Омана и Москва Гопалакришнан - Omana and Moscow Gopalakrishnan

Гопалакришнан и Омана
Гопалакришнан, Оман, Лата и Саши
Омана
Омана Гопалакришнан.jpg
Омана с сыном Саши Наяром
Родился
Омана

26 апреля 1936 г.
Эттуманур
Умер22 апреля 2003 г.
Тривандрам
НациональностьИндийский
оккупацияПереводчик
Москва Гопалакришнан (К. Гопалакришнан Наяр)
Москва Gopalakrishnan.jpg
К. Гопалакришнан в Русском культурном центре в 2010 г.
Родился
К. Гопалакришнан Наяр

29 ноября 1930 г.
Умер21 февраля 2011 г.
НациональностьИндийский
оккупацияПереводчик

Омана (Бхарати Амма) (1936–2003)и "Москва" Гопалакришнан (К. Гопалакришнан Наяр) (1930–2011) был Индийский дуэт мужа и жены известен своими переводами русский книги в Язык малаялам. Эти переводы иногда рассматриваются как лучший пример детская литература на малаялам опубликовано во второй половине 20 века.[1][2] Супруги, знакомящие с русской литературой Керала, перевел на малаялам почти 200 книг простой прозой и дикцией.[3][4]

И Омана, и К. Гопалакришнан были сотрудниками Советского информационного центра в Нью-Дели. К. Гопалакришнан, уроженец г. Alwaye, был членом Коммунистическая партия Индии в конце 1950-х гг. Он принимал активное участие в местных выборах и короткое время был секретарем местного талукского комитета. Он был редактором Журнал SF. Он присоединился Новости и обзоры СССР в Советском информационном центре.[3] Гопалакришнан в конце концов стал соредактором Советское обозрение дайджест Информационного управления СССР.

В 1966 году советское правительство решило опубликовать русские сочинения на малаялам, и пару пригласили на Принтеры Progress в Москва на двухлетний проект. Создавалось отделение малаялам, и издательству «Прогресс» требовались квалифицированные специалисты для перевода русских произведений на малаялам. Вместе с двумя детьми они приехали в Москву (1966) и начали с перевода русских произведений, которые были переведены на английский. Первые переведенные супругами русские произведения были выкатаны в прессе, привезенной из Англии. Progress Printers очень внимательно относился к выпуску книг, которые были интересны детям в этот период.[2][4] Позже пара наняла репетитора, Марию Пулякову, «старую большевик», чтобы лучше овладеть русским языком.[4] Издательство Progress Publishers позже создало подразделение RADUGA для выпуска художественных произведений, а переводы на малаялам остались с командой Омана-Гопалакришнан.

В течение 25 лет семья жила в Москве и перевела на малаялам огромное количество русской литературы, включая художественную литературу, народные сказки, коммунистическую классику и пропагандистские материалы. Супруги вернулись в Индию в 1991 году. До самой смерти К. Гопалакришнан получал пенсию от правительства России за свои усилия. Оман умер в 2003 г., а К. Гопалакришнан скончался в феврале 2011 г. в г. Тируванантапурам. У них есть дочь и сын. Дочь доктора Лата Бимал - гинеколог из г. Дубай и сын Саши Наяр поселились в Москве.

Переводы

Русские книги, переведенные Оманой и Гопалакришнаном, были изданы на малаялам Книжным Домом Прабхатов.[4]

К. Гопалакришнан

"Магия этих переводов - сделана прямо из
Русский на малаялам - был такой, что юные читатели
были легко перенесены в новый ландшафт и заставили почувствовать, что
человеческая драма разворачивается в незнакомой географии
произошло на их собственном заднем дворе ".

Амрит Лал, The Economic Times (10 марта, 2011) [1].

К. Гопалакришнан перевел около 80 работ на малаялам.[3] в который вошли 62 работы Карл Маркс, Фридрих Энгельс и Владимир Ленин, 25 политических работ, 4 произведения по науке, 19 художественных книг и 26 детских произведений.[4] Это включает,

Омана Гопалакришнан

Омана Гопалакришнан перевела 40 детских книг и 16 других художественных произведений.[4] Это включает,

  • Муравей и космонавт
  • Белый олень
  • Анна Каренина от Лев Толстой (не опубликовано, "Это был ее основной перевод. Мы тогда были в Москве. Она передала свою работу своему редактору, русской девушке. Но потом распался СССР. Издательство" Прогресс ", издававшее произведения, закрылось «Мы также вернулись в Индию в 1991 году», - говорит К. Гопалакришнан. Позже, во время визита в Москву после смерти Оманы, Гопалакришнан посмотрел на редактора. «Она искала рукопись. Но она сказала мне, что она была сожжена». .)[4]

использованная литература

  1. ^ «Мягкая сила Советского Союза». The Economic Times. 10 марта 2011 г.. Получено 19 октября 2017.
  2. ^ а б «Возвращение к русским сказкам». Индуистский. 19 января 2010 г. ISSN  0971-751X. Получено 19 октября 2017.
  3. ^ а б c "Матрубхуми - Книги-- മോസ്‌കോ ഗോപാലകൃഷ്ണൻ അന്തരിച്ചു". 13 января 2014 г. Архивировано 13 января 2014 г.. Получено 19 октября 2017.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (ссылка на сайт)
  4. ^ а б c d е ж г «Гопалакришнан перевел 200 русских книг». Новый индийский экспресс. Получено 19 октября 2017.