Близнецы (албанская сказка) - The Twins (Albanian tale)

Близнецы
Народная сказка
имяБлизнецы
Данные
Аарне-Томпсон группировка
  • ATU 303, "Близнецы или братья по крови"
  • ATU 300, «Убийца драконов»[1][2]
Мифологияалбанский
СтранаАлбания, Италия, Греция
Область, крайЮжная Европа
Опубликовано вТрадиционные песни и другие стихи из альбанезской колонии Сицилии[3][4]
Связанный"Два брата "[1]

"Близнецы" (албанский: Биношет; Итальянский: Я Джемелли) является албанский народная сказка записаны Арбёрешэ фольклорист Джузеппе Скиро в Пьяна дельи Альбанези и опубликован на албанском с итальянским переводом в его 1923 г. Традиционные песни и другие стихи из альбанезской колонии Сицилии.[а][3][4][5] Вариант сказки переведен на английский от Американец журналистка Джордж Пост Уиллер в своей книге 1936 г. Албанские сказки о чудесахпод названием "Мальчик, который был братом Drague ".[6]

Сказка Аарн-Томпсон тип 303, «Близнецы или братья по крови», включая также ATU тип 300, «Убийца драконов».[1][7] В Сказка (1946) Стит Томпсон указал на четыре албанских версии типа «Близнецы или Братья по крови».[2]

Более короткий вариант был записан Герландо Бенничи и опубликован на албанском и итальянском языках под названием Я должен gemelli fatati[b] от Джузеппе Питре в его 1875 Фиабе, новелла и пополяри сицилиани.[c][8][1] В эту версию не входит ATU 300 типа «Убийца драконов».[1]

"Близнецы" включают в себя общие Албанские мифологические персонажи словно ора, Зана, Кульшедра, штрига и e Bukura e Dheut («Красота земная»), а также традиционный албанский мотив «пары героических братьев», который также является одной из основных тем в Албанский эпос цикл Канге Крешникеш («Песни героев»).[9] Главные герои - близнецы Зьерма.[d] и Ханда[e] рождены один с Солнцем, а другой с Луной во лбу. Однажды они решают путешествовать по миру вместе со своими двумя лошадьми и двумя собаками, но в какой-то момент они отделяются друг от друга.[3]

Сказка

Рождение близнецов

Был король, потерявший свое королевство. Из всего своего богатства он сохранил только два золотых кольца, каждое из которых украшено драгоценным камнем, кобылу, храбрую собаку и огород, где он жил со своей женой. Он имел обыкновение проводить дни, роя землю, а его жена пряла полотно и шерсть. Они были счастливы в тишине полей и в безмятежной уединенной жизни. Единственное, чего им не хватало, так это сына.[10] Однажды утром король пошел на берег и поймал большую красную рыбу, что вызвало волшебство, когда она начала говорить, и сказал королю разделить ее на четыре части, отдав своей жене часть, которая была на стороне головы, съев Сам среднюю часть, отдавая кусок от части хвоста кобыле и другой собаке, и закапывая кости в саду. Царь выполнил указания рыбы. Прошло время, и его жена родила двух близнецов, Зьерму.[f] и Ханда,[г] один с Солнцем, а другой с Луной во лбу; а кобыла родила двух жеребят, собака - двух щенков, а в саду появились два серебряных меча. Мать заботливо воспитывала своих близнецов, а отец учил их ездить верхом даже без седла, пользоваться копьем и луком, мечом и кинжалом, а также охотиться в горах и лесах.[13]

Смерть короля и отъезд близнецов

Когда близнецам исполнилось девятнадцать, старик заболел и понял, что к нему присоединился черный ора. Он позвал своих сыновей к постели, он посоветовал им никогда не забывать, что в их жилах течет чистая королевская кровь, любить друг друга, как они делали до того дня, заботиться о своей старой матери и оставлять добрые дела. имя, делающее добро всем, где бы они ни проходили. Перед смертью он дал каждому из них по одному своему золоту. кольца. Они похоронили его со всем оружием и оплаканный ему девять дней и девять ночей. Царица сильно пострадала из-за смерти мужа, но ее утешили два сына. Так что она вернулась к прядению льна и шерсти весь день. Фермер начал работать в саду, а его жена взялась за работу по дому.[14]

Спустя год Зьерма сказал Ханде, что намеревается покинуть мир и путешествовать по миру, чтобы получить известность и завоевать какое-то королевство, чтобы они могли снова подняться в высокой славе своих предков. Он предложил опоясать их серебряные мечи, сесть на коней, взять с собой двух собак, которые не боялись напасть даже на Drangue, и уйти. Что до их матери, хоть и старой, но здоровой и уже был кто-то, кто мог ей помочь. Ханда принял предложение брата, поэтому они поприветствовали мать и ушли с лошадьми и собаками.[15]

По пути они пришли к источнику воды, который находился у подножия цветущего миндального дерева, там, где дорога разделялась. Там они решили разделиться и следовать своим собственным судьба, по выбору лошадей, ругань быть в этом месте каждый год в один и тот же день. Если бы один из двоих оказался в опасности и нуждался в помощи другого, самоцвет кольца потерял бы свое сияние, потемнел и со временем стал бы полностью черным, поэтому другой бросился бы на помощь. . Братья обнимают друг друга, после чего лошадь Зермы направилась в сторону дороги справа, а лошадь Ханды - в сторону другого слева.[15]

Путешествие Зьермы

Кульшедра: семиглавый дракон

Через несколько дней Зерма прибыл в город, где заметил, что все улицы пусты, а дома закрыты. В какой-то момент он прибыл к великому храму Солнца, где увидел плачущего старика, поэтому Зерма попросил его рассказать об этой загадочной ситуации.[15] Старик ответил, что Кульшедра появился около месяца назад у истоков реки и заблокировал воду, вызвав засуху в регионе. Все отважные герои, пытавшиеся убить чудовище, были побеждены и погибли. Поэтому старейшины предложили королю заключить соглашение с чудовищем, если оно захочет выпустить воду. Она согласилась только при условии, что ежедневно будет получать приношение одной из самых красивых девушек. Старик сказал Зьерме, что его дочь была послана накануне, в то время как дочь царя Бардхакукджа («Уайтред») была послана в тот же день, и царь пообещал свою дочь замуж за того, кому удалось убить дракона.[16]

Затем Зерма пообещал старику, что он отомстит за свою дочь, и немедленно ушел со своими товарищами-животными.[16] Вскоре герой достиг темной долины посреди высоких гор, где исток реки представлял собой глубокую и широкую пропасть, на дне которой обитало чудовище. Там несчастную девушку привязали к камню, почти безжизненному. Видя принцесса все еще сияя своей невероятной красотой, Зьерма чувствовал, как вся его кровь шевелится в его жилах. Ее большие голубые глаза увидели Зьерму, и она немедленно сказала ему уйти, чтобы спасти его жизнь. Но герой был там, чтобы спасти ее и освободить город, поэтому он спешился и освободил принцессу. Поскольку он очень устал, он хотел отдохнуть, положив голову ей на колени до прибытия монстра, поэтому он лег на землю и вскоре заснул.[16]

В полдень вода начала двигаться, и красавица поняла, что Кульшедра собирался выйти, однако у нее не хватило смелости разбудить Зерму, и она заплакала, но его разбудила слеза. Зерма сел на коня и размахивал серебряным мечом, ожидая монстра. Вода кипела, и из ее волн вышли семь голов кульшедры, из которых центральная была рогатая и с семиконечной короной. Яд тек между ее зубами, раздвоенные языки шипели, а изо рта извергался огонь. Когда кульшедра спрыгнула на землю, Зьерма увидела, что ее тело похоже на тело гигантской ящерицы, но снабжено сегментированной броней, сделанной из твердой, как сталь, кости. Сзади был змеиный хвост с девятью узлами, покрытый твердой чешуей. Ноги у нее были короткие, но большие и крепкие, с изогнутыми когтями твердыми, как железо. На спине у нее было что-то вроде рыбьего плавника, который расширялся и сужался с помощью определенных мобильных антенн, которые заканчивались как бивни кабана. У нее были крылья, как у летучей мыши, но в девять раз больше, чем у большого ястреба.[17]

убийца Драконов

Когда кульшедра собиралась наброситься на нее, Зерма напала на нее вместе с лошадью и подошла к чудовищу, а собака укусила ее за спину. Кульшедра корчилась, изрыгая пламя и шипя изо рта, пытаясь укусить врагов и раздавить их своим хвостом, но конь наступил на нее лапами, вмятив костлявую броню и сломав чешую, защищавшую ее тело, а герой непрерывно ранил ее мечом, отрубив ей головы, напрасно, потому что они спрыгнули с земли и снова прилипли к окровавленным шеям. Он понял, что ему придется отрезать ей центральную голову, чтобы убить ее. Тем временем густое черное облако покрыло долину, полную громов и молний.[17] Наконец, меч Зермы ударил и отсек центральную голову, и поток кипящей черной крови вырвался вместе с пламенем из шеи, сопровождаемый очень громким визгом. Облако рассеялось, и засияло Солнце. Воды снова потекли в реку, обновляя жизнь в регионе.[18]

Зерма отрезал у кульшедры языки и положил их в седельную сумку вместе с коронованной головой. Он умылся в реке вместе с лошадью и собакой. Затем он помог принцессе сесть на коня и привез ее в город, где героя встретили торжествами и почестями. Между тем, Баркульку («Волчонок») прошел недалеко от истока реки и заметил мертвого кульшедра. Не зная, что случилось, он отрезал оставшиеся головы и положил их в мешок, надеясь получить какое-то вознаграждение. Он прибыл в город одновременно с свадьбой Зьерма и Бардхакукджа. Тогда Баркульку подошел к подножию престола и на глазах у всех закричал, что убил кульшедру, следовательно, награда должна быть его. Царь попросил его доказать то, что он утверждал. Итак, Баркульку вытащил головы кульшедра, но Зьерма указал, что коронованная голова отсутствует вместе с языками, поэтому он вынул их из своей седельной сумки и показал всем.[19] Король поклялся Солнцем, что если бы у Баркульку не было других аргументов в защиту, он отдал бы приказ сжечь его. Таким образом, Баркульку напал на Зьерму, но во время боя он был ранен и в конце концов убит настоящим убийца Драконов.[20]

Когда Зьерма и Бардхакукджа собирались надеть гирлянды на головы, Зьерма понял, что самоцвет его кольца потерял сияние и начал темнеть. Внезапно Зерма прервал церемонию, сказав, что ему нужно срочно уехать. Он поцеловал невесту и велел ей ждать его год, месяц и день. Если бы он не вернулся вовремя, она могла бы снова выйти замуж. Он поприветствовал всех и отправился спасать своего брата с лошадью и собакой.[21]

Путешествие Ханды

После разлуки со своим братом Ханда и его животные-компаньоны пересекли равнины, холмы и горы и, наконец, прибыли в густой лес. Он продолжал с трудом, часто обрезая растения, чтобы пробиться. Когда лес поредел, юноша заметил возле ручья хижину, у входа в которую отдыхал старик. Они поприветствовали друг друга, и старейшина немедленно посоветовал Ханде не продолжать в том же направлении, которое он избрал, потому что он столкнется со многими рисками, даже более серьезными, чем смерть, но молодой человек ответил, что он должен следовать своим судьба, таким образом он продолжил свой путь.[22] Через некоторое время он прибыл в сад Занас. Там одетые в белое нимфы встречали его смехом, песнями и танцами. Они очаровали юношу поцелуями и ласками, потом сообщили ему, что e Bukura e Dheut («Красавица земная») жила в пещере у подножия горы, где кончалась эта равнина. Было легко убедить опьяненного Ханда пойти и найти ее, чтобы достичь своего полного счастья.[23]

Он покинул Занас и прибыл с лошадью и собакой к входу в сад, окруженный живой изгородью из ежевики и колючки. Появилась старуха и спросила, что он ищет. Он ответил, что хочет познакомиться с Земной Красавицей, а затем жениться на ней. Старуха разрешила ему войти только после проверки интеллекта, способности владеть мечом и ездить верхом на лошади. Испытание заключалось в разгадывании загадки, разрезании шерстяного лука на две части и перелезании через изгородь на спине лошади, не касаясь ее. Ханда провалил их всех, и когда он был в саду, злая старуха опрыскал его, лошадь и собаку травяной мазью превращая их в камень. Именно тогда Зьерма заметил потемнение драгоценного камня своего кольца.[24]

Спасение брата

Зерма добрался до источника под цветущим миндальным деревом, пошел по дороге, по которой Ханда прошел до него, и, наконец, добрался до хижины старика. После того, как они поприветствовали друг друга, старец сказал юноше, что его брат пошел по тропинке, ведущей в сад Земной Красоты, что он безуспешно пытался убедить его не идти, но брат его не слушал. Старик сказал, что до него он видел, как многие другие люди пытались совершить этот подвиг, никогда не возвращаясь назад. В мудрый старик пригласил Зерму войти в хижину, где он дал ему много секретных учений, которые могли бы помочь ему спасти его брата. Позже Зерма поприветствовал старика и ушел. В саду Занаса яркие нимфы пытались развлечь его своими песнями и танцами, но он не останавливался, говоря, что они очень красивые, но не для него.[25]

У входа в сад Земной Красоты он разгадал загадку злой старухи, серебряным мечом разрезал шерстяной лук на две части, затем перепрыгнул через живую изгородь на своей лошади, но прежде, чем ведьма распылила травяную мазь На нем он схватил ее и привязал к дереву, приказав показать ему его брата, иначе он убьет ее. Дрожа, она показала ему множество окаменевших храбрецов, среди которых был и Ханда. Таким образом, он попросил ведьму сказать ему, что делать, чтобы вернуть его брата к жизни, она ответила, что он должен помазать глаза и губы Ханды. роса что он мог найти внутри чашечки белая лилия. Не найдя сам цветок, он приказал ведьме сказать ему его местонахождение, она повиновалась.[25] Молодой человек взял цветок и росой окропил Ханды глаза и губы, вернув его к жизни. Зерма обняла Ханду, таким образом он окропил лошадь и собаку росой, и когда он начал будить всех остальных, ведьма крикнула ему, чтобы он остановился, но он не обратил на нее внимания, поэтому она преобразованный сама к черному болла и попыталась освободиться, поворачиваясь, затем она прижалась к ближайшему дереву, пытаясь вырвать с корнем дерево, на котором она была привязана, но ее тело раскололось на две части, что привело к ее смерти.[26]

Когда все окаменевшие мужчины вернулись к жизни, близнецы поняли, что все они были молодыми отважными людьми благородного происхождения. Ханда сделал им предложение, поскольку все они Земная красота рука, чтобы соревноваться в турнире. Храбрые люди выразили благодарность его брату Зерме, который спас им жизнь, и таким образом они предоставили Ханде возможность жениться на ней без драки. Зьерма умолял всех следовать за ним и его братом в гости к Красавице, они согласились.[26] Во главе этой группы отважных героев близнецы прибыли в пещеру, где жила Земная Красавица. Там они нашли бессмертную девушку в тени кипариса и виноградной лозы, в окружении своих служанок. Она поприветствовала героев и протянула руку Ханде. Глаза Земной Красавицы были светлее Луны, и она была похожа на сияющую Венеру. Зерма сделал два лавровых венка и возложил их на голову Красавицы Земли и Ханды. Затем последовали девятидневные торжества.[27]

Королевства близнецов

Зерма собрал всех своих отважных товарищей на собрание и пригласил их принять участие в освобождении королевства предков близнецов от чужеземного господства. Все одобрили его предложение и ушли на войну.[27] Армия близнеца состояла из нескольких человек, но их ценность в сочетании с силой Зьермы и Ханды - сравнима с силой Drangue - позволили выиграть битвы в течение нескольких месяцев. Когда иностранный король понял, что у него больше нет надежды на победу или спасение, он присоединился к своей армии в бою, но нашел смерть от серебряного меча Ханды. Будучи наследником престола тестя, Зьерма оставил Ханде часть короны своего предка и признал своего брата королем. Затем два героя забрали свою мать обратно в ее королевство. После этого Зерма отправился со своей армией в пещеру Земной Красавицы, чтобы привести ее к своему брату. После такого путешествия Зьерма заболела. Вскоре настал последний день истечения срока, к которому он должен был вернуться в Бардхакукджу, но у него не было сил встать с постели, поэтому он послал Ханду к своей возлюбленной.[27]

Когда Ханда прибыл в город, освобожденный своим братом, все приняли его за Зьерму. Люди там праздновали весь день. Ночью Ханде пришлось ложиться спать со своей невесткой. Он открыл ей правду, а затем поместил меч между ними. Утром неожиданно прибыла Зерма, вошла в комнату и увидела, что двое спят в одной постели. Сначала он хотел убить их обоих во сне, но он заметил серебряный меч Ханды, разделявший их лучше, чем стена, он понял, как все прошло, и рассмеялся, разбудив их.[28] Позже близнецы отправились с Бардхакукджей в королевство Ханды, где она встретила их мать и жену Ханды. Через три месяца Зьерма и его жена вернулись домой. Там, поскольку король был очень стар и хотел бы отдохнуть, он отдал свой трон Зьерме и возложил золотую корону на его голову.[28]

Классификация

Сказка Аарн-Томпсон тип 303, «Близнецы или братья по крови», включая также ATU тип 300, «Убийца драконов».[1][2] Вместо темы социального подъема молодого человека из скромных условий - сына рыбака - который встречается в разных вариациях других традиций, в албанской версии есть тема двух братьев - сыновей короля, который проиграл его трон, рожденный один с солнцем, а другой с луной во лбу - которые восстанавливают первоначальный порядок, возвращая прежнее царство своего отца. Тема завоевания царства отца встречается и в некоторых сицилийских версиях.[1]

Среди прочего, он содержит следующие Мотивы Томпсона:

  • T511.5.1, «Зачатие от поедания рыбы»;[1]
  • T589.7.1, «Одновременное рождение [домашнего] животного и ребенка»;[1]
  • D1076, «Волшебное кольцо»;[час][29]
  • D231, «Превращение человека в камень»;
  • D885.1, «Магический объект, восстановленный с помощью ведьмы»;
  • K1311.1, «Брат-близнец мужа, которого женщина приняла за своего мужа»;[1]
  • T351, «Меч целомудрия».[1]

Вариант в коллекции Питре

Более короткий вариант сказки был записан Герландо Бенничи и опубликован на албанском и итальянском языках под названием Я должен gemelli fatati ("Две феи-близнецы") по Джузеппе Питре в его 1875 Фиабе, новелла и пополяри сицилиани.[я][8][1] Эта версия включает в себя первую часть волшебного рождения Близнецов, которая также встречается в версии Скиро, включая Мотивы Томпсона: T511.5.1, «Зачатие от поедания рыбы» и T589.7.1, «Одновременное рождение [домашнего] животного и ребенка», но исключает смерть короля и магические кольца (мотив Томпсона D1076), которые позволяют одному близнецу узнать другого. Состояние здоровья. Эпизод убийца Драконов кто освобождает принцессу - тот ATU тип 300 - заменен турниром, организованным королем, что соответствует мотиву Томпсона H1561.1, «Испытания доблести: турнир» на основе ATU 314.[1]

Смотрите также

использованная литература

Заметки

  1. ^ Английский: Традиционные песни и другие очерки из албанских колоний Сицилии.
  2. ^ Английский: «Две феи-близнецы».
  3. ^ Английский: Сицилийские сказки, сказки и народные сказки.
  4. ^ Английский: «огонь».
  5. ^ Английский: «луна».
  6. ^ Период, термин Зерма это архаичная форма албанского Zjarm, что означает «огонь».[11]
  7. ^ Период, термин Handa это архаичная форма албанского Хана, что означает «луна».[12]
  8. ^ Два волшебных кольца, меняющих цвет.
  9. ^ Английский: Сицилийские сказки, сказки и народные сказки.

Цитаты

  1. ^ а б c d е ж г час я j k л м Гонценбах 1999, п. 517.
  2. ^ а б c Томпсон 1977 С. 27, 29.
  3. ^ а б c Скиро 1923 С. 411–439.
  4. ^ а б Abej 1975, п. 120.
  5. ^ Д'Агостино 1991, п. 151.
  6. ^ Уиллер 1936, стр. 247–280
  7. ^ Томпсон 1977 С. 23–32.
  8. ^ а б Питре 1875, п. 296–298.
  9. ^ Незири 2008 С. 80–82.
  10. ^ Скиро 1923, п. 426.
  11. ^ Демирадж 1997, п. 47.
  12. ^ Демирадж 1997, п. 20.
  13. ^ Скиро 1923, п. 427.
  14. ^ Скиро 1923 С. 427–428.
  15. ^ а б c Скиро 1923, п. 428.
  16. ^ а б c Скиро 1923, п. 429.
  17. ^ а б Скиро 1923, п. 430.
  18. ^ Скиро 1923, п. 431.
  19. ^ Скиро 1923 С. 431–432.
  20. ^ Скиро 1923, п. 432.
  21. ^ Скиро 1923 С. 432–433.
  22. ^ Скиро 1923, п. 433.
  23. ^ Скиро 1923, п. 434.
  24. ^ Скиро 1923, п. 435.
  25. ^ а б Скиро 1923, п. 436.
  26. ^ а б Скиро 1923, п. 437.
  27. ^ а б c Скиро 1923, п. 438.
  28. ^ а б Скиро 1923, п. 439.
  29. ^ Lavagetto & Buia 2009, п. 1651.

Список используемой литературы

  • Abej, Eqrem (1975). Studime gjuhësore: Gjuhë. Фольклор. Летэрси. Diskutime (на албанском). 5. Рилинджа.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Д'Агостино, Габриэлла (1991). Популярное искусство на Сицилии: le tecniche, i temi, i simboli [Народное искусство Сицилии: приемы, темы, символы] (на итальянском). Флакковио. ISBN  8878040649.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Демирадж, Бардхил (1997). Albanische Etymologien: Untersuchungen zum albanischen Erbwortschatz. Лейденские исследования в индоевропейском языке (на немецком языке). 7. Амстердам, Атланта: Родопи.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Discoteca di Stato (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo Inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [Устные не воспетые традиции: первая национальная инвентаризация по типам, причинам или темам] (на итальянском и английском языках). Ministero dei beniulturali e ambientali.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Гонценбах, Лаура (1999). Винченцо Консоло; Луиза Рубини (ред.). Fiabe siciliane [Сицилийские сказки] (на итальянском). Перевод Винченцо Консоло; Луиза Рубини. Donzelli Editore. ISBN  8879892797.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Лавагетто, Марио; Буя, Анна (2009). Racconti di orchi, di fate e di streghe: la fiaba letteraria в Италии [Сказки об орках, феях и ведьмах: литературная сказка в Италии]. I Meridiani (на итальянском языке) (2-е изд.). А. Мондадори. ISBN  8804573880.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Незири, Зымер У. (2008). Институт албанологии Приштины (ред.). Studime për folklorin: Epika gojore dhe etnokultura [Изучение фольклора: устный эпос и этнокультура]. II. Графобени.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Питре, Джузеппе (1875). Фиабе, новелла и сицилийские пополари [Сицилийские сказки, сказки и народные сказки] (на итальянском, сицилийском и албанском языках). 4. Педон-Лауриэль. С. 296–298.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Скиро, Джузеппе (1923). Традиционные песни и другие стихи Альбанезской колонии Сицилии [Традиционные песни и другие очерки из албанских колоний Сицилии] (на албанском и итальянском языках). Stab. Подсказка. Л. Пьерро.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Томпсон, Стит (1977) [1946]. Сказка. Калифорнийский университет Press. ISBN  0520035372.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Уиллер, Г. Пост (1936). Албанские сказки о чудесах. Нью-Йорк: Младшая литературная гильдия и Doubleday, Doran and Company, Inc., стр. 247–280.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)