Тиранний Руфин - Tyrannius Rufinus
Тиранний Руфин, также называемый Руфин Аквилейский (Rufinus Aquileiensis) или же Руфин из Конкордии (344 / 345–411), был монах, историк, и теолог. Он наиболее известен как переводчик из Греческий святоотеческий материал, особенно работа Ориген, в латинский.
Жизнь
Руфин родился в 344 или 345 году в римском городе Юлия Конкордия (ныне Concordia Sagittaria ), возле Аквилея (в современном Италия ) во главе Адриатическое море. Похоже, что оба его родителя были Христиане.
Около 370 г. он жил в монашеский община в Аквилеи, когда он встретил Джером. Около 372 г. Руфин отправился на восток. Средиземноморье, где учился в Александрия под Дидим Слепой на какое-то время и сдружился с Макарием старшим и другими подвижниками в пустыне. В Египте, если не еще до отъезда из Италии, он близко познакомился с Мелания Старшая, богатая и набожная римская вдова. Когда она переехала в Палестина, взяв с собой ряд священнослужителей и монахов, на которых преследовали Ариан Валенс перенёс тяжёлые, Руфин последовал за ней, перебравшись в Иерусалим в 380 году. Там, в то время как его покровительница жила в собственном монастыре в Иерусалим Руфин за ее счет собрал несколько монахов, чтобы основать новый монастырь на Масличная гора, посвятив себя изучению греческого богословия. Это сочетание созерцательной жизни и жизни познания уже было развито в египетских монастырях. Когда Джером пришел в Вифлеем в 386 году дружба, сложившаяся в Аквилеи, возобновилась. Несколько лет спустя Иероним вместе со своей покровительницей Полой основал похожую общину в Вифлееме. Еще один из приближенных Руфина был Иоанн II, епископ Иерусалимский, а раньше был монахом Пустыня Натрун, которым он был рукоположен в священство в 390 г.[1]
В 394 г. в результате атак Епифаний Саламинский Из-за доктрин Оригена, изложенных во время посещения Иерусалима, разгорелась ожесточенная ссора, в которой Руфин и Иероним оказались по разные стороны. Хотя и Иероним, и Руфин ранее были большими поклонниками работ Оригена, в свете критики Оригена Епифанием, Иероним чувствовал, что Руфин не был достаточно яростным в критике работ Оригена. Три года спустя было достигнуто формальное примирение между Иеронимом и епископом Иоанном, на сторону которого встал Руфин.[2] но это оказалось временным.
Осенью 397 г. Руфин отправился в путь. Рим, где, обнаружив, что богословские споры на Востоке вызывают большой интерес и любопытство, он опубликовал латинский перевод Апология Памфила Оригену, а также (398-99) несколько вольный перевод Περὶ Αρχῶν (или же De Principiis) самого автора. В предисловии к последней работе он назвал Иеронима поклонником Оригена, который уже перевел некоторые из его работ с модификациями двусмысленных доктринальных выражений. Этот намек раздражал Иеронима, который был чрезвычайно чувствителен к своей репутации ортодоксии, и следствием этого стала ожесточенная война памфлетов с Руфином. Против Джерома и Джерома Против Руфинуса.
По наущению Феофил Александрийский, Папа Анастасий I (399-401) вызвал Руфина из Аквилеи в Рим, чтобы подтвердить свою ортодоксальность, но он отказался от личного присутствия в письменной форме. Apologia pro fide sua. Папа в своем ответе категорически осудил Оригена, но оставил вопрос об ортодоксальности Руфина на усмотрение его собственной совести. Однако в ортодоксальных кругах к нему относились с подозрением (см. Decretum Gelasii, 20).
Руфин потратил большую часть первого десятилетия V века на перевод Оригена. Он перевел проповеди Оригена для всего Семикнижия, кроме Второзакония и других, по избранным Псалмам, Песни Песней и 1 Царств. Перевод Руфина книги Оригена Комментарий к римлянам (c405-6) дал новый импульс дискуссиям о судьбе и свободе воли, которые происходили в римских кругах с середины 390-х годов и вскоре стали предметом столкновения Августина с Пелагием.[3]
Руфинус также перевел другие произведения. К ним относятся Евсевий Церковная история, переведенный в 401 году по просьбе епископа Аквилеи Хроматия как противоядие от террора, вызванного вторжением гот в Италию.[4] Руфин опускает большую часть десятой книги Евсевия и сжимает то, что осталось от нее, в книгу 9; он также ретуширует повествование в нескольких местах и добавляет две собственные книги, чтобы свести рассказ о смерти Феодосия Великого (395 г.).[4]
Такие переводы часто делались по заказу или с учетом местных читателей, поэтому кажется вероятным, что Руфинус работал при поддержке друзей и покровителей. Между 397 и 408 годами он жил в Италии, вероятно, в основном в Риме и Аквилеи; в 408 году Руфин находился в монастыре Пинетум (в Кампанье?), будучи изгнанным туда прибытием Аларик в северной Италии. Он бежал на Сицилию, когда Аларих двинулся на юг и разграбил Рим в 410 году. В своем бегстве он сопровождал Меланию Младшую. Он умер на Сицилии в 411 году.[5]
Работает
Оригинальные работы
- Комментарий в symbolum apostolorum: комментарий к Апостольский символ веры что свидетельствует о его использовании и интерпретации в Италии 4-го века. (Комментарий к Апостольскому Символу веры, в Новый Адвент)
- Церковная история Руфина Аквилийского.[6]
Многие из его сохранившихся работ представляют собой защиту от нападок со стороны Иеронима.
- De Adulteratione Librorum Origenis - приложение к его переводу Извинения из Памфил, и призван показать, что многие особенности учения Оригена, которые тогда считались спорными, возникают из-за вставок и фальсификаций подлинного текста.
- De Benedictionibus XII Patriarcharum Libri II - экспозиция Gen. xlix.
- Апология с. Invectivarum in Hieronymum Libri II
- Apologia pro Fide Sua ad Anastasium Pontificem (Извинения, посланные Анастасию, епископу Рима, в Новый Адвент)
- Historia Eremitica - состоящий из жизней тридцати трех монахов Нитрийской пустыни
Анти-Оригенист Liber de fide в прошлом иногда приписывался Тираннию Руфину, но теперь его чаще приписывают Руфин Сириец.[7]
Переводы с греческого на латынь
Руфин перевел Historia Ecclesiastica из Евсевий Кесарийский и продолжил работу со времен правления Константин I к смерти Феодосий I (395). Он был опубликован в 402 или 403 годах.
Ориген комментарий к Новый Завет Послание к римлянам, наряду со многими из его проповедей о Ветхий Завет Выживают только в версиях от Руфинуса. Полный текст Оригена De Principiis (О первых принципах) также сохранился только в переводе Руфина. Иероним, ранее друживший с Руфином, поссорился с ним и написал по крайней мере три произведения, опровергающих его мнение и осуждающих его переводы как ошибочные. Например, Иероним подготовил (теперь утерян) перевод книги Оригена. De Principiis чтобы заменить перевод Руфина, который, по словам Джерома, был слишком свободным.
Другие переводы слова Руфинус:
- в Instituta Monachorum и некоторые из Попробуйте из Василий Кесарийский
- в Извинения Памфила, упомянутого выше
- Оригена Начала
- Оригена Попробуйте (Быт. Lev. Num. Josh. Kings, а также Cant и Rom.)
- Opuscula из Григорий Назианзин
- в Sententiae Сикста, неизвестного греческого философа
- в Sententiae из Евагрий
- в Клементина Признания (единственная форма, в которой эта работа существует сейчас)
- в Каноник Пасхалис из Анатолий Александринский.
Цитаты Тиранния Руфина
Он сказал;
«[Воплощение] заключалось в том, чтобы божественная природа Сына Божьего могла быть подобна крюку, скрытому под формой человеческой плоти ... чтобы заманить князя этого мира на состязание; чтобы Сын мог предложить ему его человеческое плоть в качестве приманки, и что лежащее под ней божество могло поймать его и удержать своим крючком ... тогда, как рыба, схватившая наживку на крючок, не только не утаскивает приманку, но и сама вытаскивается из воды служить пищей для других; поэтому тот, кто имел силу смерти, видит тело Иисуса в смерти, не подозревая о крючке божественности, который скрыт внутри. Проглотив его, он был немедленно пойман. Врата ада были сломаны, и его как бы вытащили из ямы, чтобы он стал пищей для других ». - Христианское богословие, введение, Глава 13, Доктрина спасения во Христе.[8]
Влияние
Трудно переоценить влияние, которое Руфин оказал на западных богословов, переведя великих греческих отцов на латинский язык. Доминик Валларси неполное издание Руфина (т. I. фолио. Верона, 1745 г.) De Benedictionibus, то Извинения, то Expositio Symboli, то Historia Eremitica и две оригинальные книги Historia Ecclesiastica. (Валларси намеревался собрать переводы в томе II, но он так и не был опубликован.) См. Также Минь, Патрология Латина (т. XXI). Переводы см. В различных изданиях Оригена, Евсевия и др.
Примечания
- ^ Циклопедия библейской, богословской и церковной литературы. (Джеймс Стронг и Джон МакКлинток, ред.); Харпер и братья; NY; 1880 г. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.
- ^ (Джером) Джон Н. Хритцу, тр., Изд., Догматические и полемические произведения (Отцы церкви, том 53), «Общее введение», стр. Xii и далее.
- ^ Марк Весси, «Джером и Руфинус», в «Фрэнсис Янг, Льюис Эйрес и Эндрю Лаут», ред. Кембриджская история раннехристианской литературы, (2010), стр. 324
- ^ а б Марк Весси, «Джером и Руфинус», в «Фрэнсис Янг, Льюис Эйрес и Эндрю Лаут», ред. Кембриджская история раннехристианской литературы, (2010), стр. 325
- ^ Марк Весси, «Джером и Руфинус», в «Фрэнсис Янг, Льюис Эйрес и Эндрю Лаут», ред. Кембриджская история раннехристианской литературы, (2010), стр. 327
- ^ Пер. Филип Р. Амидон, Нью-Йорк - Оксфорд
- ^ "Руфинус (эт. 399–401?)", в Ф. Л. Кросс и Э. А. Ливингстон, ред., Оксфордский словарь христианской церкви, 3 изм. изд. (Oxford University Press, 2005 [онлайн, 2009]).
- ^ МакГрат, Алистер (2001). Христианское богословие, введение. Виктория: Blackwell Publishing. п.416. ISBN 0-631-22528-5.
Рекомендации
- Уильям Фримантл в Словарь христианской биографии iv. 555-560;
- Фридрих Адольф Эберт, Allg. Геш. d. Litt. d. Mittelalters im Abendlande, i.321-327 (Лейпциг, 1889 г.);
- Г. Крюгер в "Хаук-Херцоге" Реаленчик. für prot. Теол., где есть полная библиография.
- В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Руфин, Тиранний ". Британская энциклопедия. 23 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 820–821.