Поэт-льва в каменном логове - Википедия - Lion-Eating Poet in the Stone Den
Поэт-львица в каменном логове | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 施 氏 食 獅 史 | ||||||||||||||||||||||
Упрощенный китайский | 施 氏 食 狮 史 | ||||||||||||||||||||||
Буквальное значение | "История господина Ши, поедающего львов" | ||||||||||||||||||||||
|
"Поэт-львица в каменном логове" (Китайский : 施 氏 食 獅 史; пиньинь : Ши-ши ши ши) - короткое повествовательное стихотворение, написанное на Классический китайский который состоит примерно из 94 символов (в зависимости от конкретной версии), в котором произносится каждое слово ши ([ʂɻ̩]) при чтении в наши дни Стандартный мандарин, только с тона разные.[1]
Стихотворение было написано в 1930-х годах китайским лингвистом. Юэнь Рен Чао как лингвистическая демонстрация. Стихотворение связное и грамматическое в Классический китайский, но из-за большого количества китайских омофонов становится трудно понимать в устной речи. На мандаринском языке стихотворение непонятно при чтении вслух, поскольку всего четыре слога покрывают все слова стихотворения. Стихотворение становится более понятным - но все же не очень разборчивым - при чтении на других языках китайского языка, таких как Кантонский, в котором 22 слога, или Хоккиен китайский, в котором 15 разных слогов.
Стихотворение является примером односложная статья, форма ограниченное письмо возможно в тональных языках, таких как китайский, где тональные контуры расширяют диапазон значений для одного слога.
Объяснение
Китайский - это тональный язык в котором тонкие изменения в произношении могут изменить значение.[2] В Романизированный сценарий, стихотворение является образцом китайского антанаклаз.[2] Стихотворение демонстрирует гибкость китайского языка во многих отношениях, включая формулировку, синтаксис, пунктуация и структуры предложений, которые вызывают различные объяснения.[3]
Стихотворение можно интерпретировать как возражение против Романизация китайского. Автор ХХ века Юэнь Рен Чао использовал это стихотворение в качестве примера, чтобы возразить против использования просторечия Классический китайский который меньше используется в разговорной повседневной жизни - классический китайский больше письменный, чем устный.[4][5]
Стихотворение легко понять, если прочитать его в письменной форме в китайские иероглифы, из-за того, что каждый символ связан с различным основным значением. Это также понятно в своей разговорной форме в Китайские языки Помимо Мандарин. Однако в романизированной форме или в устной мандаринской форме это сбивает с толку.[4]
Эволюция
Утрата старых звуковых комбинаций в китайском языке на протяжении веков значительно увеличила количество китайских омофонов. Многие слова в этом отрывке звучали отчетливо. Средний китайский, но со временем все варианты разговорного китайского объединили и разделили разные звуки. Например, когда тот же отрывок читается в Кантонский (даже в современном кантонском диалекте) есть семь различных слогов -ci, Сай, сок, сидел, сек, си, sik- в шести различных тональных контурах, дающих 22 различных иероглифа. В Южный Мин, есть шесть различных слогов -se, си, вс, сек, глоток, сидеть- в семи различных тональных контурах, дающих пятнадцать знаков произношения. Следовательно, этот отрывок трудно понять при чтении вслух на современном мандаринском диалекте без контекста, но его легче понять при чтении на других синитских языках, таких как кантонский.
Смотрите также
Связанные каламбуры
- Омофонические каламбуры на китайском языке
- Список лингвистических примеров предложений
- Иаков, в то время как Иоанн был, имел более сильное влияние на учителя
- Буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол буйвол
- Неко но ко конеко, сиси но ко кодзиси
Китайский
- Языки Китая
- Список разновидностей китайского
- Список других классических китайских текстов, полностью основанных на современных омофонах в Китайская Википедия
Рекомендации
- ^ Бер, Вольфганг (2015). «Обсуждение 6: Г. Сэмпсон,« Китайская фонологическая загадка »: четыре комментария». Журнал китайской лингвистики. 43 (2): 719–732. ISSN 0091-3723. JSTOR 24774984.
- ^ а б Форсайт, Марк. (2011). The Etymologicon: круговая прогулка по скрытым связям английского языка. Кембридж: Icon Books. С. 62–63. ISBN 9781848313224. OCLC 782875800.
- ^ Хэнсин, Хэ (2018-02-01). "Дискурсивная гибкость омофонического текста Чжао Юаньжэнь [Юэнь Жэнь Чао]". Журнал китайской лингвистики. 46 (1): 149–176. Дои:10.1353 / jcl.2018.0005. ISSN 2411-3484.
- ^ а б 彭, 泽 润 (2009). "的" 狮子 "不能 乱" 吃 "—— 文言文 可以 看 不能 听 的 原理" [«Льва» Чжао Юаньжэнь нельзя «съесть»: причины, по которым классический китайский язык можно читать, а не слушать]. 现代 语文 : 下旬. 语言 研究 (12): 160.
- ^ 张, 巨 龄 (11 января 2015 г.). "赵元任 为什么 写" 施 氏 食 狮 史"" [Почему Чжао Юаньжэнь написал Поэт-львица в каменном логове]. 光明 日报. Получено 22 мая 2019.
внешняя ссылка
- Три "НЕ" Ханью Пиньинь имеет похожий, но другой текст
- 對聯 : 30.巧 聯 妙 對
- Как прочитать китайское стихотворение одним звуком содержит транскрипцию отрывка на традиционном и упрощенном китайском языках, а также транскрипцию пиньинь и перевод.