Заимствования на сербском языке - Loanwords in Serbian
Большинство сербских слов являются родными Славянский лексический фонд, восходящий к Праславянский язык. Есть много заимствования из разных языков, отражая культурное взаимодействие на протяжении всей истории. Известные заимствования были заимствованы из греческого, латинского, итальянского, персидского, турецкого, венгерского, русского и немецкого языков.
Обзор
По оценкам, существует 900–1200 греков,[1] 88–188 немецкий,[2] [3] и неопределенное большое количество турецких и персидских заимствований[4] в современном сербском.
История
Протославянский
Древнегреческие слова в праславянском языке идентифицируются по фонетическим особенностям, некоторые из которых связаны с греческой фонетической историей, другие, возможно, скифо-сарматскими или готскими посредниками.[5] Древнегреческие, неопосредованные слова Корабля (ковчег), Колиба (дача, шалаш), а якобы дрожь (порог); скифский посредничество luk (лук), халуга (изгородь), Кош (корзина), талог (отбросы), Курва (шлюха); якобы Готика посредничество Crkva (церковь) и даска (планка).[6] В праславянском языке существуют заимствования из неиндоевропейских языков. Среди уральских и тюркских лексем, которые, по оценкам, были приняты между 3 и 7 веками, сохранившиеся до современного сербского языка: čaša (чашка), Knjiga (книга), Ковчег (грудь), крчаг (кувшин), сабля (сабля).[7] Усыновления из Аварский в VI – VII веках - титулы запретить и Жупан, и клобук (разновидность шляпы).[8] Южнославянский язык также находился под влиянием Булгар с момента их прибытия на восточные Балканы в 7 веке, например beleg (ориентир), Beočug (сережка), бабрег (почка), Пашеног (сводный брат зятя), тоджага (дубинка).[9]
Старый сербский
На южнославянские языки большое влияние оказал греческий язык, начиная с Раннее средневековье, посредством перевода Византийские произведения, оставив религиозные, философские и психологические термины.[10] В речи позднего средневековья было очень мало заимствованных слов, вместо них греческие слова были заменены кальками для лингвистической чистоты.[10] Немецкий лингвист Фасмер (1944) записал 1000 греческих слов на сербском языке, большинство из которых были адресованы в старосербской форме.[11] Сегодня, по оценкам, 900–1200 грецизмов (Grecizmi) существуют на сербском языке, более 400 из них относятся к церковно-религиозной секции.[1] В экономическом разделе, помимо греческого, многие слова на старосербском были Романтика.[10] В майнинге большинство слов были Германский, прибыв с Саксы.[10]
Современная история
Османское завоевание положило начало лингвистическому контакту между турецкими и южнославянскими языками; Турецкое влияние усилилось после 15 века.[4] Помимо турецких заимствований, также многие арабские (такие как алат, "инструмент", сидел, "время, часы") и персидский (Чарапе, "носки", šećer, "сахар") слова, введенные через турецкий язык, называемые "ориентализмы" (ориентализми).[4] Кроме того, многие греческие слова вводятся через турецкий.[4] Слова для ранее неизвестных наук, предприятий, отраслей, технологий и профессий принесла Османская империя.[4] Христианские сельские жители принесли городской словарь из своих путешествий по городам исламской культуры.[12] Многие турецкие заимствования больше не считаются заимствованными.[13]
В XIX и начале XX века сербский, в отличие от хорватского, вариант континуума сербо-хорватского языка был гораздо более открытым для интернационализма (слова из латинский и Классический греческий ) используется в науке и искусстве (ср. серб. история против хорватского повесть = история и тому подобное).
Современная ситуация
В последнее время наблюдается влияние английского языка с распространенными суффиксами -er и -ing.[14] Примеры кастинг, кетеринг, консалтинг, листинг, джогинг, шопинг, так далее.[15] В спортивной терминологии все чаще используются иностранные заимствования.[16]
Сравнение с другими сербо-хорватскими вариантами
Различия между сербским и хорватским в основном отражены в заимствованных словах.[17] Боснийский имеет больше всего турецких заимствований из всех сербо-хорватских вариантов.[4]
Пуризм
Лексика сербо-хорватского языка имеет смешанное происхождение: слова заимствованы из греческого, латинского, итальянского, турецкого, венгерского, а в последнее время - русского, чешского и немецкого языков. Большинство заимствований вошли в сербский язык без сопротивления, в то время как на хорватском, с другой стороны, лингвистический пуризм была принята в качестве политики во время Австро-Венгрия (против предполагаемого Германизация ), а затем в Югославии (против предполагаемого сербского господства). В Хорватии термин «сербизмы» используется для характерных сербских слов,[18] нежелательный во время Вторая Мировая Война и Югославские войны, многие из которых заменены неологизмами.[19]
Список
- Увы, "речной рыбак", с венгерского Halász
- алат, "инструменты", с арабского آلة через турецкий
- Ашов, "лопата, лопата", с венгерского ásó
- Авлия, "двор", от греч. через турецкий
- бадем, "миндаль", от персидского бадам через турецкий
- баксуз, "невезение", от турецкого
- Бакшиш, "подсказка", от турецкого
- барут, «порох», от турецкого
- нагрудник, "перец", от греч. через турецкий
- битанга, "негодяй, мошенник", с венгерского Bitang
- тормозить, "брак", от русского
- бабрег, "почка", от турецкого Böbrek
- Будала, "дурак", от турецкого
- бунар, "колодец", от турецкого
- Bunda, "шуба", с венгерского
- зуммер, «братан», от турецкого (разговорный)
- бирма, "обручальное кольцо", с турецкого
- bre, междометие, с турецкого или греческого
- чай, "чай", с персидского или турецкого çay
- чак, "четное" (нареч.), "хотя", с турецкого
- Чамац, "лодочка", от турецкого
- çao, приветствие, с итальянского Чао
- časopis, "журнал", с чешского
- чарапа, "носки", от арабского جوراب через турецкий
- Чаршав, "лист", от персидского чадоршаб через турецкий
- Челав, "лысый", от турецкого кел
- Чевапи, мясное блюдо на гриле, из Турции кебаб
- Челик, "сталь", от турецкого Челик
- ципеле, "туфли", с венгерского cipellő
- чизма, "ботинок", от турецкого çizme
- Чобан, "пастырь", от турецкого Чобан
- Чорав, "слепой", от турецкого kör
- чорба, "суп", от турецкого çorba
- Crkva, "церковь", от греческого Kyriakón
- čudovište, "монстр", от русского
- ćufta, "фрикадельки", от персидского куфте через турецкий
- Чуприя, "мост", от греческого Джефира через турецкий Köpru (архаичный)
- cvekla, "свекла", от греческого
- даска, "планка", от греч.
- барабан, "дорога", от греческого Drómos
- ak, "студент, ученик", от греческого диакос
- akon, "диакон", от греч. диаконос
- ubre, "мусор", от греческого kópros через турецкий
- Dugme, «кнопка», с турецкого
- Душек, "матрас", от турецкого
- дуван, "табак", от персидского дохан через турецкий
- Джеп, «карман», с арабского جَيْب через турецкий
- Джигерица, "печень", от персидского Jegar через турецкий
- эпископ, "епископ", от греческого épískopos
- гума, "резина", от греч. kómmi
- Хартия, "бумага", от греческого диаграмма
- Hiljada, "тысяча", от греческого хилиас
- Jeftin, «недорого, дешево», от греческого
- шутка, "нет", от османского турецкого коромысло (разговорный)
- када, "ванна", от греч. кадос
- Камата, "интерес", от греческого каматос
- Каранфил, "гвоздика", от греческого через турецкий
- Касарна, "казармы", от французского казарма
- кеса, "мешок, мешок", с персидского кисе через турецкий
- Кестен, «каштан», от греческого kástana через турецкий
- Клисура, "ущелье", от греческого Kleisoúra
- кобила, "кобыла", из неизвестного, ср. латинский Caballus
- Колиба, "коттедж", от греч.
- Кочия, "карета", с венгерского Kocsi
- Коливо, "пшеница", от греч.
- Комад, "кусок, посылка", с греческого Kommátion
- Корабля, "ковчег", от греч.
- Кош, "корзина", от греч.
- кравата, "галстук", от французского галстук
- кревет, "кровать", от греческого Кревати через турецкий
- Круна, "корона", от латинского корона
- кум, «крестный отец», от латинского сравнивать
- кутия, "ящик", от греч. коути
- Lapsus, "промах", от латинского
- личность, "личность, личность", с русского
- ливада, "луг", от греч. ливади
- лопов, "вор", от венгерского лопо
- luk, "лук", от древнегреческого
- Majmun, «обезьяна», с арабскогоمايمون через турецкий
- майстор, "мастер, ремонтник", от немецкого майстер
- мирис, "запах", от греческого Мирон
- нафта, "нефть", от греческого нафта
- Награда, "награда, приз", с русского
- нана, "мята", от персидского на'на через турецкий
- наранджа, "апельсин ", с персидского нарандж через турецкий
- панталон, "брюки", с итальянского
- папуча, "тапочка", от персидского папуш через турецкий
- пато, "пол", от греч. pátos
- Пешкир, "полотенце", с турецкого
- Piljan, «крестник», от латинского Filianus (архаичный)
- лаваш, "пирог", от греческого Пита
- подрум, "подвал", от турецкого
- поп, "священник", от греч. папаш
- Путир, "чаша", от греч. Potḗr
- ровит, "слабый", от греческого
- Rajsferšlus, "молния", от немецкого
- сандук, «сундук», от арабского صندوق через турецкий
- Шатор, "палатка", от персидского чадор через турецкий
- šećer, "сахар", от персидского шекар через турецкий
- Шнайдер, портной, от немецкого
- šnicla, "мясной рулет", от немецкого
- šrafciger, "отвертка", от немецкого
- Штрудла, "штрудель", от немецкого
- сидро, "якорь", от греч. сидирос
- симпатичный, "хороший", от итальянского симпатичный
- сирче, "уксус", от персидского серке через турецкий
- Шнайпер, "стрелок-стрелок", с англ. (США) снайпер
- соба, "комната", от венгерского Szoba
- сомун, "буханка", от греческого через турецкий
- stanovništvo, «население», от чешского
- Sunđer, «губка», от греч.
- талас, "ветровая волна", от греч. Thálassa
- тигань, "сковорода, сковорода", от греч. тигани
- верх, "пушка" с турецкого
- Trpeza, "обеденный стол", от греч. (архаичный)
- usled, "из-за", с русского
- Варош, "город, местечко", с венгерского Варош
Рекомендации
- ^ а б Влайч-Попович 2009, п. 387.
- ^ Аланович 2014, п. 118.
- ^ Список сербских слов немецкого происхождения
- ^ а б c d е ж Номати 2015, п. 48.
- ^ Влайч-Попович 2015, п. 156.
- ^ Влайч-Попович 2015, п. 157.
- ^ Радич 2015, п. 134.
- ^ Радич 2015 С. 134–135.
- ^ Радич 2015, п. 135.
- ^ а б c d Ивич 1995.
- ^ Влайч-Попович 2009, п. 379.
- ^ Номати 2015 С. 48–49.
- ^ Номати 2015, п. 49.
- ^ Štasni & Štrbac 2015, Штрбац и Штасни 2014
- ^ Штрбац и Штасни 2014, п. 102.
- ^ Милич и Сокич 1998.
- ^ Мённесланд 1973, п. 197.
- ^ Лечич 2014.
- ^ Клайн 2008.
Источники
- Аланович, Миливой (2014). "Germanismen im Serbischen: von systemeigenen zu abweichenden morphosyntaktischen Eigenschaften" (PDF). Славяно-евразийские исследования. 26.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Аланович, Миливой (2006). "Сусрет на Западном Европе: галицизми у српском езику". Susret Kultura: 599–608.
- Бенсон, М. (1967). "Английские заимствования в сербохорватском". Американская речь. 42 (3): 178–189. Дои:10.2307/453347. JSTOR 453347.
- Филипович, Р. (1961). «Морфологическая адаптация английских заимствованных слов в сербохорватском». Studia Romanica et Anglica: 11–100.
- Хадровичс, Ласло (1985). Ungarische Elemente im Serbokroatischen. Böhlau. ISBN 978-3-412-00984-7.
- Ивич, Павле (1995). «Стандартный язык как инструмент культуры и продукт национальной истории». История сербской культуры. Растко.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Клайн, Иван (2008). "Purizam i antipurizam u današnjem srpskom jeziku". Южнословенский филолог. 64 (64): 153–176. Дои:10.2298 / JFI0864153K.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Клайн, Иван (2001). «Неологизмы в современном сербском». Международный журнал социологии языка: 89–110.
- Клайн, Иван; Шипка, Милан (2006). Великий речник странных речей и изображения. Прометей.
- Лечич, Дарио (2014). «Остатки сербо-хорватской лексики в современном хорватском языке» (PDF). Slavia Centralis: 49–66.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Милич, Мира; Сокич, Радмила (1998). "Речи страног порекла у спортивной терминологии у српском езику". Facta Universitatis. 1 (5).CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Мённесланд, Свейн (1973). «Заимствования в двух вариантах сербско-хорватского». Скандо-славянский. 19: 197–205. Дои:10.1080/00806767308600639.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Номати, Мотоки (2015). ""Восток »и« Запад »в структуре сербского языка: языковой контакт и его последствия» (PDF). Славяно-евразийские исследования. 28.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Фасмер, Макс (1944). Die griechischen Lehnwörter im Serbo-Kroatischen. Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik.
- Влайч-Попович, Ясна (2009). "Грецизми у српском језику: осврт на досадашња и поглед на будућа истраживања". Јужнословенски филолог. LXV: 375–403.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Влайч-Попович, Ясна (2015). "Сербский и греческий: долгая история лексического заимствования" (PDF). Славяно-евразийские исследования. 28.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Херрити, П. (1978). «Пуристические установки в Сербии во второй половине XIX века». Славянское и восточноевропейское обозрение. 56 (2): 202–223.
- Радич, Првослав (2015). «О восточной лексике в сербском языке» (PDF). Славяно-евразийские исследования. 28.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Райич, Елена (1995). "Хиспанизми у српском језику и њихов третман у" Речнику српскохрватског књижевног језика "Матице српске и" Речнику српскохрватског књижевног и народног језика"». САНУ: 241–246. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - Сипка, Д. (2008). "Germanismen Im Serbischen Und Kroatischen". Канадские славянские документы. 50 (3–4): 531–.
- Štasni, Gordana R .; Штрбак, Гордана Р. (2015). "Именички англицизми на -ер у српском језику" [Номинальные англицизмы на сербском языке]. Јужнословенски филолог. 71 (1–2): 43–67. Дои:10.2298 / JFI1502043S.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Штрбак, Гордана Р .; Штасни, Гордана Р. (2014). "Именички англицизми на -инг у српском језику" [Номинальные англицизмы в сербском языке] (PDF). Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. 57 (2): 101–113.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Recueil de dialectologie serbe. Академия. 1911 г.
дальнейшее чтение
- Биляна Мишич Илич; Весна Лопичич (12 октября 2010 г.). Проблемы идентичности: литературные и лингвистические пейзажи. Издательство Кембриджских ученых. ISBN 978-1-4438-2595-5.