Negerhollands - Negerhollands

Negerhollands
Область, крайВиргинские острова США
Британские Виргинские острова
Вымерший1987 год, со смертью Алисы Стивенс
Коды языков
ISO 639-3DCR
Glottologнегр1244[1]

Negerhollands (английский перевод: Негро-голландский) был Креольский язык на основе голландского это когда-то говорилось в Датская Вест-Индия, теперь известный как Виргинские острова США. нидерландский язык это его суперстративный язык с Датский, английский, Французский, испанский, и Африканский элементы включены. Несмотря на свое название, Negerhollands в основном берет свое начало от Зеландия а не Голландский диалект.

История

Карта сегодняшних Виргинских островов США. Негерхолланды возникли на островах Сент-Томас и Сент-Джон, двух верхних островах, отмеченных на карте.

Негерхолланды возникли около 1700 года на Виргинских островах. Святой Томас и Святой Иоанн, затем датские колонии.[2] Согласно одной из самых распространенных теорий о его происхождении, рабы перенесли зародышевый креольский язык на остров Сент-Томас, когда они сопровождали голландских плантаторов, бежавших с острова Синт-Эстатиус после нападения англичан в 1666 году.[3] Перепись на Сент-Томасе, проведенная в 1688 году, действительно показывает, что из 317 европейских семей на Сент-Томасе 66 были голландскими, 32 - английскими и 20 - датскими. Это также помогает объяснить значительное влияние английского и датского языков на развитие Негерхолленда. На Сент-Джоне можно сделать подобное наблюдение: перепись 1721 г. установила, что 25 из 39 плантаторов были голландцами и только 9 были датчанами.[4] Другая теория заключается в том, что этот язык был доставлен в Карибское море рабами из голландских рабовладельческих фортов в Западной Африке и Центральной Африке (например, Голландский Золотой Берег или же Голландский Лоанго-Ангола ).[5]

С 1732 г. Моравский миссионеры начали посещать Виргинские острова, которые представили акролектальный версия языка, называемая Хох Креол. С 1765 по 1834 год многие тексты были созданы на этом языке, что дает Негерхолланду почти беспрецедентное количество исходных текстов среди креольских языков.[6] В 1770 году моравские миссионеры напечатали букварь и небольшой лютеранский катехизис, а в 1781 году последовал перевод Нового Завета на хох-креольский язык.

Язык начал приходить в упадок в начале 19 века, когда английский стал доминирующим языком островов. Служба в лютеранской церкви в Хох-Креоле проводилась для местных жителей до 1830-х годов. По мере того как молодые поколения изучали английский как родной язык, от использования хох-креола, использование которого ограничивалось церковными службами, постепенно отказались, его заменили английским языком. Креольские Виргинские острова. Тем не менее, он сохранился в Моравском приюте для сирот в Нюхерренхут близ Туту вплоть до двадцатого века. Поскольку бывшие сироты старшего возраста были добровольцами, старый креольский диалект сохранился в приюте при поддержке старейшин деноминации. В 1970-х годах на WBNB был специальный телеканал, в котором были некоторые бывшие сироты, которые к тому времени были довольно старыми.

Элис Стивенсон, вероятно, последний носитель языка, умерла в 1987 году.

Образцы текста

"Die hab well twee drie onder die swart Volk, die send a leer voor verstaan ​​beetje van die hollandisch Taal, as sender woon na die Stadt, en hoor die ider Dag van die Blanko, maar die Plantey-Volk no kan vor verstaan ​​die soo . Doch, die no sal maak een Verhinder, as die lieve Broeer будет видеть eenmaal na sender, maski die ben Hollandisch of na die Hoogduytsch, soo die sal maak sender moeschi bli, en ons sal lees die Brief for sender na Creol. Na St . Croix die hab meer van die Negers, die sender kan verstaan ​​English, as na St. Thomas en St. Jan, maar doch sender English Praat ka mingel ook altoeveel met die Creol- en Guinee-taal ... Da Neger-English die Бен."

Современный голландский перевод:

Onder het zwarte volk zijn er wel twee of drie die hebben geleerd om een ​​beetje van de Hollandse taal te verstaan, omdat zij in de stad wonen, en het iedere dag van de blanken horen, maar het plantagevolk kan het niet verstaan. Doch, dit zal hen niet verhinderen, omdat de lieve broeder hen zo nu en dan schrijft, of in het Hollands of in het Hoogduits, wat hen heel erg blij zal maken, en wij zullen die short aan hen voorlezen in het Creool. Op St. Kruis zijn er meer van die negers, die Engels kunnen verstaan ​​dan op St. Thomas en St. Jan, maar toch is hun Engels veelal gemixt met de Creool- Guineese talen. Это Негер-Энгельс.

— Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году[7]

Английский перевод:

Среди чернокожих есть по крайней мере двое или трое, которые немного научились понимать голландский язык, поскольку они живут в городе и слышат его каждый день от белых, но жители плантаций не могут этого понять. Это не должно быть препятствием, если дорогие братья будут писать им какое-то время, хотя и на голландском или верхненемецком языке, поскольку это их очень обрадует, и мы будем читать для них письмо на креольском языке. На острове Санта-Крус больше чернокожих, понимающих по-английски, чем на островах Сент-Томас и Сент-Джон, но все же их английская речь очень смешана с креольским и гвинейским языками. Это негро-английский.

— Моравский миссионер Йохан Ауэрбах в 1774 году[8]


"Maer wanneer ons sa krieg Tee van Dag? Die Waeter no ka kook nogal. Die Boterham sender no ka snie? Ja, maer die no hab Kaes, en Tata no keer voor Botterham soso. Lastaen sender braen van die rook Karang sender. Kassavie sa wees meer suet mit die Karang как Broot. Ju bin een Creol waer-waer ".

— с 1770 г.

Современный голландский перевод:

Maar wanneer zullen wij vandaag thee krijgen? Хет вода кан ниет ногал кокен. Kunnen zij de boterham niet snijden? Ja, maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder. Laat staan ​​dat zij het warm krijgen van het roken van karang. Кассейв встретил де karang zal meer zoet zijn dan выводок. Джиджи согнул посуду Creool. "

— с 1770 г.


«Умри, как чирдж бин фол, ан саль гау ха каллуф. Дай борика ка марро ан кало над ди берги, ми ка стир умре юнг фо ло фанг умри. Умри фарки бин на койке, ми лоло сук батета - буксир фо джит фо умри. Een cuj ka kom over die barcad en ka destroi alga die jung Plantsoon; wen mi fang die mi sal drag die na fort, mak die eigenaer betal. Mi lolo na taphus, mi lolo suk stekki посеяна кишка для ми годж на горшке ".

— с 1880 г.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Негерхолланды". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  2. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, п. 1
  3. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, п. 7
  4. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, п. 8
  5. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, п. 7
  6. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, п. 25
  7. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, стр. 8–9
  8. ^ ван Россем и ван дер Вурт 1996, стр. 8–9

Рекомендации

внешняя ссылка