Зелиг Калманович - Zelig Kalmanovich
Зелиг Хирш Калманович | |
---|---|
Родившийся | 1885 |
Умер | 1944 |
Род занятий | Филолог, переводчик, историк |
Известен | Дневник повседневной жизни виленского гетто |
Зелиг Хирш Калманович (Латышский: Зелигс Гиршс Калманович) (1885–1944) был Литвак Еврейский филолог, переводчик, историк, общественный архивист начала ХХ века. Он был известным ученым идиш. В 1929 году поселился в Вильнюс где он стал одним из первых директоров YIVO.
Он был заключен в Виленское гетто где он стал наблюдательным евреем. Во время пребывания в гетто Калманович вел секретный дневник, который является одним из немногих первоисточников, фиксирующих повседневную жизнь. В его дневнике подчеркиваются усилия сообщества сохранить человечность перед лицом угнетения. Например, 11 октября 1942 года он написал в своем дневнике следующую запись:
Накануне Симхат Торы по приглашению раввина я пошел на службу в дом, который раньше был синагогой, а теперь стал музыкальной школой ... Я сказал несколько слов: «Наши песни и танцы - это форма поклонения. Наша радость принадлежит Тому, Кто предписывает жизнь и смерть. Здесь, среди этого небольшого собрания, в бедной и разрушенной синагоге, мы соединены со всем домом Израиля, а не только с теми, кто здесь сегодня ... И вы в своей радости искупаете грехи поколения что погибает. Я знаю, что еврейский народ будет жить ... И каждый день Святой, благословен Он, по Своей милости дает нам дар, который мы принимаем с радостью и благодарим Его святое имя.[1]
Во время нацистской оккупации он был вынужден работать в офисах YIVO под нацистским контролем, разбирая разграбленное содержимое библиотек Вильно и готовя отдельные тома для отправки в Германия. Его отправили в Концентрационный лагерь Вайвара в Эстония, где он умер в 1944 году.
Работает
Переводы
- Саймон Дубнов. Алгемейн Идише гешихте: развлечения ди элтсте цайтн бизнес дер найер цайт. Вильнюс: Historisher farlag, 1920. (Перевод с немецкого Weltgeschichte des Jüdischen Volkes)
- Ярослав Гашек. Дер храбрый солдат Швейк в дер вельт-молочный дом, тт. 1–2. Рига: Бихер фар алемен, 1921, 1928. (Перевод с Чешский на идиш из Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války.)
- Макс Брод. Di froy fun undzer beynkshaft: роман. Рига: Бихер фар алемен, 1928. (Перевод с немецкого на идиш Die Frau, nach der man sich sehnt.)
Примечания
- ^ Цитата по: Стивен Ховард Гаррин, "'Но я не оставил твоих заповедей'"(Пс. 119: 87): Духовное сопротивление Холокосту," в Джонатан К. Фридман (Ред.), История Холокоста Routledge (стр. 337-347). Лондон: Рутледж, 2011. стр. 340.
Рекомендации
- Давидович, Люси С. Война против евреев: 1933–1945 гг.. Бантам, 1986.
- Калманович, Зелиг. Йоман бе-Гетто Вильно у-Кетавим ме-ха-Изавон ше-Нимзе'у ба-Харисот («Дневник из гетто в нацистском Вильно»). Тель-Авив, 1977.
- Кассов, Сэмюэл. Кто напишет нашу историю?: Эмануэль Рингельблюм, Варшавское гетто и архив Ойнег-Шабес. Indiana Univ. Пресса, 2007.