Когда в долине зажигают лампы - Википедия - When Its Lamp Lighting Time in the Valley
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Сентябрь 2008 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
"Когда в долине пора зажигать лампы" | |
---|---|
Песня автор: The Vagabonds | |
Язык | английский |
Вышел | 1933 |
Жанр | Страна |
Автор (ы) песен | Бродяги: Геральд Гудман, Курт Поултон, Дин Апсон; с Джо Лайонс, и Сэм С. Харт |
Когда в долине пора зажигать лампы это 1933 год страна баллада к вальс мелодия со словами и музыкой Джо Лайонс, Сэм С. Харт и The Vagabonds, Курт Поултон, Геральд Гудман и Дин Апсон[1]. Песня стала хитом The Vagabonds. Текст песни о том, кто тоскует по своей матери, которая находится далеко в Долина. Марти Роббинс потом покрытый песня. Среди других певцов, записавших песню: Текс Риттер и Уэйн Кинг.
Рождественская песня
Когда Нильс Хеллстрём написал тексты в Шведский в 1935 году его тексты были изменены, и песня превратилась в Рождественская песня: "När ljusen tändas där hemma". В напольная лампа в тексте на английском языке был заменен на свечи. "När ljusen tändas därhemma" ("Когда свечи дома горят)", который описывает пожилого / одинокого мужчины / женщины, сидящего, когда наступает вечерняя тьма, и мечтающих о его / ее детстве и старом доме, стало популярная рождественская песня в Швеции 1930-1940-х годов. Это не упоминается в текстах песен, но многие люди связывают эту песню с эмиграция от Швеции до США в 19 веке и первой половине 20 века, а Швеция была государственный где детство а дом есть. Слово Рождество никогда не упоминается в текстах песен, но слово «ljus», которое в переводе со шведского означает свет / свеча, прочно ассоциируется с Адвент и Рождество в Швеции. В первых словах первого куплета «Var gång skymningen stilla sig sänker» («Каждый раз, когда медленно опускаются сумерки») декабрь часто упоминается как самый темный месяц в году. Северное полушарие. На английском языке в песне 4 куплета, а на шведском - 2. В песне также есть текст на норвежский язык, как "Når lysene tennes der hjemme" (то же самое, что и в шведском) и Финский, как "Kodin kynttilät" (Свечи дома). Песня стала очень популярной в Финляндии во время Зимняя война, ведь финскую лирику можно интерпретировать как тоску солдата по дому и своим близким. Песня также была переведена на другие языки с другими темами.
Когда шведский "дансбанд ", поп и страна певец Кикки Даниэльссон перепела шведскую версию песни на ее рождественском альбоме 1987 года "Min barndoms jular ",[2] текст был немного изменен, и она пела об «одинокой» вместо «старой». Второй куплет, открывающий текст "Jag är gammal och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi" ("Я стар, сижу и мечтаю о моем детстве, которое быстро прошло") был заменен переписанным текстом "Jag är ensam och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi "(" Я одинок, сижу и мечтаю о своем детстве, которое быстро прошло "). Шведский дансбанд Стен и Стэнли также записал эту песню с текстовой версией "ensam".
Джонни Реймар версия
Джонни Реймар из Дании исполнил эту песню как ритмичную песню под названием «Når jeg tænker på lille Alvilde» («Когда я думаю о маленьком Альвильде»). Песня о человеке, который скучает по своей первой любви.
Рекомендации
- ^ Каталог авторских записей: Музыкальные композиции. Библиотека Конгресса, Бюро авторских прав. 1934 г.
- ^ Информация в Свенск mediedatabas