Träd fram du Nattens Gud - Träd fram du Nattens Gud
"Träd fram du nattens gud"(Выйди, бог ночи)," Aftonkväde "(Песня в сумерках) или Фредманс зенгер нет. 32[1] это природно-лирический Шведский песня Карл Майкл Беллман, а ноктюрн в стиле Эдвард Янг с Ночные мысли.[2]
Контекст
Карл Майкл Беллман - центральная фигура в шведской песне, известная своим произведением 1790 г. Послания Фредмана и его 1791 Песни Фредмана. Он играл циттерн, аккомпанируя себе, когда он исполнял свои песни при королевском дворе.[3]
Жан Фредман вымышленный персонаж и предполагаемый рассказчик в посланиях и песнях Беллмана, основанный на реальном часовщике Беллмана Стокгольм.[4] Послания рисуют картину полусвет жизнь города восемнадцатого века, где крепкие напитки и прекрасные нимфы любят Улла Винблад создать рококо картина жизни, сочетающая классические аллюзии и пасторальное описание с суровой действительностью.[3][4]
Песня
"Aftonkväde" входит в число произведений Беллмана 1791 г. Песни Фредмана как число 32; его первая версия была написана в 1780 году, но перед печатью она была переработана в 1784 году. От классического изображения анимированного архаичного пейзажа, населенного древними богами, он содержит более реалистичные детали в духе Джеймс Томсон. Размер стиха такой же, как у Йохан Габриэль Оксеншерна в его стихотворении Ночь.[5] Поэма впервые появилась в 1780 году Беллмана. Ободок En stuf, сборник его самых ранних стихов с некоторыми новыми композициями, такими как это, имитирующее Оксеншерна, который, в свою очередь, следовал Эдвард Янг популярный Ночные мысли, опубликовано 1742–1745 гг.[6] Поэму перевел Пол Бриттен Остин. В таблице сравнивается стих 2 в его версии и оригинал с прозаическим переводом.
Aftonkväde, 1791 Карл Майкл Беллман | Перевод прозы | Песня в сумерках, 1967[6] Пол Бриттен Остин |
---|---|---|
Ditt täcke gömmer allt ... Betraktom Floras gårdar! | Твилт покрывает все ... Посмотри на Флора сады! | Все спрятано под твоим плащом, посмотри, как спят сады Флоры; |
Här skönsta höjder fly, där mörka griftevårdar | Здесь самые красивые высоты убегают, там темно курган -умеры | Вот, самые прекрасные вершины убегают и древние курганы мрачны |
па сварта кулар ст st; | стоять на черных холмах; | На соболиных буграх невысоко! |
оч под uvars gråt mullvadar, ormar, mårdar | и под совы ' плач родинки, змеи, и куницы | Где плачет голодная сова, кроты, бесчисленные змеи |
ур сина камрар га. | покидают свои покои. | Из своих покоев выходят. |
По содержанию стихотворение сочетает в себе поэтическую интеграцию богов и других мифологических существ с реалистичным, хотя и идеализированным, изображением летней ночи после долгого периода засухи. Технически это напоминает несколько посланий Фредмана, поскольку поэт повелевает «богу ночи» преобразовывать день в ночь и приносить прохладу в мир и умы людей, которые таким образом связаны между собой. Однако ночной пейзаж предлагает не только покой и покой, но и угрожающих существ - сначала «кротов, змей и куниц», затем циклоп, фавны и сверхъестественные гости, которых, однако, пастырь Алексий просит лечь отдохнуть. После того, как он таким же образом успокоил силы ветра и воды, последняя строфа стихотворения показывает типичную для Беллмана двусмысленность, когда Арахна просят поймать его иглу: это вопрос мифа или поэтического переписывания паука, связанного со змеями и куницами? Тем не менее, стихотворение заканчивается другой типичной сценой, объявлением о том, что рассказчик собирается заснуть, что, безусловно, должно было быть изображено на представлении.[7]
Песня в 2
4 время и отмечен Анданте.[8] Источника элегантной и аккуратной мелодии не найдено, что предполагает, что это может быть собственная композиция Беллмана; то метр безусловно, Беллмана. Каждый строфа состоит из пяти строк, состоящих из двух александрины, а полустишие (поясная линия), александрин и конечное полустишие;[6] то схема рифмования следует тому же шаблону, AABAB.[8]
Предполагается, что в стихотворении изображена ферма Согторп на Эрставик, исходя из его посвящения оценщику Вельцину, у которого эта ферма была летней резиденцией, сомнительна.[5]
Рекомендации
- ^ Беллман, Карл Майкл (1766). "N: o 32 Träd fram du nattens gud" (на шведском языке). Получено 5 июн 2019.
- ^ "N: o 32" (на шведском языке). Получено 5 июн 2019.
- ^ а б «Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Краткая биография». Общество Беллмана. Архивировано из оригинал 18 января 2015 г.. Получено 15 января 2015.
- ^ а б Бриттен Остин, 1967. Страницы 61–93.
- ^ а б Лённрот, страницы 225-226
- ^ а б c Бриттен Остин, страницы 130–132
- ^ Лённрот, страницы 226-228.
- ^ а б Хасслер и Даль, страницы 213–217.
Источники
- Бриттен Остин, Пол. Жизнь и песни Карла Майкла Беллмана: гений шведского рококо. Allhem, Американо-скандинавский фонд Мальмё, Нью-Йорк, 1967. ISBN 978-3-932759-00-0
- Бриттен Остин, Пол. Послания и песни Фредмана. Стокгольм: Proprius, 1990 и 1999.
- Хасслер, Горан; Питер Даль (илл.) (1989). Беллман - ru antologi [Беллман - антология]. En bok för alla. ISBN 91-7448-742-6.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт)
- Клевеланд, Осе; Свенолов Эрен (илл.) (1984). Fredmans epistlar & sånger [Песни и послания Фредмана]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 91-7736-059-1.CS1 maint: несколько имен: список авторов (ссылка на сайт) (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791)
- Лённрот, Ларс (2005). Люва карневал !: om Carl Michael Bellmans diktning. Стокгольм: Бонье. ISBN 91-0-057245-4.
внешняя ссылка
- Träd fram, du nattens gud (полный текст)