Now Is the Hour (песня) - Now Is the Hour (song)

"Настал час" это популярный песня начала 20 века. Часто ошибочно описывается как традиционный Маори песня,[1] его создание обычно приписывают нескольким людям, в том числе Клементу Скотту (музыка), а также Маэва Кайхау и Дороти Стюарт (аранжировка и тексты).

История

Напев песни впервые стал известен в 1913 году, когда он был опубликован W.H. Палинг и Ко как фортепианная вариация пьес в Австралии, получившая название Швейцарская колыбельная песня и зачислен на "Клемент Скотт". В некоторых источниках говорится, что после турне по Новой Зеландии британский музыкальный критик и писатель-путешественник Клемент Скотт написал мелодию к "Швейцарской колыбельной песне".[2] Однако семья австралийца, Альберт Сондерс, уже давно утверждал, что "Клемент Скотт", написавший мелодию, является псевдонимом Сондерса.[3][4] Во всяком случае, произведение состояло из восьми вариаций основной 16-тактовой темы. Палинг продал 130 000 копий Швейцарская колыбельная песня.[5] Австралийский композитор Кларенс Элкин также утверждал, что он писатель. [6]

Слова маори были добавлены примерно в 1915 году, и мелодия была немного изменена. Он стал известен как По Атарау и использовался как прощание с солдатами маори, идущими в Первая мировая война. После этого некоторые белые новозеландцы «ошибочно подумали, что [песня была] старинной народной песней маори».[1] В одном из утверждений первые слова приписываются двум группам стригущих овец маори, семьям Грейс и Аватере, из Тупароа.[4]

В 1920 году Маева Кайхау (друг Рамай Хейворд ) написала вступительный стих на английском языке как «Это час ...» для своей дочери, которая привязалась к члену королевской партии, которая вскоре должна была уехать. Она также изменила По Атарау настроил и добавил еще один перевод маори. Когда он стал популярным, Maewa Kaihau заявила, что слова и мелодия являются своей собственной работой, но затем Палинг заявил о своих авторских правах на мелодию. Тем не менее, в 1928 году слова Маэвы Кайхау были защищены авторским правом. В 1935 году Кайхау изменил По Атарау версия снова, чтобы стать Хаэре Ра Вальс Песня, который исполнялся как последний вальс на танцах и прощаниях.[4]

Песня была впервые записана Ана Хато в 1927 году с небольшими изменениями в текстах. Английский певец Грейси Филдс, научился Haere Ra во время визита в Новую Зеландию в 1945 г. Роторуа. Путешествуя в своей машине, водитель научил ее одной из версий, и в 1948 году она стала мировым хитом. Менеджеру Филдса, Дороти Стюарт, приписывают изменение начальной строки на Сейчас час, и с добавлением еще одного стиха.[4] Мелодия, обычно называемая MAORI в гимнах, также используется в тексте песни "Search Me, O God". Дж. Эдвин Орр.[7]

Другие версии

Певцы новозеландских маори, Кен Кинкейд и Дин Варетини есть обе записанные версии песни. Версия Кинкейда появляется на Маури Хикития альбом, а также был стороной B его сингла.[8][9] Версия Варетини у него Сейчас час альбом выпущен в 2012 году.[10]

Мировую популярность песня приобрела в 1948 году, когда не менее семи записей песни достигли чартов Billboard в США. Это были Бинг Кросби (записано 8 ноября 1947 года с хором и инструментальной группой Кена Дарби,[11] № 1 в течение трех недель в течение 23 недель в чартах, а также был 45-м и последним хитом № 1 в карьере Кросби), Маргарет Уайтинг (№ 2), Грейси Филдс (№ 3), Бадди Кларк (№ 6), Эдди Ховард (№ 8), Кейт Смит (№ 12), и Чарли Спивак (№14).[12] Впоследствии эту песню записали многие другие артисты, в том числе Фрэнк Синатра, Штормовой шторм, Берл Айвз, Конни Фрэнсис и Everly Brothers. Хейли Вестенра Сопрано из Новой Зеландии спел эту песню на закрытии чемпионата мира по регби 2011 года.

Спортивная культура

Ньюкасл Юнайтед фанаты пели песню в последние минуты 1955 Финал Кубка Англии, то есть сейчас час, мы поднимем чашу. Однако песня не прижилась как пение на террасе, и другие фанаты никогда не подхватили ее на более поздних финалах. [13]

Текст песни

Маори[4]
Pō atarau e moea iho nei
E haere ana koe ki pāmamao
Хаэре ра ка хоки май анō
Ki i te tau e tangi atu nei.
английский[4]
Настал час мне попрощаться
Скоро ты будешь плыть далеко по морю
Пока тебя нет, пожалуйста, помни меня
Когда ты вернешься, ты обнаружишь, что я жду здесь

Рекомендации

  1. ^ а б "Музыка: настало время", Журнал Тайм, 19 января 1948 г.
  2. ^ Скоукрофт, Филип Л. «206-я гирлянда британских композиторов», Июнь 2001 г., MusicWeb International, по состоянию на 1 мая 2014 г.
  3. ^ Смит, Терри. "Невоспетый герой", The Sunday Star-Times, 13 декабря 2009 г., по состоянию на 1 мая 2014 г.
  4. ^ а б c d е ж Сайт новозеландских народных песен
  5. ^ Исторический веб-сайт Новой Зеландии
  6. ^ "Что нового в шерсти". Пионер. LII (2671). Южная Австралия. 3 марта 1950 г. с. 8. Получено 29 ноября 2019 - через Национальную библиотеку Австралии.
  7. ^ [1] MAORI на Hymnary.org.
  8. ^ Каталог Национальной библиотеки Новой Зеландии Альбом Маури Хикития[постоянная мертвая ссылка ]
  9. ^ Национальная библиотека Новой Зеландии Легко, обр. (и исполняется) Кеном Кинкейдом. Песни дома (Настал час) / трад. ; (в исполнении) Кен Кинкейд.[постоянная мертвая ссылка ]
  10. ^ iTunes Настало время, Дин Варетини
  11. ^ "Дискография Бинга Кросби". Журнал BING. Международный клуб Кросби. Получено 12 сентября, 2017.
  12. ^ Уитберн, Джоэл (1986). Поп-воспоминания Джоэла Уитберна 1890-1954 гг.. Висконсин, США: Record Research Inc., стр.559. ISBN  0-89820-083-0.
  13. ^ https://www.youtube.com/watch?v=cvPwmuChBKo&t=5226s