Врач, исцели себя - Physician, heal thyself
Врач, исцели себя (Греческий: Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν, Iatre, therapeuson seauton), иногда цитируется в латинской форме, Medice, cura te ipsum, это древний пословица появляясь в Люк 4: 23. Там Иисус цитирует слова: «Вы непременно скажете мне эту пословицу:« Врач, исцели себя »: все, что мы слышали в Капернауме, делайте и здесь, в своей стране».[1] По крайней мере, один комментатор указал на отголосок подобного скептицизма в насмешках, которые Иисус в конечном итоге услышал, когда висел на кресте: «Он спас других; себя он не может спасти».[2] Укороченная латинская форма пословицы, Medice, cura te ipsum, прославился благодаря латинскому переводу Библии, Вульгата, и таким образом получили валюту по всей Европе.
Фон
Подобные пословицы на медицинскую тему встречаются и в другой еврейской литературе.[3] «Врач, врач, исцели свою хромоту!», Например, можно найти в Бытие Раба 23:4.[4] Такие пословицы также встречаются в литературных классических текстах, по крайней мере, с VI века до нашей эры. Греческий драматург Эсхил относится к одному из своих Связанный Прометей, где хор комментирует страдающего Прометея: «Как неквалифицированный врач, заболел, вы падаете духом и не можете найти, какими средствами вылечить свою болезнь».[5]
Мораль пословицы в целом, содержащая в себе также критику лицемерия, состоит в том, чтобы уделять внимание своим собственным недостаткам раньше, чем другим.[6] Это значение подчеркивается в басне о Лягушка и лисица это было приписано Эзоп.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ KJV, Луки 4:23.
- ^ Исаак Уильямс, Гармонизированное евангельское повествование о Рождестве нашего Господа, Лондон 1844 г., стр.384. Цитируемый библейский отрывок взят из Матфея 27:42.
- ^ Нолланд Дж. (1979). Классические и раввинские параллели с «Врач, исцели себя». С. 193–209.
- ^ Фридман, Х., Саймон, Морис. Мидраш Раба в переводе на английский язык, том 1, с. 195.
- ^ Герберт Вейр Смит, LCL, Библиотека классических текстов Теоя, строки 473–5.
- ^ Э. Д. Хирш, мл.; Джозеф Ф. Кетт; Джеймс Трефил, ред. (2002). «Врач, исцели себя». Новый словарь культурной грамотности. Бостон: Houghton Mifflin. ISBN 0-618-22647-8. OCLC 50166721. Получено 2008-12-05.
Врач, исцели себя | ||
Предшествует Самаритянка у колодца | Новый Завет События | Преемник Вызов из Мэтью |