Макс Хавелаар - Max Havelaar
Передняя обложка Макс Хавелаар, 5-е издание (1881 г.) | |
Автор | Мультатули |
---|---|
Оригинальное название | Макс Хавелаар, de koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy |
Страна | Нидерланды |
Язык | Голландский индонезийский (С 1972 г.) |
Дата публикации | 1860 |
Макс Хавелаар; или Кофейные аукционы Голландской торговой компании (Голландский: Макс Хавелаар, de koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy) - это роман 1860 г. Мультатули (в псевдоним Эдуарда Доуэса Деккера), сыгравшего ключевую роль в формировании и модификации Голландская колониальная политика в Голландская Ост-Индия в девятнадцатом и начале двадцатого века. В романе главный герой Макс Хавелаар пытается бороться с коррумпированной государственной системой в Ява, который тогда был голландским колония. Роман также известен своей вводной строкой: «Ik ben makelaar in koffie» («Я - Агент по недвижимости в кофе »).[1]
Задний план
К середине девятнадцатого века колониальный контроль над Голландская Ост-Индия (сегодняшний день Индонезия ) прошло из Голландская Ост-Индская компания (VOC) правительству Нидерландов из-за экономического провала VOC. Для увеличения доходов голландское колониальное правительство реализовало серию мер, получивших название Система выращивания (Голландский: культура), согласно которому индонезийским фермерам было поручено выращивать определенное количество товарных культур, таких как сахар и кофе, вместо того, чтобы расти основные продукты питания например рис. В то же время колониальное правительство также внедрило систему сбора налогов, в которой сборщикам платили комиссия. Комбинация этих двух стратегий вызвала повсеместное злоупотребление колониальной властью, особенно на островах Ява и Суматра, что привело к крайней нищете и повсеместному голоду фермеров. Колония управлялась минимумом солдат и правительственных чиновников. Бывшие правители сохранили свою абсолютную власть и контроль над туземцами: довольно распространенная стратегия, используемая многими странами-колонизаторами.
Кроме того, голландское государство заработало состояние на продаже опиума местным жителям, эта торговля опиумом началась много веков назад, во времена ЛОС. В то время опиум был единственным известным эффективным обезболивающим, и значительный процент местных жителей пристрастился к нему, оставаясь таким образом бедным. Это называлось «опиумным режимом». Чтобы отличить контрабандный опий от легального, был добавлен простой реагент. После обнаружения контрабандист мог рассчитывать на суровое наказание.
Мультатули написал Макс Хавелаар в знак протеста против этой колониальной политики, но другой целью было добиваться реабилитации после ухода с государственной службы. Несмотря на свой лаконичный стиль письма, он повысил осведомленность европейцев, живших в то время в Европе, о том, что богатство, которым они наслаждались, было результатом страданий в других частях мира. Это осознание в конечном итоге сформировало мотивацию для нового Этическая политика посредством чего голландское колониальное правительство пыталось «выплатить» свой долг своим колониальным подданным, предоставляя образование некоторым классам туземцев, как правило, членам элиты, лояльной колониальному правительству.
Индонезийский писатель Прамоедья Ананта Тоер утверждал, что, запустив эти образовательные реформы, Макс Хавелаар в свою очередь отвечал за националистическое движение, которое положило конец голландскому колониализму в Индонезии после 1945 года и которое способствовало призыву к деколонизация в Африке и в других странах мира. Таким образом, согласно Прамоэдье, Макс Хавелаар это «книга, убившая колониализм».[2]
В последней главе автор объявляет, что он переведет книгу «на несколько языков, которые я знаю, и на многие языки, которые я могу выучить». По факту, Макс Хавелаар переведено на тридцать четыре языка. Впервые он был переведен на английский язык в 1868 году. В Индонезии роман был вдохновлен Сукарно и других ранних националистических лидеров, таких как автор Индо (Евразийский) потомок Эрнест Доуэс Деккер, который прочитал его в оригинале Голландский. Это не было переведено на индонезийский до 1972 г.[3]
В романе историю Макса Хавелаара, голландского колониального администратора, рассказывают два диаметрально противоположных персонажа: лицемерный торговец кофе Дрогстоппель, который намеревается использовать рукописи Гавелаара, чтобы написать о торговле кофе, и романтичный немецкий ученик Стерн, который вступает во владение, когда Дрогстоппель теряет интерес к истории. Первая глава книги красиво задает тон сатирический характер того, что будет следовать, с Дрогстоппелем, подробно излагающим свое напыщенное и корыстное мировоззрение. В самом конце романа Мультатули сам берет перо, и книга завершается осуждением голландской колониальной политики и призывом к королю Нидерландов вмешаться от имени своих индонезийских подданных.
Версия фильма
Роман был снят в 1976 г. Фонс Радемакерс в рамках голландско-индонезийского партнерства. Фильм Макс Хавелаар не разрешалось показывать в Индонезии до 1987 года.
Редакции
История издания книги «Макс Хавелаар» началась в 1860-х годах с публикации под названием «Макс Хавелаар из De koffi-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappy». За свою жизнь Деккер опубликовал шесть пресс-выпусков Макса Хавелаара в Нидерландах с тремя разными издательствами. Кроме того, Деккер внес значительный вклад в первый перевод книги на английский язык. После смерти Деккера книга многократно переиздавалась. Текст в оттисках, который сейчас можно найти в книжных магазинах, иногда основан на версии 1875 года, иногда на рукописной рукописи и все чаще основан на пятом издании 1881 года, последнем редактированном автором.
- 17 мая 1860 г .: первое издание: издательство J. de Ruyter в Амстердаме. Тремя днями ранее, 14 мая, книга уже была доступна.[4][5]
Это издание в 1300 экземпляров было напечатано Мюнстером и его сыновьями на большом октаву. Он состоял из двух частей по 212 и 185 страниц. Книги были проданы по 4 гульдена, что по тем временам было немалой суммой.
- 1860: второе издание: J. de Ruyter, Амстердам
Внешний вид и типографика книги не отличались от первого издания. Макет страницы и все строки были идентичны, поэтому казалось, что она была напечатана с того же шрифта, что и для первого издания. Книга снова появилась в двух частях. Первая часть 8 ноября 1860 г., вторая часть 22 ноября. Точный размер издания неизвестен, но, вероятно, составлял от 700 до 1200 экземпляров. Цена на обе части снова была 4 гульдена.[6]
- двойное издание второго издания: J. de Ruyter, Amsterdam
История печати этой книги сложна: в 1985 году Энн Кетс-Ври обнаружила секретное издание этой книги. Внешний вид и типографика книги идентичны, и на титульном листе все еще упоминается «Второе издание». Книгу, однако, полностью переписали вручную и напечатали в третий раз. Двойная печать может быть идентифицирована с ошибкой принтера в правиле 5 первой главы: "lieve lezers"(дорогие читатели) вместо" lieve lezer "(уважаемый читатель)
[....] dat gij, lieve lezers, zoo even ter hand hebt genomen, en dat [....] ".
О причине этого тайного издания можно только догадываться. Тираж неизвестен.
- Февраль 1868 г .: английский перевод: Макс Хавелаар или кофейные аукционы голландской торговой компании. пользователя Multatuli. Перевод оригинальной рукописи барона Альфонса Нахуеса, Эдинбург, Эдмонстон и Дуглас,[7] Цена: 12 шиллингов.
С 12 марта 1868 года книга продавалась в Нидерландах. Это первое издание, выполненное совместно с автором. Нахуйс упомянул, что он использовал оригинал рукописи. Но эта рукопись все еще находилась у редактора первого издания Де Рюйтера.
- Декабрь 1871 - 20 января 1872: Третье издание, Карел Херманус Шадд, 296 страниц, 5000 копий (малое октаво 18,5 × 13 см) цена 2,90 + 100 копий роскошного издания. цена: ƒ 7.50 (большое октаво 24 × 17 см) [8]
В 1870 году де Рейтер продал свои авторские права за 2000 гульденов. Источником текста для этого издания послужило двойное издание второго издания: ошибка в этом издании сохраняется: Lieve lezers Оба издания были напечатаны одинаковым шрифтом, отличался только размер страницы.
Доступно было более дешевое издание книги, но Доувес Деккер не принимал участия в ее продажах и не получал от нее никакого дохода. Он также не мог исправить или изменить какой-либо текст.
В начале 1873 года Шадд продал свои права на книгу за 2500 фунтов стерлингов фирме v / d Heuvell & Van Santen в г. Лейден.[9]
- 4-е издание: Г. Л. Функе, Амстердам, 19 октября 1875 г., 388 страниц, малое октаво, 5000 экземпляров.
Это первое издание, выполненное совместно с автором. В нем можно было исправить многие ошибки и переделки из первого издания. Деккер также добавил к тексту многочисленные комментарии, объясняющие свои намерения.
- 5-е издание: Uitgevers Maatschappij Elsevier, Амстердам, 1 ноября 1881 г., small octavo, 1,90 фунта стерлингов в бумажном переплете 2,40 фунта стерлингов за копии в твердом переплете.
Второе (и последнее) издание совместно с автором. Этого издания было найдено 4 варианта, в шрифте на прессе были внесены некоторые изменения, с обеих сторон листа. Бумаги, которые уже были напечатаны ранее, не выбрасывались, но использовались. Комбинирование 2 разных листьев дает возможность 4 комбинации. Были идентифицированы копии всех 4 комбинаций.
- Мультатули, Макс Хавелаар из De koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy. Критическое издание под редакцией Аннемари Кетс-Ври. Monumenta Literaria Neerlandica VI, 1 и VI, 2. Ассен / Маастрихт, 1992.
Смотрите также
использованная литература
- ^ https://www.amsterdamoudestad.nl/bezienswaardigheden/bezienswaardigheden-jordaan/bijzondere-gebouwen-jordaan/lauriergracht-37
- ^ Прамоедья Ананта Тоер (1999). "Книга, убившая колониализм ". Журнал The New York Times. 18 апреля: 112–114.
- ^ Финберг, Энн-Мари (1997). "Макс Хавелаар: антиимпериалистический роман. МЛН 112(5):817–835.
- ^ А. Кец-Врее, Мутатули, Макс Хавелаар, часть 2, с. XXV
- ^ Дик ван дер Меулен, Multatuli, leven en werk van Eduard Douwes Dekker, Вс, Амстердам, 2002, ISBN 905875202X, п. 412
- ^ А. Кец-Врее, Мультатули, Макс Хавелаар, часть 2, с. XLIX
- ^ А. Кец-Врее, Мультатули, Макс Хавелаар, дело 2, с. LXXXI
- ^ А. Кец-Врее, Мультатули, Макс Хавелаар, дело 2, с. XXXII
- ^ Nieuwsblad voor den boekhandel, 31 января 1873 г.
Внешние ссылки и текстовые источники
- Макс Хавелаар в Проект Гутенберг (Голландский)
- Макс Хавелаар в Google Книги (Английский перевод)
- Макс Хавелаар аудиокнига из общественного достояния по адресу LibriVox (Голландский)
- Дик ван дер Меулен, Multatuli, leven en werk van Eduard Douwes Dekker. Солнце, Амстердам, 2002 г. ISBN 90 5875 202 Х
- К. тер Лаан, Мультатули-энциклопедия К. тер Лаана. SDU, Den Haag, 1995. ISBN 90 12 08181 5
- Мультатули, Volledige Werken. 25 томов. Ван Оршот, Амстердам, 1951–1995.
- Мультатули, цифровые источники на dbnl.nl:цифровой текстовый источник "Работа Мультатули" на dbn.nl
- Мультатули, Макс Хавелаар из de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy. Historisch-kritische uitgave, А. Кетс-Фрее. 2 тома, Ван Горкум, Ассен / Маастрихт, 1992. ISBN 90 232 2690 9 dbnl.nl цифровой текстовый источник «Историко-критического издания»
- А. Л. Сотеманн, De structuur van Max Havelaar. 2 делен. Вольтерс Нордхофф, Гронинген, 1966. dbnl.nl цифровой текстовый источник "Структура Макса Хавелаара"
- Э.М. Бикман, Paradijzen van weleer. Koloniale literatuur uit Nederlands – Indië 1600-1950. Прометей, Амстердам, 1998. ISBN 90 5333 593 5, dbnl.nl цифровой текстовый источник "Рая былых времен"