Синхизис - Synchysis

Синхизис это риторический прием, при котором слова намеренно разбросаны, чтобы вызвать недоумение или для какой-то другой цели.[1][2] Нарушая нормальное течение предложения, он заставляет аудитория рассмотреть значение слов и отношения между ними.[3]

Примеры

  • "Авраам Джордж Линкольн Вашингтон"
  • «Я бегаю и стреляю, быстро и точно».
  • «Материя слишком мягкая, чтобы нести стойкий след» - Александр Поуп, "Послание II. Даме" (1743)
  • "Когда глотают землетрясения, или когда сметают бури,
Города в могилу, целые народы в бездну »- Александр Поуп, Очерк о человеке.
(То есть, «Когда землетрясения поглощают города до одной могилы, или когда бури уносят в бездну целые народы».)

В поэзии

Эта форма поэзии была любимой латинскими поэтами. Сайт Silva Rhetoricae описывает это как «Гипербатон или анастроф, доведенный до непостижимой крайности, случайно или намеренно». Однако сомнительно, что в латинских стихах, написанных очень тщательно и тщательно написанных, эффекты, которые были написаны, были случайными.[4]

Синхизис может быть противопоставлен хиазм, который представляет собой фразу в форме A-B-B-A, либо в одной строке, либо в двух последовательных строках.

Строка латинского стиха в форме прилагательное A - прилагательное B - глагол - существительное A - существительное B, с глаголом в центре (или соответствующей хиастической строкой, опять же с глаголом в центре), известна как золотая линия. Очень частое явление в Вергилий с Энеида,[5] пример aurea purpuream subnectit fibula vestem, «ее пурпурный плащ был скован золотой пряжкой» (Вергилий, Энеида 4.139). Обычно синхизис формируется через прилагательное A - прилагательное B - существительное A - существительное B структура, но также может существовать как прилагательное-существительное-прилагательное-существительное.[6]

Сегодня он в основном встречается в поэзия,[7] где поэты используют его для поддержания метр или же рифма.[8]

Примеры в латинской поэзии

Катулл особенно использовал синхизис в своей поэзии. У Катулла 75 есть такая строчка:

Huc est mens deducta tuā mea Lesbia culpa[9]

Принимая я с Лесбия эта строка гласит:

К этому моменту (мой) разум ограничен твоей виной, моя Лесбия.

Однако правильный способ перевести линию - взять ее с более отдаленного Мужской, наблюдая за синхизисом Катулла:

К этому моменту, Лесбия, моя вина сводит меня с ума.

Другой пример взят из Горация (Оды I.35, строки 5 и далее), части гимна богине:

te pauper ambit sollicitā prev
Ruris Colonus, Te Dominam Aequoris
quicumque Tyrrhenā lacessit
Carpathium pelagus carinā.

Это означает: «Тебя, (хозяйка) деревни, бедный земледелец умоляет тревожной молитвой, ты, владычица океана, кто провоцирует Карпатское море на тирренской лодке (умоляет)», доминам быть понятым с Рурис а также Aequoris. Часто из-за того, что не удается обнаружить синхизис, Рурис взят с толстая кишка, и этот стих неправильно переведен как «бедняк из деревни».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гейнор, Фрэнк (1954). Словарь лингвистики. Философская библиотека. п. 209.
  2. ^ Енос, Тереза ​​(2010). Энциклопедия риторики и сочинения: общение от древних времен до информационного века. Нью-Йорк: Рутледж. п. 271. ISBN  0415875242.
  3. ^ «Синхизис». Изменение ума. Получено 22 октября 2013.
  4. ^ Сильва Риторика, rhetoric.byu.edu
  5. ^ Pharr, Грамматическое приложение
  6. ^ Алфорд, Л. «Восходящее действие - фигуры речи, синхизис». Получено 22 октября 2013.
  7. ^ «Синхисы». Изменение ума. Получено 22 октября 2013.
  8. ^ Циммерман, Бретт (2005). Эдгар Аллан По: риторика и стиль ([Online-Ausg.]. Ред.). Монреаль: Издательство Университета Макгилла-Куина. п. 129. ISBN  0773528997.
  9. ^ "Катул. 75". Проект цифровой библиотеки Perseus. Получено 5 ноября 2014.