Абдулкарим Бадерхан - Abdulkarim Baderkhan
Абдулкарим Бадерхан (арабский: عبد الكريم بدرخان) (Родился 22 ноября 1986 г.) Сирийский поэт, переводчик и критик. Начав свою карьеру в феврале 2006 года, он опубликовал три сборника стихов и перевел семь книг с английский в арабский. Кроме того, он публиковал статьи, критические исследования и переводы в нескольких арабских газетах и журналах.[1]
биография
Семья и образование
Бадерхан родился в хорошо образованной семье среднего класса в г. Homs, Сирия в 1986 году. Он заинтересовался разнообразными коллекциями книг, фильмов и музыкальных записей и оказался окруженным смелыми дискуссиями об истории, религии, литературе и искусстве. Его отец Адиб Бадерхан (арабский: أديب بدرخان) был известным педагогом в Хомсе,[2] кто опубликовал роман в 2006 году Память о миграции (арабский: ذاكرة الرحيل), в котором он описал переселение своих бабушек и дедушек с севера Кавказ к Средний Восток в течение последней четверти 19 века.[3] Его дядя Мохаммад Бадерхан (арабский: محمد بدرخان) - кинорежиссер, переводчик и писатель. Он снимал фильмы и телесериалы в Сирии,[4] перевел несколько литературных произведений с русский в арабский,[5] и опубликовал роман «Сыны дождя» (араб. أبناء المطر).[6]
В октябре 2004 года Бадерхан поступил на юридический факультет в г. Дамасский университет, но чувствовал себя не на своем месте, поэтому он провел университетские годы за чтением Арабская литература дома по отцовским книгам. Затем он начал читать английская литература одалживая академические книги своих друзей.[7]
Революция и ссылка
В 2011 году он был решительным сторонником арабская весна, и написал связанные стихи в течение первых недель, одно из них: «Молочные продукты сирийской раны» (арабский: يوميات الجرح السوري).[8] Затем он резко раскритиковал революцию, когда увидел, что исламские группировки вышли вперед и взяли на себя инициативу.[9][10]
Бадерхан решил уйти Сирия в 2013 году из соображений безопасности. Он жил в Египет сначала, затем переехал в индюк где работал в гуманитарной сфере. Он переехал в Норвегия в ноябре 2015 года, и он до сих пор живет там как политический беженец.
Поэзия
Начало и награды
Бадерхан впервые опубликовал стихотворение в журнале «Аль-Таура »В феврале 2006 года. Тогда его стихи приветствовали большинство редакторов и издателей в Сирия.
В 2008 г. участвовал в «Фестивале молодых поэтов», который проходил в г. Homs и занял первое место. Затем в 2009 году он получил пять поэтических премий: «Премия Союза арабских писателей», «Премия Национального союза сирийских студентов», «Премия« Весна литературы »»,[11] “Голаны Премия »[12] и "Оказ Премия ».[13] В 2014 году он был награжден «Премия Аль-Шарджа за арабское творчество ” (арабский: جائزة الشارقة للإبداع العربي )[14][15] который считается одной из важнейших литературных наград в Арабский мир, за свой первый сборник стихов: «Похороны невесты» (арабский: جنازة العروس).[16][17]
Критика и оценка
Атия Массух (арабский: عطية مسوح) а Сирийский критик и Марксист мыслитель высоко оценил поэзию Бадерхана в своей критической книге «Поэтические маяки» (арабский: منارات شعرية) и написал главу о философия печали в его стихах.[18][19] Другой Сирийский Критик Мохаммад Таха аль-Осман (арабский: محمد طه العثمان) написал главу о поэзии Бадерхана в своей критической книге: «Рвение текста и горизонт изображения» (арабский: توق النص وأفق الصورة).[20][21]
Среди писателей, писавших о его поэзии: Мазен Актам Сулейман в своем исследовании: «Критический подход к сирийской поэзии во времена революции и разрухи»,[22] опубликовано в "Ан-Нахар Газета, Ваджиха Абдулрахман[23] и Мабрука Али[24] в "Аль-Араб Газета.
Некоторые стихотворения Бадерхана переведены на английский,[25] Французский[26] и Немецкий.
Перевод
Свою переводческую карьеру он начал, когда заинтересовался английской романтической поэзией XIX века. В 2009 и 2010 годах он перевел ряд стихотворений А. Вордсворт, Байрон, Шелли, Китс и другие.[27] В последующие годы он перевел с английского на арабский много стихов, рассказов, статей.
Его стиль перевода стихов получил высокую оценку многих арабских переводчиков и критиков. Он первым перевел Майя Анжелу, Сара Тисдейл, Наоми Шихаб Най и Раймонд Карвер на арабский. Однако в основном он известен как Буковски переводчик в арабском мире.[28]
В прозаическом переводе Бадерхан первым перевел Сезар Айра на арабский.[29] Его перевод Буковски Роман «Голливуд» получил высокую оценку,[30] и его введение в Венера в мехах был первым арабским исследованием в Мазохизм и Захер-Мазох литература.
Список работ
Поэтические сборники (арабский)
- «Похороны невесты» (араб. نازة العروس). Департамент культуры в Шардже. Шарджа, 2014 год.[31][32][33]
- «Как Я желаю Тебя и более» (араб. ما أشتهيكِ وأكثرْ). Издательство Аль-Адхам. Каир, 2014.[34][35][36]
- «Цвет воды» (араб. لون الماء). Издательский дом "Фадаат". Амман, 2017.[37][38][39]
Переводы поэзии (с английского на арабский)
- «Феноменальная женщина». Майя Анжелу. 1-я версия; Издательство Аль-Адхам. Каир, 2015. 2-я версия; Издательство «Рая». Рамаллах, 2017.[40][41][42]
- "Песни о любви". Сара Тисдейл. Издательство Аль-Адхам. Каир, 2015.[43][44][45]
- «Наедине со всеми». Чарльз Буковски. Издательский дом "Фадаат". Амман, 2017.[46][47][48]
Переводы романов (с английского на арабский)
- «Литературная конференция». Сезар Айра. Издания Masciliana. Тунис, 2016 год.[49][50][51]
- «Голливуд». Чарльз Буковски. 1-я версия; Издательство Аль-Камель. Бейрут, 2017. 2-я версия; Издания Masciliana. Тунис, 2017.[52][53][54]
- «Горящий секрет». Стефан Цвейг. Издания Masciliana. Тунис, 2017.[55][56][57]
- "Венера в мехах". Леопольд фон Захер-Мазох.
- «Женщины без мужчин». Шахрнуш Парсипур. Публикация на семи страницах. 2019.
Известные очерки и исследования
- «О сирийской поэзии: Эрос, Танатос и сексуальные личности». (Опубликовано 15 февраля 2018 г.).[58]
- «О сирийской поэзии: отношение ко времени, пространству и любви». (Опубликовано 24 февраля 2016 г.).[59]
- «Двоичные и троицы». (Опубликовано 20 мая 2015 г.).[60]
- «Ницше и нацизм: иллюзорная связь». (Опубликовано 4 декабря 2014 г.).[61]
- «Интеллектуальные преобразования в сирийской революции». (Опубликовано 11 ноября 2013 г.).[10]
Рекомендации
- ^ Inc., Google. "عبد الكريم بدرخان".
- ^ "الحِــوار". maaber.org.
- ^ "اكرة الرحيل". www.goodreads.com.
- ^ "محمد بدرخان".
- ^ "محمد بدرخان". www.goodreads.com.
- ^ "بناء المطر". www.goodreads.com.
- ^ коейн. «Поэтические вопросы». Поэтические вопросы.
- ^ "مجلة الدوحة ملتقى الإبداع العربي والثقافة الإنسانية - يوميّات الجرح السوري". aldohamagazine.com. Архивировано из оригинал на 2018-03-11. Получено 2018-03-10.
- ^ "عبد الكريم بدرخان - تهافُت الخطاب الإسلاموي المُدافع عن الإسلام". الحوار المتمدن.
- ^ а б "التحولات الفكرية في الثورة السورية". 11 ноября 2013 г.
- ^ "اختتام مهرجان ربيع الأدب في القصة والشعر - اكتشف سورية". www.discover-syria.com.
- ^ "موقع القنيطرة - الفائزون في مسابقة الجولان يكرمون". www.esyria.sy.
- ^ "الشاعر عبد الكريم بدرخان لـ زمان الوصل: الموت صار جزءا من حياة السوريين وحمص طائر الفينيق ي رضل".
- ^ "افية الشارقة تعلن الفائزين بجوائز مسابقة الإبداع العربي".
- ^ "إعلان الفائزين بجائزة الشارقة للإبداع العربي". www.alkhaleej.ae.
- ^ Аль-Рабайа, саами. "عبد الكريم بدرخان يصدر النسخة الالكترونية من مجموعته الفائزة بجائزة الشارقة". www.alapn.com. Архивировано из оригинал на 2018-04-09. Получено 2018-03-10.
- ^ "نازة العروس, لشاعر سوري ... تفوز بجائزة الشارقة للإبداع الأدبي".
- ^ ""منارات عرية "للباحث عطية مسوح .. اءة الجمال الكامن في بعض التجارب الشعرية - Tishreen Online". tishreenonline.sy. Архивировано из оригинал на 2018-04-09. Получено 2018-03-10.
- ^ النور. "» منارات عرية »ديد الباحث عطية مسوح».
- ^ "دور" توق النص وأفق الصورة "لمحمد العثمان ريباً - وكالة أنباء الشعر". www.alapn.co.
- ^ "حمزة رستناوي: عن كتاب توق النص وأفق الصورة (قراءة درامية في الشعر العربي الحديث) لمحمد العثمان".
- ^ "مقاربة نقدية للشعر السوري في زمن الثورة والخراب - مازن أكثم سليمان". 7 ноября 2015.
- ^ "عبدالكريم بدرخان وقصائد تتوارى خلف الاشتهاء - العرب".
- ^ ""نازة العروس "يوميات سورية عن الحرب والشتات - العرب".
- ^ "Стихи Абдулкарима Бадерхана - Стихи Абдулкарима Бадерхана - Поэма Охотника". www.poemhunter.com.
- ^ Като. "Poèmes de guerre et d'exil par les Poédiseurs: Au Dôme de Saumur, autour de l'exposition de Jalal Al-Mamo, Нет времени на завтра, - Экслибрис".
- ^ Inc., Google. "مختارات من الشعر الرومانسي الإنكليزي". www.ektab.com.
- ^ "ورة الشاعر ما بعد الحداثي".
- ^ "البنية السريالية في" المؤتمر الأدبي"". aawsat.com.
- ^ ""هوليوود "بوكوفسكي وبريقها المزيّف". alhayat.com.
- ^ "جنازة العروس". www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. "جنازة العروس". www.ektab.com.
- ^ "دور المجموعة الشعرية سوريا بين الحرب والشتات في" جنازة العروس "للسوري عبدالكريم بالحالبي. www.bna.bh.
- ^ "ما أشتهيك وأكثر". www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. "ما أشتهيكِ وأكثَرْ". www.ektab.com.
- ^ "عبدالكريم بدرخان وقصائد تتوارى خلف الاشتهاء - العرب".
- ^ "لون الماء". 25 ноября 2017.
- ^ "لون الماء". www.goodreads.com.
- ^ "دور" لون الماء "للشاعر السوري عبد الكريم بدرخان - وكالة أنباء الشعر". www.alapn.co.
- ^ "امرأة استثنائية - ائد مختارة لـ مايا آنجلو". www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. "امرأة استثنائية". www.ektab.com.
- ^ بدرخان, ترجمة وتثديم: عبد الكريم. امرأة استثنائية: ائد مختارة لمايا أنجلو. دار الأدهم للنشر والتوزيع. ISBN 9789777481229 - через Google Книги.
- ^ "اني الحب - ائد مختارة لـ سارة تيسديل". www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. "اني الحبّ". www.ektab.com.
- ^ بدرخان, ترجمة وتقديم: عبد الكريم. اني الحب: ائد مختارة لسارة تيسديل. دار الأدهم للنشر والتوزيع. ISBN 9789777481236 - через Google Книги.
- ^ "وحيدا في حضرة الجميع". 21 ноября 2017. Архивировано с оригинал 11 января 2020 г.. Получено 10 марта 2018.
- ^ "وحيداً في حضرة الجميع". www.goodreads.com.
- ^ "صورة الشاعر ما بعد الحداثي - TADWEEN PUBLISHING".
- ^ "المؤتمر الأدبي". www.goodreads.com.
- ^ "رفـّي لمتعة القراءة - المؤتمر الأدبي". raffy.ws.
- ^ ""المؤتمر الأدبي "رواية عربية في فضاء أميركي لاتيني - العرب".
- ^ "وليود". www.goodreads.com.
- ^ "وليود". alfurat.com.
- ^ حجيري, محمد. "هوليوود بوكوفسكي".
- ^ "السر الحارق". www.goodreads.com.
- ^ "السر الحارق - ستيفان زفايغ". Kitebcom.
- ^ "السر الحارق - ستيفان سفايغ - Aldana Books". aldanabooks.com.
- ^ "ي الشعر السوري: الإيروس والثاناتوس والأقنعة الجنسية".
- ^ "عن الشّعر السُّوريّ الحالي: الموقف من الزَّمان والمكان والحبّ - جمعية الأوان". 24 февраля 2016 г.
- ^ "مجلة دلتا نون: الثنائيات والثالوث". مجلة دلتا نون: الثنائيات والثالوث. Архивировано из оригинал на 2018-03-12. Получено 2018-03-10.
- ^ "نيتشه والنازية علاقة واهمة كرستها سخرية القدر - العرب".