Нормандская топонимия - Norman toponymy

Топонимы в Нормандии имеют различное происхождение. Некоторые принадлежат к общему наследию Langue d'oïl зона расширения на севере Франции и Бельгии; это называется «донорманическим». Другие содержат Древнескандинавский и Древнеанглийский мужские имена и топонимические наименования. Они смешиваются с романскими мужскими именами и элементами топонимов, чтобы создать очень специфический суперстрат, типичный для Нормандии в зоне растяжения Langue d'oïl. Иногда их называют «нормандскими».[1]

Основные города Нормандии. Четыре имеют Нормандский имена: Дьепп, Шербур, Онфлер и Barfleur. Harfleur, который раньше был важным портом Гавр фундамент, можно добавить.

До-нормандские топонимы

По-прежнему существует значительное количество кельтских (галльских) имен, как во Франции и в Западной Европе. Эти имена, частично смешанные с латинскими элементами, следуют за позднелатинскими фонетическими изменениями, которые привели к Langue d'oïl.

Традиционные большие города

Почти все крупные города сохранили романизированное кельтское название, что и привело к современному топониму.

Эра до нашей эры

  • Руан: из галло-романса РОТОМАГУ (Латинский Ротомагус),[2] в свою очередь от галлов Ratumacos (иногда Ратомагос, на монетах Велиокасси племя). Первая часть имени может относиться к рото-, слово, обозначающее «колесо» или «гонку», ср. Древнеирландский рот или валлийский род («колесо» или «гонка»). Смысл второй части, Магос, гораздо яснее: «поле», «равнина» или, позднее, «рынок» ср. Древнеирландский mag (ген. Maige), что означает «поле» или «равнина»; Старый Бретон ма, что означает «место». Взятые вместе, все это может означать «ипподром», «ипподром» или «рынок колес».[3]
  • Кан: наверное * Катумагус, из древнекельтского catu-, что означает «битва», «сражение» или «бой»; или древнеирландский катетер (ген. катон), что означает «бой», «батальон» или «отряд»; бретонский -кад /-гад и валлийский хам, оба значения означают «бой» или «отряд». В целом название могло означать «поле боя».
  • Carentan: аттестовано как Картомаг.[4]
  • Вернон: наверное * Верномагус,[5] что означает "равнина ольхи", происходит от уэрна, что означает «ольха»; или, на древнеирландском, папоротник; и в Бретоне и Уэльсе, Gwern.

Эра нашей эры

В следующих примерах галльский топоним был заменен названием местного племени в соответствии с процессом, хорошо известным в более поздние времена. Римская империя:

  • Байе: укоренено в civitas названный Bajocassensis; который ранее был известен как Августодурум, смысл "Форум посвященный Август ".
  • Evreux: укорененный в названных civitas Eburovicensis, ранее известный как Медиолан.
  • Лизье: укоренен в названных civitas Lexoviensis, ранее известный как Новиомагус,[6] означает "новый рынок", от древнекельтского noviios, что означает «новый».
  • Авранш: укорененный в названных civitas Абринкати; ранее известный как Ingena или Legedia.

Из этой практики были исключения, такие как:

Некоторые из них исчезнут позже, заменены нормандскими именами; таким образом Кориоваллум стал Шербур и Каракотин стал Harfleur. Такие изменения указывают на то, что пожилые жители, которые использовали более раннее название, были перемещены пришельцами, либо полностью уехав, либо превратившись в небольшое меньшинство.

До-нормандские названия некоторых городов неизвестны, например Онфлер или Дьепп.

Общие северные французские топонимические типы

Самый распространенный суффикс на севере Франции -акум (написано -акум, -acus или -ако в начале Средневековая латынь документы, но произносится на вульгарной латыни -acu), что означает «место» или «собственность». Его происхождение - кельтское. -āko (сущ). Первоначально он использовался как местонахождение либо бога, либо людей. Примеры включают Anualonacu, что означает «святилище Anual [бога]», и nautae Parisiaci, что означает «моряки парижского [племени]».[7]

В северной Франции и южной Бельгии - (i) акум стал -ay, -ai, -ey, -é или . Все эти вариации встречаются в Нормандии. Места с этим суффиксом включают Гурне, Берней, Cernay, и Андилли.

Другая, обычно более поздняя вариация состоит из мужских имен, которые могут быть галльскими или латинскими, например: Massy с галльского Mascius; Марсилли от романа Марцелл; Fleury от романа Флориус; и Монтиньи от романа Монтаниус.

Однако последний -акум образования сочетаются с христианским или германским мужским именем, например Репентиньи, от христианского имени Репентин (я) нас. Самый распространенный -акум топоним в Нормандии Глатиньи, из которых более 40 существуют.

Романтические элементы топонима

Это происходит из Вульгарная латынь, но началось примерно через 100 лет после падение римской империи, в 6 веке нашей эры.[нужна цитата ] В этой провинции иногда сложно определить, являются ли эти образования (-ville, -val, -mont, -mesnilи т. д.) являются донорманическими или норманическими из-за их сходства.

Основными романтическими названиями являются следующие:

  • -вилль или Вилле, что означает «ферма», а затем «деревня».
  • -court, Cour-, или Кор-, что означает "ферма с двором"
  • -val или Вал-, что означает "маленькая долина"
  • -монт или Mont-, что означает "холм"
  • -меснил, -менил или Меснил-, что означает "собственность"

Общее описание

Во Франции, включая Нормандию, расширение -суд, -вилль, и -меснил (включая его варианты написания -майснил и -менил) в целом соответствует франкским и другим германским поселениям.[нужна цитата ] Это наиболее вероятная причина, по которой общий порядок слов также происходит от германского: определяющий (прилагательное, наименование или имя владельца) плюс определенный (романтический элемент). Примеры включают: Невиль, что означает «новая деревня»; Бурвиль (Бодарди вилла, 8 век), что означает «ферма Бодарда»; Harcourt (Herolcurt, 11 век), что означает «ферма Херулфа»; и Аттемеснил (Адемеснил, 13 век), что означает «собственность Адды».[8] Менее одной трети севера Франции используют германский порядок.

В вульгарной латыни, как и в кельтском, преобладал противоположный порядок слов: определяемый (романское наименование) плюс определяющий (прилагательное). Этот порядок доминирует в Окситанский топонимия, а также в западной Франции.[9] Вместо Невиля на юге мы находим Вильнёв, происходит от окситанского, Виеланова, или от более современного названия.

Точно так же северные Невшатель, Neufchâtel,[10] или Neufchâteau, что означает "новый замок", соответствующий южному Шатонеф или Шательнеф, перевод Castelnau в окситанском.[11]

Местная специфика

В норманнской топонимии наиболее распространенным наименованием является -вилль или Вилле, примерно 20% Французские коммуны Нормандии, содержащие это наименование. Самый старый зарегистрированный экземпляр Бурвиль, так как Бодарди вилла в 715 г.[12] Это в отличие от гораздо менее часто используемых -суд, который больше не использовался в Эпоха викингов.

Наиболее широко используемые -вилль топонимы сочетаются либо со староскандинавским, либо с англо-скандинавским мужским именем, либо с романским прилагательным: Амфревиль (Ферма Асфриэра), Auzouville (Ферма Осульфа / Осольфа), Beuzeville (Ферма Бози), Colleville (Ферма Колли), Épreville (* Ферма Спроти, ср. Фарерские острова Спроти), Sotteville (Ферма Соти), Токвиль (Ферма Токи), Touffreville (Ферма Торфриэра), Tourville (Ферма Торра), Трувиль (Ферма Торольда), Grainville (Ферма Гримра / GrímR's farm), Бретвиль (Ферма британца) и Englesqueville или Anglesqueville (Английская ферма).[13] Эти топонимы не существуют во Франции за пределами Нормандии, потому что их первым элементом является старое скандинавское или старое англо-скандинавское личное имя, а иногда и романское прилагательное, указывающее на то, что они пришли из Великобритании, но в основном были англо-скандинавскими фермерами. Вдобавок некоторые типичные Гэльский мужские имена можно найти в Донканвилле (Donnchadh > Ферма Дункана), Quinéville или Кенневиль (Cináed > Ферма Кеннета), Невиль (Найл > Ферма Ньялла).

В -суд апеллятив обычно сочетается с германским мужским именем, как в Hébécourt, от Герберт > Норманно-французский Hebert (сегодня фамилия Эбер ), как в Себекур, от Сигеберт > Себерт (сегодня фамилия Себерт).[14] Он почти никогда не появляется как суффикс в западной части Нормандии, но как приставка (Кур-, Гур-, Col-, Coul-): Gourfaleur от фалор, имя народа; Coulvain, что означает «двор Лайпвина»; и Кулимер, что означает «суд Литмара».[15] Франсуа де Борепэр заметил, что -суд и Кур- никогда не использовались с англо-скандинавским мужским именем или элементом.[16]

Другое распространенное наименование - -меснил или Меснил- (написано как Ménil в Орн департамент ). В основном они сочетаются с мужскими антропонимами, как в Обермеснил или Авременил, как и -вилль топонимов, а позже были построены в соответствии с римским порядком, например Меснил-Хермант и Меснил-Эснард.[17]

Апеллятив -bosc или Bosc- (произносится [бо:] или [bɔk]), что означает «дерево», соответствует французскому слову Bois, и характерен для этой провинции. В Нормандии это обычно сочетается с мужским именем: Auberbosc и Colbosc, если следовать германскому порядку; в то время как более поздний романский орден дает множество примеров, таких как Bosc-Roger, Bosc-Renoult, и Боск-Роберт.[18]

-большой единственный, который никогда не появляется как * Обширный-, но автономный как le Vast. Первым элементом должно быть личное имя, например, Gallo-Romance Martin в Мартинваст, Древнескандинавский Sóti в Соттеваст (Сотеваст, 12 век), и древнескандинавский Толи в Толлевасте (Toberwast и Tolewast, 12 век).[19] Вераваль, который теперь часто неправильно пишут как Вер-а-Вал, стал -val ("долина") топоним популярная этимология. Впервые записано как Варелваст в 1024 (см. Уильям де Варелваст ), используя прежнее название, -отходи (что означает «плохая земля» или «бесплодная или невозделываемая земля»),[20] который теперь пишется -большой на севере и ga (s) t (te) на юге.[21] Его этимология в конечном итоге латинская. Вастус "плохая земля" смешалась с Старый низкий франконский * wost "пустыня" (древневерхненемецкий Wuosti, Староанглийский Wēste).

Нормандские топонимы

Нормандия в 10-11 веках, карта, основанная на норманнской топонимии (синим цветом). Нормандия - единственный регион во Франции со скандинавскими топонимами.

Описание

Древнескандинавские названия поселений начались с норвежского поселения в конце девятого века и расширились в десятом веке с появлением Герцогство Нормандия от Ролло в 911 году. Поскольку носители древнескандинавского языка были лингвистически ассимилированы франкоязычным обществом в течение нескольких поколений, эти названия поселений, скорее всего, датируются до 11 века. Большинство из этих поселенцев, скорее всего, были Датский и / или Норвежский. Эти языки были очень похожи друг на друга, что затрудняло различение происхождения апеллятивов и сопутствующего прилагательного или мужского имени.[22]

Старонорвежские и древнеанглийские наименования

  • Акр, -акр "поле"> "мера поверхности" (нормандский акр): древнескандинавский язык. акр (Исландский акур «поле»). в Herboutacre, деревня в Grainville-Ymauville (De campo Herboutacre 1209). Первый элемент Herbout- представляет собой, вероятно, германское личное имя Гербольд теперь встречается как отчество Herbout in pays de Caux (Валликервиль и др.); Фукелакр (Дьепп, Фульконис Акра 1244); l'Acre-Guérard (Сен-Валери-ан-Ко)
  • Бек - или -bec, полученный из манить, что означает «ручей» или «ручей». Его также можно найти отдельно, например, le Bec. Примеры его сочетания с прилагательным: Houlbec, что означает «полый изгиб»; Foulbec, что означает «грязный бек»; и Caudebec 'холодный бек' (Caldebec, XI век) и др.[23][24][25]
  • -beuf или Boos, от древнескандинавского бутон > Древневосточно-норвежский (> Староанглийский и то и другое > Английский будка), что означает «будка, сарай». Примеры: Эльбеф-сюр-Анделль, Эльбеф (Сена-Приморская, Wellebuot 1070 - 1081), Criquebeuf-en-Caux, Lindebeuf (Сена-Приморская, Lindebeod 1142), и Boos (Сена-Приморская, Бода 1030 - 1040, Бота ab 1049) - аналогично Бутсу, Йоркшир, Добёф-ла-Кампань (Eure, Далбуот 1011).[26][27] По крайней мере два случая сомнительны: Criquebeuf-la-Campagne (Конечно, Кричебу 1203) и Carquebut, которые, вероятно, происходят не от древневосточного норвежского но из древнескандинавского .[28] Иногда -beuf был написан с ошибкой -bœuf, что означает "бык" по-французски, как в Cricquebœuf (Кальвадос, Crikeboe 1198).[29] Другой -bœuf топонимы по всей Франции относятся к «быку» и явно намекают на бойни, такие как Écorchebœuf ("животный бык"), Tubœuf ("убийца-бык") или Tombebœuf («падший бык»). В -beuf, -bu, -bot соответствует топонимам, оканчивающимся на -от в Великобритании. Это объясняет существование параллельных образований по обе стороны Ла-Манша:[30]
Примеры
НормандияВеликобритания
Эльбеф (* Wellabó)Велби
Крикебёф (* Kirkjubóð)Киркби
Добёф (* Dalbó)Dalby
Рибеф (* Hrisbó)Рисби

Аналогичное использование можно найти в Шлезвиг-Гольштейн, Германия: Haddeby (Хадобот 1285).[31]

  • Bre (c) q- или -bre (c) que (иногда Брик), от древнескандинавского брекка, что означает «наклон», «наклон» или «холм». Встречается в следующих топонимах: Уллебрек в (Сен-Обен-де-Крето ), Brecqhou (Англия: Норбрек, Warbreck, и Scarisbrick ).[32][33]
  • -чер или -quier, от древнескандинавского кьярр означает "болото" или "болото", которое можно найти в Villequier (в сочетании с древнеанглийским wiliġ, что означает "ива") и Орчер (Alrecher, 11 век в сочетании с древнеанглийским алор, тревога, что означает «ольха»).[34][35]
  • -клайвы, -лиф, Clé- или Cli-, от древнескандинавского Клиф или староанглийский Клиф, что означает «обрыв».[36][37][38] Примеры из которых: Risleclif, Witeclif (ныне Кот-Бланш «белая скала» в Эвре), Verclives, Клитор, Cléville, Carquelif, и Clairefougère (Clivefeugeriam, 12 век).[39]
  • Crique- или -crique, от древнескандинавского Киркья, что означает «церковь», но это не следует путать с французским термином, ла крик из древнескандинавского крики, "ручей". Примеры этого наименования: La Crique, Criquetot-l'Esneval, Criquetot-le-Mauconduit или Ивекрик.[40]
  • Далле-, -даль, -даль, или Дау-, от древнескандинавского далр, что означает "долина" или древнеанглийский dæl, что означает «дол». Его можно увидеть отдельно в романтической статье, например, в La Dalle или Le Dallet; или в сочетании с прилагательным, как в Dieppedalle (с древнескандинавским djupr[41][42][43] или староанглийский dēop, что означает "глубокий"[44]), Croixdalle (с древнеанглийским краве, что означает "ворона"), и Oudalle (от нормандского уф, что означает «волк»).
  • Escalle или -écal-, из древнескандинавского скали или староанглийский масштаб, что означает «убежище». Примерами могут быть Туффрекаль, Бреккеаль, Écalles-Alix (Эскалес, 12 век) и Villers-Écalles (Эскалис, 12 век).[45][46][47]
  • Étain-, Этан- или Этенн, от древнескандинавского Steinn или староанглийский стан, что означает «камень». Примеры: Grestain (в сочетании с древнеанглийским отличный, что означает "большой"),[48] Этанхус (Каменный дом), Étaintot, Étheintot, Étalondes, и Этангвал (Каменная долина).
  • -гард, от древнескандинавского Garr, что означает «двор» или «сад», встречается в названиях: Auppegard (Аппельгарт ab. 1160) в сочетании с æppel, что означает «яблоко») и Фигард (Фигарт 1238, в сочетании с Fiskr, что означает «рыба»).[49]
  • -gate или -gathe, что означает "путь", как в Houlgate, la Houlgate, Hôrgate (что означает «полый путь»), Hiégathe и т. д.[50][51]
  • Гаага, -Гаага, от древнескандинавского или древнеанглийского хага, что означает «ограждение». Примеры: ла Гаага, Ле Тохаг, Этаухаг, и le Haguedic (в сочетании с англо-норвежским дик).[52][53]
  • Hogue или Hougue из древнескандинавского Хаугр, что означает "холм", встречается в таких названиях, как Les Hogues, Saint-Vaast-la-Hougue и Ла-Уг-Би (Джерси).[54][55][56]
  • Houlme, Хом (я) или -homme, от древнескандинавского слова Holmr, что означает «островок». Апеллятив, homme, идентично французскому слову, означающему «человек», но произносится по-другому: французский [ɔm] (l'homme) против Нормана [χɔm] или [хм] (Le Homme). Он встречается в топонимах, таких как Le Houlme, Robehomme, Saint-Quentin-sur-le-Homme, и les Échommes.[57][58][59]
  • -хус или -hurs из древнескандинавского hús или староанглийский ху, что означает «дом». Как найдено в: Сахуры (Салхус ab 1024, может быть, от Sálúhús "вроде гостиницы" вроде Салхус (значения), Норвегия) и Этанхус ("каменный дом").[60][61][62]
  • Londe, -лон или -рон, от Старый Норман лондон, что означает «лес» или «лес». В Нормандии есть более 45 муниципалитетов и деревушек под названием Ла Лонд, а также несколько Ле Лонд (множественное число). Он также используется в сочетании с другими прилагательными, такими как Букелон (Конечно, Букулун ab 1040), Буа-де-Боклон (Приморская Сена, Боколунда сильва 1032), La Bouquelonde, в сочетании с bók (я), что означает «бук»; Икелон, Иклон (Приморская Сена, Икелонт 1404 г.), Иклон (Приморская Сена, Ичелунт 1088) в сочетании с эйк (я), что означает «дуб»; Écaquelon (Конечно, Schacherlon 1174), Экакелон (Eure, Эскакерлон 1169) в сочетании с древнеанглийским Seaċere, что означает «вор» или «разбойник»; Кателонда (кальвадос, Кателунда 12 век) с личным именем Кати; Yébleron (Сена-Приморская, Eblelont ab 1210); Ablon (Кальвадос, Eblelont ш. г) с эпли "яблоко".[63][64][65]
  • Thuit или костюм, от древнескандинавского thveit, смысл "Assart ", Английский Thwaite (элемент названия). Существуют несколько le Thuit, а также другие комбинированные примеры, такие как Bracquetuit, Vautuit, и Бликетный костюм.[66][67][68]
  • Торп, Торпс, Tourp, Tourps, -турп или -тур, от древнескандинавского оцепенение или древнеанглийский Торп, что означает «поселение». Есть несколько отдельно стоящих городов, называемых Торпс или Ле Торп. Другие примеры: le Torp-Mesnil, Клитор, Saussetour (Sauxetorp конец 12 века), Sauxtour (Sauxetourp 1292), аналогично Сауструп (Шлезвиг-Гольштейн, Saxtorppe, 15 век[69]), что означает «Торп Сакси».[70][71][72]
  • Tot или -общее, означающее «собственность», является наиболее распространенным суффиксом древнескандинавского происхождения, более 300 местоположений заканчиваются на -общее в Нормандии. Оно происходит от древнескандинавского вершина (похож на древнеанглийский тофт, и стародатский -тофт [е]), что означает «участок дома». В более поздних употреблениях 11 века его также можно найти отдельно, например, le Tot. Его можно сочетать с мужским именем, как в Yvetot, Routot, Мартинто или Летанто (соответственно Иво (германский), Хрольфр (норвежский), Мартин (романский) и Лестан (англосаксонский)); или имя дерева, как в Букето (от Боки, что означает "бук"), и Ectot или Ecquetot (от Эски, что означает "ясень") и Плюметот (с древнеанглийского плюм "сливовое дерево"); или с другим нарицательным или прилагательным, примером которого может быть Martot (от марр или всего лишь, что означает «пруд»), Életot (от Sletta, что означает "плоская земля"), и Hautot, Hottot или Хотот (от древнеанглийского ххх, что означает «наклон» или «наклон»).[73][74][75]
  • Veules или Эль-, от древнескандинавского велла или OE Wella, что означает «источник» или «ручей», которые можно найти в топонимах, таких как: Veules-les-Roses (Сена-Приморская, Также как 1025), Эльбеф (Wellebuoth 1070 - 1081), Эльбеф-сюр-Анделль, и Эльбеф-ан-Брей.[76][77][78]
  • -vic или -вы, что означает «залив» или «пляж», например: le Vicq (Манш), Санвич (Сена-Приморская, Sanwic 1035) см. Бутерброд или Sandvik, Бреви (Манш, см. Брейвик, Брейдвик, и Брейвика ), Васуи (кальвадос, Wasewic ш. д.), Кап-Леви (Капельвич 12 век).[79][80][81]

Староанглийские наименования[82][83][84]

Старонорвежские мужские имена

Старонорвежские -i имена

Имена в скобках - это более ранние формы топонимов с указанием века, в котором они появились.

Древнескандинавские простые и комбинированные имена[121][122][123]

Англосаксонские -a имена[126]

Англосаксонские простые и комбинированные имена[127]

Смотрите также

Заметки

  1. ^ Французский Normanique ср. РЕНО Жан, La toponymie normanique: Reflet d'une колонизация в ФЛАМБАРД ЭРИШЕР Анн-Мари, Прогресс викингов, набеги на колонизацию, Publications de l'Université de Rouen, 2003.
  2. ^ Топонимический тип, который существует повсюду во Франции, например Руан (Ротомаго 1233 / Ротомагус 5 век), ПЗУ.
  3. ^ Ксавье Деламар, Словник голуазского языка, éditions errance 2003, p. 261 - 262.
  4. ^ То же Charenton, так далее.
  5. ^ Есть другие Вернон во Франции, но они происходят из Верно 'место ольхи'.
  6. ^ Увидеть Новиомагус и Lexovii.
  7. ^ Пьер-Ив Ламбер, La Langue Galoise, édition errance 1994, p.39.
  8. ^ Франсуа де Борепэр, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure, Издания Пикар 1981.
  9. ^ Франсуа де Борепэр, op. упомянул.
  10. ^ Neufchâtel-en-Bray это бывший Neufcastel 13 век → 15 век, с древнормандским написанием слова «замок»: Castel, что породило Mod. Норман câtel (иногда пишется Кател). Например: Старый Норман Кастель, Гернси, известный в современном нормандском языке как Сент-Мари-дю-Катель (Гернси ), Ле Катель (Джерси ), Manoir du Catel (Пай де Ко), Radicatel (Pays de Caux) и т. Д., Соответствующие французскому замок. Есть много производных слов, таких как Le Catelier, так далее.
  11. ^ Dauzat et Rostaing
  12. ^ Де Борепэр
  13. ^ Де Борепэр
  14. ^ Де Борепэр
  15. ^ Де Борепэр
  16. ^ Де Борепэр
  17. ^ Де Борепэр
  18. ^ Де Борепэр
  19. ^ Де Борепэр
  20. ^ Де Борепэр
  21. ^ Де Борепэр
  22. ^ Де Борепэр
  23. ^ Де Борепэр
  24. ^ Renaud
  25. ^ Dauzat et Rostaing
  26. ^ Де Борепэр
  27. ^ Renaud
  28. ^ Фурнье
  29. ^ Renaud
  30. ^ Де Борепэр
  31. ^ ЛАУР (Вольфганг), Historisches Ortsnamenlexicon von Schelswig-Holstein, K. Wachtholtz Verlag, Neuműnster, 1992, стр. 298.
  32. ^ Де Борепэр
  33. ^ Renaud
  34. ^ Де Борепэр
  35. ^ Renaud
  36. ^ Де Борепэр
  37. ^ Renaud
  38. ^ Dauzat et Rostaing
  39. ^ Жан Адигар де Готри & Фернан Лешантер, «Les noms de communes de Normandie», в Анналы Нормандии XIX (июнь 1969 г.), § 715.
  40. ^ Де Борепэр
  41. ^ Де Борепэр
  42. ^ Renaud
  43. ^ Dauzat et Rostaing
  44. ^ Де Борепэр
  45. ^ Де Борепэр
  46. ^ Renaud
  47. ^ Dauzat et Rostaing
  48. ^ Де Борепэр
  49. ^ Ридель
  50. ^ Де Борепэр
  51. ^ Renaud
  52. ^ Де Борепэр
  53. ^ Renaud
  54. ^ Де Борепэр
  55. ^ Renaud
  56. ^ Dauzat et Rostaing
  57. ^ Де Борепэр
  58. ^ Renaud
  59. ^ Dauzat et Rostaing
  60. ^ Де Борепэр
  61. ^ Renaud
  62. ^ Dauzat et Rostaing
  63. ^ Де Борепэр
  64. ^ Renaud
  65. ^ Dauzat et Rostaing
  66. ^ Де Борепэр
  67. ^ Renaud
  68. ^ Dauzat et Rostaing
  69. ^ Лаур
  70. ^ Де Борепэр
  71. ^ Renaud
  72. ^ Dauzat et Rostaing
  73. ^ Де Борепэр
  74. ^ Renaud
  75. ^ Dauzat et Rostaing
  76. ^ Де Борепэр
  77. ^ Renaud
  78. ^ Dauzat et Rostaing
  79. ^ Де Борепэр
  80. ^ Renaud
  81. ^ Dauzat et Rostaing
  82. ^ Де Борепэр
  83. ^ Renaud
  84. ^ Гине
  85. ^ Де Борепэр
  86. ^ Renaud
  87. ^ Dauzat et Rostaing
  88. ^ Де Борепэр
  89. ^ Renaud
  90. ^ Dauzat et Rostaing
  91. ^ Де Борепэр
  92. ^ Renaud
  93. ^ Dauzat et Rostaing
  94. ^ Де Борепэр
  95. ^ Renaud
  96. ^ Dauzat et Rostaing
  97. ^ Скандинавские имена: Амунди
  98. ^ Де Борепэр
  99. ^ Renaud
  100. ^ Dauzat et Rostaing
  101. ^ Скандинавские имена: Аги
  102. ^ Де Борепэр
  103. ^ Renaud
  104. ^ Северные имена: Аки
  105. ^ Де Борепэр
  106. ^ Renaud
  107. ^ Скандинавские имена: Api
  108. ^ Де Борепэр
  109. ^ Renaud
  110. ^ Renaud
  111. ^ Де Борепэр
  112. ^ Renaud
  113. ^ Dauzat et Rostaing
  114. ^ Де Борепэр
  115. ^ Renaud
  116. ^ Dauzat et Rostaing
  117. ^ Фурнье
  118. ^ Де Борепэр
  119. ^ Renaud
  120. ^ Dauzat et Rostaing
  121. ^ Де Борепэр
  122. ^ Renaud
  123. ^ Dauzat et Rostaing
  124. ^ Renaud
  125. ^ Renaud
  126. ^ Де Борепэр
  127. ^ Де Борепэр
  128. ^ Renaud

использованная литература

  • Франсуа де Борепэр, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Seine-Maritime, Издания Пикар 1979.
  • Франсуа де Борепэр, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure, Издания Пикар 1981.
  • Франсуа де Борепэр, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche, Издания Пикар 1986.
  • Альберт Даузат и Чарльз Ростен, Этимологический словарь им. Людей Франции, Librairie Guénégaud, Париж, 1979.
  • Альберт Хью Смит, Элементы английских топонимов, 2 тома, Кембридж, 1972.
  • Эйлерт Эквалл, Краткий оксфордский словарь английских топонимов, Оксфорд, 1947.
  • Осе Кари Х. Вагнер, Les noms de lieux issus de l'implantation scandinave en Normandie: le cas des noms en -tuit, в Западные скандинавские фонды и дебюты герцогства Нормандии, actes publiés sous la direction de Пьер Бодуэн. Кан: Публикации CRAHM 2005.
  • В. Лаур, Historisches Ortsnamenlexikon von Schleswig-Holstein, Карл Вахгольц Верлаг, 1992.
  • L'Héritage Maritime Des Vikings en Europe de l'ouest, Colloque International de la Hague, sous la direction d'Elisabeth Ridel, Presses Universitaires de Caen, 2002.
  • Рене Лепелли, Этимологический словарь названий коммуны Нормандии, Charles Corlet éditions / Press Universitaires de Caen 1994.
  • Жан Рено, Les Vikings et la Normandie, выпуски Университета Западной Франции 1989.
  • Жан Рено, Vikings et noms de lieux de Normandie, Издания OREP 2009.
  • Жорж Бернаж, Викинги в Нормандии, Издательство Copernic, 1979.
  • Жан Адигар де Готри, Les noms de personnes scandinaves en Normandie de 911 à 1066, К. Бломс Boktryckeri, Лунд, 1954.
  • Мари-Тереза ​​Морле, Les noms de personnes sur le Territoire de l’ancienne Gaule du VIe au XIIe siècle, Париж, CNRS, т. III (les noms de personnes contenus dans les noms de lieux), 1985.
  • Доминик Фурнье, Dictionnaire des noms de rues et noms de lieux de Honfleur, éditions de la Lieuasted, Онфлер, 2006 г.
  • Луи Гине, Les Emprunts gallo-romans au germanique: du Ier à la fin du Ve siècle, éditions Klincksieck, 1982.
  • Т. Ф. Хоад, Английская этимология, Oxford University Press, 1993.

внешние ссылки