывается в Ронсево, предан Ганелоном и сталкивается с обширным сарагосским войском. Основными персонажами романа являются Чарльз (Карл Великий), Ганелон, епископ Терпин, Оливер, Од, Марсилион, Бланкандарин и другие, узнаваемые по поэме. В этом рассказе представлены дополнительные персонажи, которые привносят интригу и опасность в историю, включая старшего сына Чарльза, Пепина, вероломного сына Марсилиона, Салима, и коварного византийского эмиссара Гонория. Обложку вручную нарисовал Джордан Раскин. При написании сценария и романа авторы определили, что оставаться в мире, созданном стихотворением; таким образом, Карл остается пожилым человеком ближе к концу своего долгого правления, чем в 778 году, когда действительно произошло нападение на арьергард. Кроме того, этот роман завершает рассказ Вильгельм Завоеватель использование стихотворения в качестве мотивации для нормандских войск до Битва при Гастингсе в 1066 г.[14]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Песня о Роланде". FordhamUniversity.edu. Архивировано из оригинал на 2015-02-04. Получено 2015-02-04.
  2. ^ (На французском) "Шансон де Роланд" на Etymologique de l'Ancien Français Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
  3. ^ Коротко, Ян (1990). Вступление. Франция: Le Livre de Poche. С. 5–20.
  4. ^ "Шансон де Роланд" на Archives de littérature du Moyen Âge
  5. ^ Ламберт Ардресский, например, говорил об "ultramarinarum partium gestis" ("дела, совершенные в землях за морем", Chronicon Ghisnense et Ardense, изд. Дени-Шарль Годфруа Менильглез, Париж 1855, стр. 215-17), имея в виду крестовые походы . Так же, Тибо из шампанского, написавшая примерно столетие спустя, также использовала ссылку «outremer» как не требующую пояснений (Les chansons de croisade avec leurs mélodies, ed. Joseph Bédier & Pierre Aubry, Paris 1909, p. 171)
  6. ^ Гонт, Саймон; Пратт, Карен (2016). Песня о Роланде и другие стихи Карла Великого (1-е изд.). Нью-Йорк, 10016 Нью-Йорк, Соединенные Штаты Америки: Oxford University Press. п. xi. ISBN  978-0-19-965554-0.CS1 maint: location (связь)
  7. ^ С любовью, Натан (1984). "AOI в шансоне Роланда: расходящаяся гипотеза". Олифант. Société Rencesvals. 10 (4).
  8. ^ Тейлор, Эндрю, "Была ли песня о Роланде?" Speculum 76 (январь 2001 г.): 28-65.
  9. ^ а б Браулт, Жерар Дж., Песня Роланда: Аналитическое издание: Введение и комментарий, Penn State Press, 2010 г. ISBN  9780271039145
  10. ^ «Меч Рокамадура». quercy.net (На французском). Получено 18 декабря 2019.
  11. ^ «Рокамадур: меч Роланда, Дюрандаль, уходит в музей Клюни». ladepeche.fr (На французском). Получено 18 декабря 2019.
  12. ^ Часть Runtsivalstríði с Dansifelagi í Havn
  13. ^ "Конфиденциальный агент », Часть 1, глава 2, цитируется в книге Роберта Хоскинса« Грэм Грин: подход к романам », стр. 122 [1]
  14. ^ Заметки автора, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland, iUniverse, июль 2017 г. (http://www.iuniverse.com/Bookstore/BookDetail.aspx?BookId=SKU-000995830 )

дальнейшее чтение

  • Браулт, Жерар Дж. Песня Роланда: Аналитическое издание: Введение и комментарий (Penn State Press, 2010).
  • ДиВанна, Изабель Н. «Политизация национальной литературы: научные дебаты вокруг« шансона Роланда »в девятнадцатом веке». Исторические исследования 84.223 (2011): 109–134.
  • Джонс, Джордж Фенвик. Этос песни Роланда (Издательство Университета Джона Хопкинса, 1963).
  • Вэнс, Юджин. Чтение песни Роланда (1970).

внешняя ссылка