Искусство борьбы - Википедия - The Art of Struggle
Обложка на английском языке | |
Автор | Мишель Уэльбек |
---|---|
Оригинальное название | Le Sens du combat |
Переводчик | Дельфин Трава Тимоти Мэтьюз |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Издатель | Фламмарион |
Дата публикации | 25 марта 1996 г. |
Опубликовано на английском языке | 2010 |
Страницы | 117 |
ISBN | 9782080672698 |
Искусство борьбы (Французский: Le Sens du combat) - сборник стихов французского писателя 1996 года. Мишель Уэльбек. Стихи написаны как в стихах, так и в прозе, и охватывают темы, связанные с повседневной жизнью современного Парижа. Английский перевод, сделанный Дельфиной Грасс и Тимоти Мэтьюз, был опубликован в 2010 году.[1]
Книга была удостоена премии 1996 г. Prix de Flore.[2]
Прием
Джон Монтегю просмотрел книгу для Литературное приложение к The Times в 2011:
Бодлер темный мастер Уэльбека в лирике и стихах в прозе Искусство борьбы; он явно отдает дань уважения в «Fin de Soirée», который с его описаниями пустынной ночи («Без опоры в мире, ночь может показаться вам долгой») напоминает «Le Crépuscule du soir» Бодлера. Voici le soir charmant, ami du criminel ... "). ... Париж, как правило, определяется памятниками; перевернутая ванна Сакре-Кёр, то Трокадеро лицом вверх к сужающемуся горлышку Эйфелева башня, боевой состав École Militaire Все теперь потенциальные цели, или, по крайней мере, пугает в вечерних новостях. Но путник Уэльбека бродит по пустыне, состоящей из многоквартирных домов, что полностью противоречит популярному представлению о Париже как о изящном и мерцающем городе; вместо этого он похож на персонажа ранних городских пейзажей Т. С. Элиот, недовольный «Среди вышек и рекламы ...».[3]
Пол Бэтчелор написал в Хранитель:
Аргумент поэзии Уэльбека во многом такой же, как и аргумент его художественной литературы: иллюзия разнообразие создал культурную однородность и запретил индивидуализм. Близость невозможна, ее место занял случайный сексизм («мясо ее секретарши истекло») и болезненное отношение: «К счастью, СПИД наблюдает за нами "... Переводчики, Дельфин Грасс и Тимоти Мэтьюз, попытались передать смысл оригинала как можно точнее, а не воссоздать музыкальные эффекты, такие как рифма. Это законная позиция; но отсутствие рифмы ощущается остро, потому что она является неотъемлемой частью послания Уэльбека.[4]
Рекомендации
- ^ «Искусство борьбы». WorldCat. Получено 2016-02-04.
- ^ "Prix de Flore". Приз-литераторы (На французском). Получено 2016-02-04.
- ^ Монтегю, Джон (2011-08-31). "Мишель Уэльбек, поэт". Литературное приложение к The Times. Получено 2016-02-04.
- ^ Бэтчелор, Пол (2010-11-27). «Искусство борьбы» Мишеля Уэльбека - рецензия ». Хранитель. Получено 2016-02-04.
внешняя ссылка
- Рекламная страница на сайте французского издателя (На французском)
- Рекламная страница на сайте британского издателя