Аль-Мамуни - Википедия - Al-Mamuni
Шабу Талиб Абд аль-Салам ибн аль-Хасан аль-Махмуни (ابو طالب المأموني(родился в Багдаде после 953 г. н.э., умер в 993 г.) был арабским поэтом, известным своим эпиграмматическим письмом.[1]
Жизнь
Имя Аль-Махмуни указывает на то, что он произошел от халифа аль-Махмун. Хотя он родился в Багдаде, вскоре переехал в Rayy, где он учился с Шахиб Ибн Аббад; поссорившись с некоторыми из круга Ибн Аббада, он переехал в Нишапур, вступая в суд Абу 'л-Хусайн аль-Атби и его преемник Абу Наур в Бухара через покровительство Ибн Симджур, командир саманидов. Там он встретил аль-Талиби, который позже должен был написать биографию и записать львиную долю уцелевшего стиха аль-Махмуни. Хотя аль-Талиби сообщает, что аль-Махмуни стремился завоевать (или вернуть?) Халифат Аббасидов, этого явно не произошло, и он умер от водянка в 383/993 г.[1]
Работает
Хотя он писал в других формах, творчество аль-Махмуни больше всего известно своей краткостью: экфрастик эпиграммы, показывающие персидское влияние и характерные для персидско-арабской литературной концепции ваф («описание») таких тем, как здания, утварь (например, письменные принадлежности, ножницы, корзины), фрукты и продукты питания.[1] Следующее, «фи ал-таннур» («в духовке») является примером (хотя и засвидетельствовано только в одной рукописи):[2]
ракиятун кад саканат кадраха * ли-ль-шамси ухтун шабадатха аль-маджус | Источник, чье основание населяла сестра солнца, которую Majūs поклонение |
(Здесь утверждается, что невыпеченный кусок хлеба похож на луну, а в испеченном виде - на солнце.)
Темы эпиграмм
первая страница | тема (арабский) | тема (транслитерированная) | тема (перевод) | метр | number (перевод Bürgel) | тема (Bürgel) |
---|---|---|---|---|---|---|
iv 195 | المنارة | маяк | Кавил | |||
iv 196 | الْكُرْسِيّ | аль-курси | стул | Mujtathth | 1 | Auf den Thronstuhl |
iv 196 | الْكُرْسِيّ | аль-курси | стул | мутакариб | 2/3 | Auf den Thronstuhl |
iv 196 | طست الشمع | ast al-shamʿ | подсвечник | камил | 4 | Auf den Kerzenhalter |
iv 197 | طست الشمع | ast al-shamʿ | подсвечник | Кавил | 5 | Auf den Kerzenhalter |
iv 197 | النَّار | аль-нар | Огонь | сариʿ | 23 | Auf das Feuer |
iv 197 | الْحمام | аль-Хаммам | ванна | Кавил | 35 | Auf das Bad |
iv 197 | السطل والكرنيب | ас-саṭл ва-ль-кирниб | ведро и таз | раджаз | 6 | Auf den Schöpfeimer und das Waschbecken |
iv 198 | حجر الْحمام | Хаджар аль-Хаммам | камень для ванны | сариʿ | 18 | Auf den "Badestein" |
iv 198 | الليف | ал-лиф | пальмовое волокно | раджаз | 19 | Auf die Palmfasern |
iv 198 | المنشفة | аль-миншафа | полотенце | мунсариḥ | 20 | Auf das Taschentuch |
iv 198 | الزنبيل | аз-занбил | корзина из пальмового волокна | вафир | 7 | Auf den Palmfaserkorb |
iv 199 | كوز أَخْضَر محرق | Kuz Akhar Muḥarraq | обожженный, зеленый кувшин | камил | 8 | Auf einen grünen gebrannten Krug |
iv 199 | الشرابية | аль-Шарабия | подставка для винного кувшина (?) | сариʿ | 9 | Auf den Weinkrugständer |
iv 199 | الجليد | аль-джалид | лед | Basīṭ | 39 | Auf das Eis |
iv 199 | مَاء بجليد | мам би-джалид | вода со льдом | раджаз | 40 | Auf Wasser mit Eis |
iv 199 | جلاب | Kaʾs Jullāb | чашка джаллаб | раджаз | 41 | Auf einen Becher Rosenwassers |
iv 200 | جلاب | Kas Jullāb | чашка джаллаб | Кавил | 42 | Auf einen Becher Rosenwassers |
iv 200 | السكنجبين | саканджабин | секанджабин | Кавил | 43 | Auf das Oxymel (Зауэрхониг) |
iv 200 | الفقاعة | аль-фуккана | ячменная вода (пена-пузырь) | мунсариḥ | 44 | Auf den Gerstensaft |
iv 200 | الفقاعة | аль-фуккана | ячменная вода (пена-пузырь) | раджаз | 45 | Auf den Gerstensaft |
iv 201 | الأترج المربى | аль-утруджж аль-мурабба | цитрон мармелад | раджаз | 46 | Auf das Orangengelee |
iv 202 | الإهليج المربي | аль-ихлиладж аль-мурабба | на заливном миробаланс | сариʿ | 47 | Auf gelierte Myrobolanen |
iv 202 | الترنجبين | аль-таранджубин | манна | раджаз | 48 | Auf das Manna |
iv 202 | برنية زجاج | стеклянные шары | Кавил | |||
iv 202 | برنية زجاج | стеклянные шары | Mujtathth | |||
iv 203 | كعاب الغزال فِي برنية زجاج | kiāb al-ghazāl Fi barniyyat zujāj | лодыжки газели в стеклянном кувшине | Basīṭ | 51 | Auf die "Gazellenknõchel" в Einer Glasschale |
iv 203 | كعاب الغزال فِي برنية زجاج | kiāb al-ghazāl fī barniyyat zujāj | лодыжки газели в стеклянном кувшине | Кавил | 52 | Auf die "Gazellenknõchel" в Einer Glasschale |
iv 203 | كعاب الغزال فِي برنية زجاج | kiāb al-ghazāl Fi barniyyat zujāj | лодыжки газели в стеклянном кувшине | Кавил | 53 | Auf die "Gazellenknõchel" в Einer Glasschale |
iv 203 | بَنَادِق القند الخزائني فِي برنية زجاج | банадик аль-канд аль-хазанини фи барнийят зуджадж | ? в стеклянном кувшине | Basīṭ | 54 | Auf Bolzen von Speicherkandis in Einer Glasschale |
iv 203 | أعمدة القند الخزائن | Ахмидат Аль-Канд Алкхазанини | палочки засахаренного сахара | хазадж | 55 | Auf Stäbchen von Speicherkandis |
iv 204 | اللوز الرطب | аль-лоз аль-раб | свежий миндаль | Кавил | 56 | Auf die "feuchten" Mandeln |
iv 204 | اللوز الْيَابِس | ал-лоз аль-йабис | сушеный миндаль | Basīṭ | 57 | Auf die trockenen Mandeln |
iv 204 | الْجَوْز الرطب | аль-джавз ар-раб | свежие орехи | камил | 58 | Auf die "feuchten" Nüsse |
iv 204 | الزَّبِيب الطَّائِفِي | аз-забиб аль-хашифи | изюм ʾāifī тип | мунсариḥ | 59 | Auf die ṭāʾifischen Rosinen |
iv 204 | [القشمش] | [аль-кишмиш] | смородина или смородиновый сок | раджаз | 60. | Auf die Korinthen bzw. Коринтенсафт |
iv 205 | الْعنَّاب | аль-хуннаб | мармелад | Mujtathth | 61 | Auf die Brustbeeren |
iv 205 | الباقلاء الْأَخْضَ | аль-бакилам аль-акхар | зеленые бобы | раджаз | 62 | Auf die grünen Saubohnen |
iv 205 | الباقلاء المنبوت | аль-бакилах аль-манбут | проращивание бобов | сариʿ | 63 | Auf die keimenden Saubohnen |
iv 205 | الْبِطِّيخ | аль-бихих | дыня | Кавил | 64 | Auf die Melone |
iv 206 | الْبِطِّيخ الْهِنْدِيّ | аль-бихих аль-хинди | Индийская дыня | Кавил | 65 | Auf die indische Melone |
iv 206 | الكمثرى | аль-кум (м) атра | груша | вафир | 66 | Auf die Birne |
iv 206 | رمانة | румана | гранат | сариʿ | 67 | Auf einen Granatapfel |
iv 206 | [الإناء] | [аль-инах] | банка | камил | 68 | Auf ein Gefäß |
iv 207 | الْملح المطيب | аль-милу аль-муайяб | приправленная соль | сариʿ | 69 | Auf das gewürzte Salz |
iv 207 | خبز الأبازير | аль-хубз аль-абазир | пряный хлеб | сариʿ | 71 | Auf das Gewürzbrot |
iv 207 | الرقَاق | аль-рукак | лепешка | сариʿ | Auf das Fladenbrot | |
iv 207 | الرقَاق | аль-рукак | лепешка | мутакариб | 72 | Auf das Fladenbrot |
iv 208 | الْجُبْن وَالزَّيْتُون | аль-джубн ва-ль-заитун | белый сыр и оливки | Кавил | 73 | Auf den Weißkäse und die Oliven |
iv 208 | البوراني والبطيخ | аль-бурани ва-ль-биших | борани и дыня | Кавил | 74 | Auf "Būrānī" und Melonen |
iv 209 | العجة | аль-ujja | омлет | мунсариḥ | 75 | Auf die Omelette |
iv 209 | الجوذابة | аль-джудхаба | пудинг запеченный под капающим мясом | раджаз | 76 | Auf das Reisfleisch |
iv 209 | الشواء السوقي | аш-шивах ас-суки | гриль на рынке | Кавил | 77 | Auf das "Basargebratene" |
iv 209 | سَمَكَة مشوية | Самака Машвийя | жареная рыба | сариʿ | 78 | Auf einen gebratenen Fisch |
iv 209 | سَمَكَة مشوية | Самака Машвийя | жареная рыба | сариʿ | 79 | Auf einen gebratenen Fisch |
iv 210 | السفود | аль-саффуд | шпажки | Кавил | 80 | Auf den Bratspieß |
iv 210 | الهريسة | аль-хариса | Харисса | мунсариḥ | 81 | Auf die Хариса (Fleisch und Weizengrütze) |
iv 210 | مَاء الْخَرْدَل | Мам аль-Хардал | горчичная вода | хафиф | 82 | Auf den Senf |
iv 210 | الْبيض المفلق | аль-байх аль-муфаллак | разбитые яйца (но правильный предмет - смешанное блюдо) | раджаз | 83 | Auf ein Mischgericht |
iv 211 | الْبيض المفلق | аль-байх аль-муфаллак | разбитые яйца | раджаз | 84 | Auf "gespaltene" Eier |
iv 211 | أَقْرَاص السّحُور | Акрах ас-самур | буханки в сухур | раджаз | 85 | Auf die Fladen des Fastenbrotes |
iv 211 | اللوزينج الْيَابِس | а-лозина аль-йабисдж | сухая нуга | Кавил | 86 | Auf den "trockenen" Nougat |
iv 211 | اللوزينج الْفَارِسِ | а-лозина аль-фариси | Персидская нуга | Кавил | 87 | Auf den persischen Nougat |
iv 211 | الخبيص | аль-хабих | хаби | сариʿ | 88 | Auf al-Khabi (eine Dattelspeise) |
iv 212 | الفالوزج الْمَعْقُود | аль-фалузадж аль-макуд | сладкое на основе муки, воды и меда | сариʿ | 89 | Auf das gelierte Fālūzaj (eine Mandelspeise) |
iv 212 | مشاش الْخَلِيفَة | Мушаш аль-Халифа | халифат | Кавил | 90 | Auf das "Kalifenmark" |
iv 212 | أَصَابِع زَيْنَب | анабих Зайнаб | Палец Зайнаб | Кавил | 91 | Auf die "Finger der Zainab" |
iv 212 | أَصَابِع زَيْنَب | анабих Зайнаб | Палец Зайнаб | Кавил | 92 | Auf die "Finger der Zainab" |
iv 212 | عدَّة من المطعومات | ? | ? | хафиф | 93 | Auf die Diät |
iv 213 | الْمَدِينَة | аль-мудья | убойный нож | сариʿ | 94 | Auf das Schlachtmesser |
iv 213 | مجمع الأشنان بِمَا فِيهِ من المحلب والخلال | маджман аль-ушнан би-ма фихи мин аль-махлаб ва-ль-клилал | На горшочке поташа с его ингредиентами вишня и «сладкие травы» | Mujtathth | 95 | Auf das Sammelgefäß der Pottasche mit ihren Ingredienzien Weichselkirsche und «süßen Kräutern». Oder: Auf das Sammelgefäß der Pottasche samt dem, был dazu gehört an [Zahnstochern aus] Weichselkirsche und Speiseresten (ум., Был zwischen den Zähnen hængenbleibt). |
iv 214 | طين الْأكل | пищевая глина | сариʿ | |||
iv 214 | الْجَمْر والمدخنة | аль-джамр ва-ль-мидхана | угли в дымоходе | мутакариб | 24 | Auf die Glut und den Rauchfang |
iv 214 | مر خبا بعد اشتعاله | джамрин кхаба банда штишалихи | угли погасли после горения | хафиф | 25 | Auf Glut, die verlöschte, nachdem sie aufgeflammt |
iv 214 | الْبرد | Аль-Барад | град | Кавил | 26 | Auf den Hagel |
iv 214 | التدرج | фазан | хафиф | |||
iv 215 | المحبرة | аль-миḥбара | чернильница | раджаз | 13 | Auf das Tintenfaß |
iv 215 | المقلمة والأقلام | аль-миклама ва-ль-аклам | ручки и ящик для ручек | Кавил | 14 | Auf das Federkästchen und die Federn |
iv 215 | السكين المذنب | ас-сиккин аль-мудханнаб | перочинный нож | вафир | 15 | Auf das Federmesser |
iv 216 | المقط | аль-миках | резак | Кавил | 16 | Auf den "Spitzer" |
iv 216 | المحراك وَهُوَ الملتاق | аль-mirāk wa-huwa al-milyāq | покер | раджаз | 17 | Auf den "Schürer" |
iv 216 | الاصطرلاب | аль-асшурлаб | астролябия | хафиф | 27 | Auf das Astrolab |
iv 216 | الاصطرلاب | аль-асшурлаб | астролябия | сариʿ | 28 | Auf das Astrolab |
iv 216 | المقراض | аль-микрах | ножницы | раджаз | 10 | Auf die Schere |
iv 217 | مشطي عاج وآبنوس | мушнаи хадж ва-абунус | два гребня, один из слоновой кости и один из черного дерева | Basīṭ | 21 | Auf zwei Kämme, einen aus Elfenbein und einen aus Abenholz |
iv 217 | المنقاش | аль-минкаш | долото | сариʿ | 22 | Auf den "Meißel" |
iv 217 | الزربطانة | аз-зарбана | паяльная трубка | Кавил | 29 | Auf das Blasrohr |
iv 217 | القفص | аль-кафа | клетка | Хаджаз | 30 | Auf den Käfig |
iv 218 | قَارُورَة المَاء | карурат аль-мам | фляга с водой | раджаз | 31 | Auf die "Wasserflasche" |
iv 218 | اللبد | аль-либд | шерстяной коврик | мутакариб | 11 | Auf die Wollmatte |
iv 218 | قضيب الفول | qaīb al-fūl | неопределенный: буквально "бобовый столб" | мунсариḥ | 32 | (?) Wörtlich "Bohnenrohr" |
Эпиграммы, включенные Бюргелем, но не вошедшие в Бейрутское издание:
- 12. ма амара б-китабатихи сала кхиван / Was er auf ein Tablett zu schreiben befahl
- 33. фи аль-турс / Auf den Schild
- 34. al-manāra / Auf das Minarett
- 36. mā amara bi-kitābatihi ʿalā fināʾi dār / Was er auf dem Vorhof eines Palastes als Inschrift anbringen ließ
- 37. mā amara bi-kitābatihi ʿalā fināʾi dār / Was er auf dem Vorhof eines Palastes als Inschrift anbringen ließ
- 49. al-ruṭab al-muʿassal fī barniyyat zujāj / Auf Datteln in Honig in Einer Glasschale
- 50. al-ruṭab al-muʿassal fī barniyyat zujāj / Auf Datteln в Хониге в Эйнер-Глассшале
- 93 al-muzawwara / Auf die Diät
Основные источники
Основным источником аль-Махмуни и его работ является Китаб Йатимат ад-дахр фи махасин ахл аль-Хасу к Абу Мантур аль-Тхаталиби (который встречался с аль-Махмуни и имел доступ по крайней мере к некоторым его стихам в рукописи):[1]
- ʿАбд аль-Малик ибн Мухаммад Тхаталиби, Йатимат ад-дахр фи шухарах ахл аль-хахр (يتيمة الدهر في شعراء أهلالعصر), 4 тома (Дамаск: [аль-Махбах аль-Шифния] دمشق: المطبعة الحفنية, 1302 г. хиджры [1885 г. н. Э.]), т. 1, т. 2, т. 3, т. 4: iv, 84-112 [часть 4, глава 3].
- Мухаммад Мухий ад-Дин Абд аль-Хамид محمد محي الدين عبدالحميد (ред.), يتيمة الدهر في في محاسن أهلالعصر, 4 тома (Каир, 1956), т. 1, т. 3, т. 4, IV, 149-79.
Некоторые стихи встречаются в других местах, в том числе Нихаят аль-араб к аль-Нувайри и Асрар аль-балага к аль-Джурджани.[1]
Другие издания и переводы
- Иоганн Кристоф Бюргель, Die ekphrastischen Epigramme des Abū ālib al-Mamūnī: Literaturkundliche Studie über einen arabischen Conceptisten, Nachrichten der Akademie der Wissenschaften в Геттингене, Philologisch-Historische Klasse, 1965/14 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965).
- Поэзия аль-Мамуни в Poetsgate
- Машиночитаемый текст рассказа аль-Талиби
Рекомендации
- ^ а б c d е Бургель, Дж. К., 'аль-Махмуни', в Энциклопедия ислама, изд. П. Бирмана и др., 2-е изд., 12 томов (Leiden: Brill, 1960–2005), Дои:10.1163 / 1573-3912_islam_SIM_4892.
- ^ Вольфхарт Генрихс, рассмотрение Иоганна Кристофа Бюргеля, Die ekphrastischen Epigramme des Abū Talib al-Ma'mūnī: literaturkundliche Studie über einen arabischen Conceptisten, Nachrichten der Akademie der Wissenschaften в Геттингене. Philologisch-Historische Klasse, 14 (Геттинген: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965), Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 121 (1971), 166-90 (стр. 177).