Маргарита Джули Штраус - Marguerite Julie Strauss

Рита Матиас, Берлин, 1923 г.

Маргарита Джули Штраус, также известный как Рита Матиас, (1888-25 июня 1961)[1] была актрисой и переводчиком. Штраус начала свою актерскую карьеру, выступая на сцене в Нью-Йорке, а также по всей Европе.[2] Ее театральные связи привели к карьере переводчика, сосредоточившись на произведениях европейских драматургов, криминальных романах Эдгар Уоллес, и сочинения Томас Манн и его сын Клаус Манн.

ранняя жизнь и образование

Штраус родился в 1888 г. Нью-Йорк. Ее родителями были Густав Э. и Сэди (в девичестве Михельс) Штраус. Ее отец был производителем автомобильных запчастей для пионеров автомобильной промышленности. Ее сестра Адель вышла замуж за Гарри Н. Аллена, который в 1907 году вывел на улицы Нью-Йорка первый парк бензиновых такси.[3] Адель была общественным лидером, которая помогла основать Женский вспомогательный Французская больница в 1914 г.[4]

Маргарита Дж. Штраус окончила Колледж Барнарда в 1908 г.[5]

Личная жизнь

Штраус был женат трижды. Ее первый брак был с доктором Льюисом Х. Марксом в 1909 году.[6] Маркс был помощником Пол Эрлих в Королевском институте экспериментальной терапии во Франкфурте-на-Майне. Профиль Штрауса об Эрлихе был опубликован в Журнал МакКлюра в 1910 г.[7] В 1915 году, после того как немецкие военные силы захватили здание лаборатории Маркса для зенитных целей, пара переехала в Отель Адлон в Берлине.[8] Они развелись.

Ее следующим браком был Карл-Эрнст Матиас,[9] и она начала использовать псевдоним Рита Матиас. Они тоже развелись.

Ее третий и последний брак был с Л. Вальтером Рейлом. Какое-то время ее называли Рита Матиас-Рейл и, наконец, Рита Рейл.

Рита Матиас с Марсденом Хартли и Фрэнком К. Дэвисоном. Берлин, 1922 год.

Штрауса связывали с американским художником Марсден Хартли и канадский писатель Пьер Коалфлит, встретившийся с обоими в Берлине в 1922 году.[10] Пьер Коулфлит, псевдоним Фрэнк Сирил Шоу Дэвисон, стал частым сотрудником Штрауса (Рита Матиас).[11] За 10 лет они перевели 58 пьес, в основном с английского на немецкий. Их было выпущено 49 штук.[12]

В 1937 году, после прихода к власти Гитлера, Штраус вернулся в Соединенные Штаты.[12]

Согласно переписи 1940 года, она жила с мужем и восемью «квартирантами» по адресу 120 E. 34th Street в Нью-Йорке.[13]

Профессиональная жизнь

Актерские заслуги Штрауса включают выступления с Провинстаун Игроки и The Experimental Theater Inc. в Нью-Йорке, в 1923-24 годах. Кроме того, она выступала в Европе, в том числе на Театр Лессинга в Берлине.[14]

Она перешла на перевод европейской драмы, сосредоточив внимание на немецком экспрессионизме (см. Экспрессионизм (театр) ), перевод произведений Уолтер Хазенклевер, Георг Кайзер, и Фердинанд Брукнер, среди прочего. В партнерстве с молодым Уиллардом Траском она основала одноименное театральное издательство и лицензионный дом Bühnen-Verlag Trask & Matthias, публикуя актерские версии своих собственных переводов. Траск продолжил легендарную карьеру переводчика, кульминацией которой стало то, что он первым получил Золотую медаль Центра переводов Колумбийского университета.[15]

В 1927 году к Штраусу обратился сотрудник Макс Рейнхардт, который заказал ей перевод Эдгара Уоллеса Звонок, который в то время был хитом лондонского мудреца. Она назвала немецкий перевод Der Hexer.[16] Постановка в Немецком театре оказалась успешной, и это привело к длинной череде переводов Уоллеса, романов и адаптации для сцены.

Контракт Штрауса 1937 года с Oxford University Press переводить Мартина Гумперта Дюнан. Der Roman des Roten Kreuzes (Дюнан: История Красного Креста), привело к тому, что она стала второстепенной фигурой во втором Алгер Хисс Испытания. Ее помолвка с ОУП была разорвана в марте 1938 г., и ее заменил переводчик. Уиттакер Чемберс, главный игрок в этом деле. Временные рамки марта 1938 года оказались особенно важными на суде над Хиссом по делу о лжесвидетельстве.[17]

В 1949 году Рита Рейл основала собственное литературное агентство в Нью-Йорке, специализирующееся на книгах на иностранных языках.[18]

В 1953 году она руководила корпорацией International Press Alliance Corporation в Нью-Йорке. Это была американская дочерняя компания парижской фирмы, Opera Mundi, информационное агентство, основанное Пол Винклер в 1928 г.[12]

Поздняя жизнь

Рита Рейл вернулась в Барнард-Колледж, чтобы преподавать французский и немецкий языки как «труд любви» и была награждена Phi Beta Kappa «в знак признания ее превосходства».[1]

Она умерла во сне 25 июня 1961 года.

Театральные работы

Актерские кредиты включают:

  • Соната Ведьмака Августа Стриндберга. Провинстаун Театр 1923. Продюсировал Кеннет Макгоуэн, Юджин О'Нил и Роберт Эдмонд Джонс. Появился в роли Повара.[19]
  • Джордж Дэндин Мольера. Продюсер Провинстаун Игроки 1924. Появилась роль Клодин.[20]
  • Древний мореплаватель На основе стихотворения Сэмюэля Тейлора Кольриджа «1924», спродюсированного «Провинстаун Игроки». Выступил в роли Глубоководья.[21]

Переводы и адаптации:

  • Бегство в Венецию: спектакль в 4-х действиях. Перевод Die Flucht nach Venedig к Георг Кайзер. Перевод с немецкого Пьера Колфле и Риты Матиас, 1923 г.[22]
  • Вне. Перевод Jenseits пользователя Walter Hasenclever. Перевод Риты Матиас. Произведенный Экспериментальным Театром Инк. Провинстаун Плейхаус. Режиссер Гарольд МакГи, 1925 год.[23]
  • Potasch und Perlmutter als Filmcompagnie. Перевод Potash and Perlmutter как кинокомпания к Монтегю Гласс и Жюль Эккерт Гудман. Перевод Риты Матиас и Вильгельма Ауспитцера.[24]
  • Gier unter Ulmen: Ein Stück in drei Teilen. Перевод Желание под вязами Юджина О'Нила. Перевод Риты Матиас и Конрада Марила.[25]
  • Алинес Манн: Komödie в 3 Akten. Перевод Ле Мари д'Аллин: Comédie en Trois Actes пользователя Фернан Нозьер. Перевод Риты Матиас.[26]
  • Der Hexer. Перевод Звонок Эдгара Уоллеса. Перевод Риты Матиас. От продюсера Макса Рейнхардта Немецкий театр. Режиссер Хайнц Хильперт. 1926-27.[27]
  • U.S.A mit Musik. Перевод Крестовый поход к Уолтер Лоуэнфельс для музыки Джордж Антейл. Перевод Риты Матиас.[28]
  • Militärmusik: Ein Drama ф. Патриотен. Перевод Распространенный орел: драма и художественная литература для патриотов к Джордж С. Брукс и Уолтер Б. Листер. Перевод Риты Матиас.[29]
  • Zaungäste. Перевод Снаружи, глядя внутрь к Максвелл Андерсон. Перевод Риты Матиас.[30]
  • Die Poularde: Lustspiel in 3 Akten. Перевод Человек с маслом и яйцом к Джордж С. Кауфман. Перевод Риты Матиас.[31]
  • Локфогель: Эйн Люстшпиль в 3 актах. Перевод Похитители колыбелей Рассел Г. Медкрафт и Норма Митчелл. Перевод Риты Матиас.[32]
  • Die Silberschur. Перевод Серебряный шнур: Комедия в трех действиях. Сидни Коу Ховард. Перевод Риты Матиас.[33]
  • Goldstaub: Erzählung in drei Akten. Перевод Poudre d'Or: Conte en Trois Actes Рене Тринциус и Амеде Валентин. Перевод Риты Матиас.[34]
  • Мэри ди Дритт: Komödie in drei Akten und einem Prolog. Перевод Мария Третья: комедия в прологе и трех действиях к Рэйчел Кротерс. Перевод Риты Матиас.[35]
  • Игры императрицы. Перевод Die Spielereien einer Kaiserin к Макс Даутендей. Перевод и адаптация Риты Матиас.[36]
  • Преступники. Перевод Die Verbrecher к Фердинанд Брукнер. Перевод Эдвина Денби и Риты Матиас. Постановка Театра-студии 1941 г.[37]
  • Im Nebel von Cardiff. Перевод На восток в Кардифф Юджина О'Нила. Перевод Риты Матиас.[38]
  • Die weite Heimreise. Перевод Дом в долгом путешествии пользователя Юджин О'Нил. Перевод Риты Матиас.[38]
  • In der Zone. Перевод В зоне Юджина О'Нила. Перевод Риты Матиас.[38]

Другие работы

Переводы

  • Der Geist der Internationale в Берне. Перевод Дух интернационала в Берне к Джон Уэсли де Кей. Перевод с английского Карла-Эрнста и Риты Матиас 1919.[39]
  • Меняющаяся Азия. Перевод Азиен Грюндлих Верендерт Эгон Эрвин Киш, 1935 г.[40]
  • Путешествие к свободе Перевод: Flucht in den Norden Клауса Манна. Перевод Риты Рейл, 1936 г.[41]
  • «Карьера Гете как литератора» из Фрейд, Гете, Вагнер пользователя Thomas Mann. Перевод Риты Матиас-Рейл 1937[42]
  • Мосты через Рейн. Перевод Ponts sur le Rhin Эрнст Эрих Нот. Перевод Риты Рейл и Хью Корбетта, 1947 г.[43]

Романы Эдгара Уоллеса в том числе:[44]

  • Der Zinker: Ein Drama aus Scotland Yard. Перевод Пищалка. Вильгельм Гольдманн Верлаг. Лейпциг 1928 г.[45]
  • Der Hexer. Перевод Звонок. Вильгельм Гольдманн Верлаг. Лейпциг 1928 г.[46]
  • Der Grune Brand. Перевод Зеленая ржавчина. Вильгельм Гольдманн Верлаг. Лейпциг 1929 г.[47]
  • Nach Norden Strolch! Перевод Северный бродяга. Вильгельм Гольдманн Верлаг. Лейпциг 1930 г.[48]

Эссе

  • Пол Эрлих: Человек и его работа. Журнал МакКлюра, 1911[7]
  • Новая теория актерского мастерства. Форум, 1923[36]

Рекомендации

  1. ^ а б "Новости класса". Журнал Barnard Alumnae: 22. Осень 1961 года.
  2. ^ «Международная сцена: Лондон, Париж, Берлин». Нью-Йорк Таймс. 18 декабря 1921 г.
  3. ^ «Такси Нью-Йорка со счетчиком празднуют 109 лет!».
  4. ^ "Адель Штраусс Аллен, основательница вспомогательного персонала французской больницы". Нью-Йорк Таймс. 10 января 1978 г.
  5. ^ «Мастерок 1908 года».
  6. ^ "Бюллетень Барнарда". 6 октября 1909 г.
  7. ^ а б Марки, Маргарита (1911). "Пол Эрлих: Человек и его работа". Журнал МакКлюра. XXXVI: 184–200.
  8. ^ "timesmachine.nytimes.com" (PDF).
  9. ^ Гилман, Сандер Л. (1974). Пародийная проповедь в европейской перспективе. Висбаден: Штайнер. п. 117. ISBN  3515018239.
  10. ^ Лудингтон, Таунсенд (1992). Марсден Хартли: биография американского художника. Литтл, Браун и компания. п. 162. ISBN  0-316-53537-0.
  11. ^ Угольный флот, Пьер (1952). Я относился к себе серьезно. п. 97.
  12. ^ а б c Натан, Пол С. (5 сентября 1953 г.). «Права и разрешения». Еженедельник издателя: 855 - через https://archive.publishersweekly.com/?a=d&d=BG19530905.1.48&srpos=1&e=-------en-20--1--txt-txIN%7ctxRV-Rita+Reil---- ----- 1.
  13. ^ "1940census.archives.gov". Поиск по переписи 1940 года. 1940.
  14. ^ «Страна теней». Страна теней. VIII: 20. марта 1923 г. - через https://archive.org/details/shadowland08brew/page/n23/mode/1up.
  15. ^ Саксон, Вольфганг (12 августа 1980 г.). «Уиллард Р. Траск, переводчик, умер в возрасте 80 лет» (PDF). Нью-Йорк Таймс.
  16. ^ Киршенбаум, Джеральдин (7 декабря 1953 г.). ""Конкурс "Перепечатки статьи Мида, Рейл предлагает уникальную помощь". Бюллетень Барнарда: 2.
  17. ^ "История Элджера Хисса".
  18. ^ «Новости недели». Еженедельник издателя. 155 (6): 820.
  19. ^ "База данных Internet Broadway".
  20. ^ Лучшие пьесы 1923-1924 годов. Бостон: Small, Maynard & Company. 1924. С.416.
  21. ^ Лучшие пьесы 1923-1924 годов. Бостон: Small, Maynard & Company. 1924. С.415.
  22. ^ Каталог авторских прав. Часть 1. [B] Группа 2. Брошюры и др. Новая серия. Библиотека Конгресса. Бюро авторских прав. п. 1405.
  23. ^ Бауланд, Питер (1968). Орел в капюшоне: современная немецкая драма на сцене Нью-Йорка. Издательство Сиракузского университета. стр.82.
  24. ^ Гласс, Монтегю; Гудман, Жюль Эккерт (1925). Potasch und Perlmutter. Перевод Матиаса, Риты; Ауспитцер, Вильгельм. Берлин: Аркадия-Верлаг.
  25. ^ О'Нил, Юджин (1926). Gier unter Ulmen. Дюссельдорф: Рейн. Buchdruckerei.
  26. ^ Нозьер, Фернан (1925). Алинес Манн: Komödie в 3 Akten. Перевод Матиаса, Риты. Берлин: Аркадия-Верлаг.
  27. ^ Квам, Уэйн (март 1976 г.). «Цукмайер, Хильперт и Хемингуэй». PMLA. 91 (2): 195. Дои:10.2307/461507. JSTOR  461507.
  28. ^ Ловенфельс, Вальтер (1928). U S.A. mit Musik. Перевод Матиаса, Риты. Антейл, Джордж. Берлин-Шарлоттенбург: Bühnen-Verlag Trask & Matthias.
  29. ^ Брукс, Джордж С. (1928). Militärmusik: Ein Drama ф. Патриотен. Перевод Матиаса, Риты. Берлин Шарлоттенбург: Бюнен-Верл. Траск и Матиас.
  30. ^ Андерсон, Максвелл (1928). Zaungäste. Перевод Матиаса, Риты. Берлин-Шарлоттенбург: Bühnen-Verlag Trask & Matthias.
  31. ^ Кауфман, Джордж С. (1928). Die Poularde: Lustspiel in 3 Akten. Перевод Матиаса, Риты. Берлин-Шарлоттенбург: Bühnen-Verlag Trask & Matthias.
  32. ^ Medcraft, Russell G .; Митчелл, Норма (1928). Локфёгель: Эйн Люстшпиль в 3 актах. Перевод Матиаса, Риты. Берлин-Шарлоттенбург: Bühnen-Verlag Trask & Matthias.
  33. ^ Ховард, Сидни Коу (1929). Die Silberschnur. Bühnen-Verlag.
  34. ^ Тринциус, Рене; Валентин, Amédée (1928). Goldstaub: Erzählung in drei Akten. Перевод Матиаса, Риты. Берлин: Diana Verlag G.m.b.H.
  35. ^ Кротерс, Рэйчел (1930). Мэри Дритте: Комедия в drei Akten und einem Prolog [Мария Третья: комедия в прологе и трех действиях]. Перевод Матиаса, Риты. Берлин: Diana-Verlag GmbH.
  36. ^ а б «Форум». 1923.
  37. ^ Бауланд, Питер (1968). «Орел в капюшоне: современная немецкая драма на сцене Нью-Йорка».
  38. ^ а б c О'Нил, Юджин (1957). Эйнактер ... Франкфурт-на-Майне: S. Fischer Verlag.
  39. ^ Де Кей, Джон Уэсли (1919). Der Geist der Internationale в Берне.
  40. ^ Киш, Эгон Эрвин (1935). Изменение Азии. Альфред А. Кнопф.
  41. ^ Манн, Клаус. Путешествие к свободе. 1936: Альфред А. Кнопф.CS1 maint: location (связь)
  42. ^ Манн, Томас (1937). Фрейд, Гете, Вагнер. Альфред А. Кнопф.
  43. ^ Нот, Эрнст Эрих (1947). Мосты через Рейн. Генри Холт и компания.
  44. ^ Натан, Пол С. (5 сентября 1953 г.). «Права и разрешения». Еженедельник издателя. 164 (10): 48.
  45. ^ WorldCat. OCLC  72289105.
  46. ^ WorldCat. OCLC  630809571.
  47. ^ Уоллес, Эдгар (1929). Der Grune Brand. Вильгельм Гольдманн, Лейпциг.
  48. ^ "WorldCat".