Невыносимая легкость существования - The Unbearable Lightness of Being
Первое издание (французский) | |
Автор | Милан Кундера |
---|---|
Оригинальное название | Nesnesitelná lehkost bytí |
Страна | Франция |
Язык | Чешский |
Жанр | Философская фантастика, Магический реализм |
Издатель | Gallimard (Франция) 68 Издателей (Чешский язык) Харпер и Роу (НАС) Faber & Faber (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ) |
Дата публикации | 1984 (перевод на французский) 1985 (оригинальный чешский) |
Опубликовано на английском языке | 1984 |
Тип СМИ | Печать (в твердом переплете) |
Страницы | 393 (французское 1-е издание) |
Невыносимая легкость существования (Чешский: Nesnesitelná lehkost bytí) - это роман 1984 г. Милан Кундера, о двух женщинах, двух мужчинах, собаке и их жизни в 1968 году. Пражская весна время Чехословацкий история. Хотя роман был написан в 1982 году, он был опубликован только через два года во французском переводе (как L'Insoutenable légèreté de l'être). Оригинал Чешский текст был опубликован в следующем году.
Посылка
Невыносимая легкость существования происходит в основном в Прага в конце 1960-х - начале 1970-х гг. Он исследует художественную и интеллектуальную жизнь чешского общества от Пражской весны 1968 года до вторжение в Чехословакию Советского Союза и трех других стран Варшавского договора и его последствия.
Символы
- Томаш: Чешский хирург и интеллектуал. Томаш - это бабник кто живет своей работой. Он считает секс и любовь отдельными сущностями: он занимается сексом со многими женщинами, но любит только свою жену Терезу. Он не видит противоречия между этими двумя позициями. Он объясняет женственность как императив для изучения женских идиосинкразий, проявляющихся только во время секса. Сначала он рассматривает свою жену как обузу, о которой он обязан заботиться. После Варшавский договор вторжение, они убегают в Цюрих, где он снова начинает распутничать. Тореза, скучающая по дому, возвращается в Прагу с собакой. Он быстро понимает, что хочет быть с ней, и следует за ней до дома. Ему приходится иметь дело с последствиями письма редактору, в котором он метафорически сравнил чешских коммунистов с Эдип. В конце концов, Томаш и Тереза, которым надоела жизнь в Праге при коммунистическом режиме, переезжают в деревню. Он отказывается от своей двойной одержимости работой и распутством и обнаруживает настоящее счастье с Терезой. Его эпитафия, написанная его сыном-католиком, звучит так: «Он хотел Царства Божьего на Земле».
- Тереза: Молодая жена Томаша. Мягкий, интеллектуальный фотограф, она занимается опасной и диссидентской фотожурналистикой времен советской оккупации Праги. Тереза не осуждает Томаша за его измены, вместо этого характеризует себя как более слабого человека. Тереза в основном определяется ее взглядом на тело как на отвратительное и постыдное из-за того, что ее мать принимает гротескные функции тела. На протяжении всей книги она опасается быть просто еще одним телом в кругу женщин Томаша. Когда Томаш и Тереза переезжают в деревню, она посвящает себя разведению скота и чтению. За это время она узнает о своей аниме через обожание домашних животных, придя к выводу, что они были последней связью с раем, покинутым Адам и Ева и становится отчужденным от других людей.
- Сабина: Любовница и ближайший друг Томаша. Сабина живет своей жизнью как крайний пример легкости, получая глубокое удовлетворение от акта предательства. Она объявляет войну китч и борется против ограничений, наложенных на нее ее пуританской родословной и коммунистической партией. Эта борьба показана в ее картинах. Иногда она выражает волнение по поводу унижения, о чем свидетельствует использование дедушкиной котелок, символ, который рождается во время одной сексуальной встречи с Томашом, прежде чем он в конечном итоге изменит значение и станет пережитком прошлого. Позже в романе она начинает переписываться с Шимоном, живя под крышей некоторых пожилых американцев, восхищающихся ее художественным мастерством.
- Франц: Любовник Сабины и Женева профессор и идеалист. Франц влюбляется в Сабину, которую считает либеральной и романтически трагической чешской диссиденткой. Он добрый и отзывчивый человек. Как один из мечтателей романа, Франц основывает свои действия на верности воспоминаниям своей матери и Сабины. Его жизнь полностью вращается вокруг книг и научных кругов, в конечном итоге до такой степени, что он ищет легкости и экстаза, участвуя в маршах и протестах, последним из которых является марш в Таиланд к границе с Камбоджа. В Бангкок после марша он смертельно ранен во время ограбления.
- Каренин: Собака Томаша и Терезы. Хотя это сука, имя мужское и является отсылкой к Алексею Каренину, мужу в г. Анна Каренина. Каренин проявляет крайнюю неприязнь к переменам. Переехав в деревню, Каренина становится более довольной, поскольку она может получать больше внимания от своих товарищей. Также она быстро заводит дружбу со свиньей по имени Мефисто. За это время Томаш обнаруживает, что Каренин рак и даже после удаления опухоли ясно, что Каренин умрет. На смертном одре она объединяет Терезу и Томаша своей «улыбкой» их попыткам поправить ее здоровье.
- Шимон: Разлученный сын Томаша от более раннего брака.
Философские основы
Испытывающий Фридрих Ницше концепция вечное возвращение (идея о том, что вселенная и ее события уже произошли и будут повторяться до бесконечности ), тематические размышления рассказа постулируют альтернативу: что у каждого человека есть только одна жизнь, чтобы прожить, и то, что происходит в жизни, происходит только один раз и никогда больше - отсюда и «легкость» бытия. Более того, эта легкость также означает свободу; Томаш и Сабина демонстрируют эту легкость, а характер Терезы «отягощен». В переводе Констанс Гарнетт Толстого «Война и мир» она дает нам фразу «странная легкость бытия» при описании смерти князя Андрея. Напротив, концепция вечного повторения налагает «тяжесть» на жизнь и принимаемые решения - если заимствовать метафору Ницше, она придает им «вес». Ницше полагал, что эта тяжесть может быть либо огромным бременем, либо огромной пользой в зависимости от точки зрения человека.[1]
«Невыносимая легкость» в названии также относится к легкости любви и секса, которые являются темами романа. Кундера изображает любовь мимолетной, случайной и, возможно, основанной на бесконечных цепочках совпадений, несмотря на то, что она имеет большое значение для людей.
Цитата Кундера из книги:
«Чем тяжелее бремя, чем ближе наша жизнь к земле, тем более реальными и правдивыми они становятся. И наоборот, абсолютное отсутствие бремени заставляет человека быть легче воздуха, взлетать в высоту, покидать землю и свое земное существо и становиться лишь наполовину реальным, его движения столь же свободны, сколь и незначительны. Что же тогда выбрать? Вес или легкость? ... Когда мы хотим выразить драматическую ситуацию в нашей жизни, мы склонны использовать метафоры тяжести. Мы говорим, что что-то стало для нас большим бременем. Мы либо несем это бремя, либо терпим поражение и терпим поражение, мы боремся с ним, выигрываем или проигрываем. А Сабина - что на нее нашло? Ничего. Она ушла от мужчины, потому что ей хотелось бросить его. Преследовал ли он ее? Пытался ли он ей отомстить? Нет. Ее драма была драмой не тяжести, а легкости. На ее долю выпала не ноша, а невыносимая легкость бытия ».[2]
В романе концепция Ницше соединена с интерпретацией немецкой пословицы. Einmal ist keinmal «одно событие не имеет значения»; а именно "все или ничего" когнитивное искажение что Томаш должен преодолеть в пути своего героя. Первоначально он считает, что «если бы у нас была только одна жизнь, чтобы жить, мы могли бы вообще не прожить», и, в частности (в отношении совершения обязательств перед Терезой) «Нет никаких средств проверки того, какое решение лучше, потому что нет основа для сравнения ". Роман решительно решает этот вопрос, что такое обязательство на самом деле возможно и желательно.[3]
Публикация
Невыносимая легкость существования (1984) не публиковался на чешском языке до 1985 года издательством в изгнании. 68 Издателей (Торонто, Онтарио). Второе чешское издание было опубликовано в октябре 2006 года в Брно, Чешская Республика, примерно через 18 лет после Бархатная революция, потому что Кундера не одобрял это раньше. Первый английский перевод Майкл Генри Хайм был опубликован в твердом переплете в 1984 г. Харпер и Роу в США и Фабер и Фабер в Великобритании и в мягкой обложке в 1985 году.[4]
Фильм
В 1988 году вышла экранизация романа американского производства. Дэниел Дэй-Льюис, Лена Олина и Жюльетт Бинош и направлен Филип Кауфман. В примечании к чешскому изданию книги Кундера отмечает, что фильм имел мало общего с духом романа или его героев.[5] В той же заметке Кундера продолжает говорить, что после этого опыта он больше не допускает никаких адаптаций своей работы.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Джон Хансен (2015) «Двусмысленность и экзистенциализм человеческой сексуальности в невыносимой легкости бытия». Пути философии, выпуск 194
- ^ Невыносимая легкость бытия »Милана Кундеры, страницы 3 и 64
- ^ Деннис Неправильный (2005) Стойкость особенного, глава 1: Несводимые особенности человеческого опыта, Издатели транзакций ISBN 0-7658-0272-4
- ^ Кундера, Милан (1999). Невыносимая легкость существования. Нью-Йорк: Харпер Многолетнее растение. ISBN 0-06-093213-9.
- ^ "Nesnesitelnálehkost bytí", "Poznámka Autora", с. 341, датированный 2006 годом Франция, опубликованный Atlantis.